考研英语长句翻译基本功_第1页
考研英语长句翻译基本功_第2页
考研英语长句翻译基本功_第3页
考研英语长句翻译基本功_第4页
考研英语长句翻译基本功_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在

英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学

考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译

长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本

的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几

层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文

的形式。

英语长句的分析:

一般来说,造成长句的原因有三方而:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:

>找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

>找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

>分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时

间、原因、结果、还是表示条件等等)。

>分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

>注意插入语等其他成分。

>注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethereare

manystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperience

greaterintellectualdevelopment.

分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist

suggestthat-clause结构。

(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience

等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinan

environment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰

的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所

修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater

intellectualdevelopment.»

在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述

的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因

素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertosit

comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutin

searchofamusementelsewhere.(85年考题)

分析:⑴该句的骨干结构为itismore•••todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两

个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaper

to•••为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与

第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。

(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,

withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tosit

comfortablyathome.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中

看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

长句的翻译:

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙

述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短

句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。

(一)、顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingfor

us,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84

年考题)

分析:该句子由•个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意

思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.

加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,

我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:

帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditiseven

possibletogiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",thetimeitwilltake

toexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…",it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itis

evenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是,lexpectationoflife"的同位语,进一步

解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A,可是现

在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物

质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把

第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量

是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年

后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例:

例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackingany

featuresthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerous

restrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;

他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4.Thismethodofusing,lcontrols"canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbe

usedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas"Mustmoisturebepresentif

ironistorust?"and"Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?"

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁

生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsas

amatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievements

andterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,

greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilities

ofbeingahumanbeing.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴

趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌

成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对

死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件

的潜力。

例6.1fparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasign

thatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationand

independentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethe

childintooppositionbyresentingandresistingit.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一•个显示出孩子正在成长,正在发展

珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对

的情绪而把孩子推到对立面去。

(二)、逆序法。

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例

如:

例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowherein

natureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,most

commonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也

是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在

自然界找不到游离状态的铝;C.山于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟

氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句

翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,山于这个

原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste

theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcourses

andmoreadvice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,”……变得越来越重要”是主句,也

是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学

生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的

表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们

提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhy

learningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresand

patternsofthelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更

容易理解。

例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhich

destroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofight

theirwayoutofpoverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人

赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenin

theUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertherather

romanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

50年代后期的美国出现了个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这

种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingto

sacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourall

ourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrom

insect-eatinganimals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使

我们不能生存于世。

(三)、分句法。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,

把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible

aboutoneinfour.

上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的

美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowoneto

followthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesof

programmeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三

个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句

法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,

掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举几个例子:

例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,and

showsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootball

match.(85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样

的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelop

intohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthat

intelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数

目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(四)、综合法。

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单

纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

尤其是在一些情况下,•些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,

或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译

成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedto

standbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:

警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,

按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不

敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionat

shortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsand

discoveries.

对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和

新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshome

becausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarned

thatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightsto

survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对

待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权

利。

例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,this

newtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentrated

manufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersof

thecities.

到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活

动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译:nothinglessthan:完全是

allbut:几乎,差不多cannot…too…:再...也不过分

asanything:非常地ratherthan:而不是

anythingbut:根本不owingto:由于

apartfrom:除了Itisassumedthat:人们认为

butfor:要不是Itissaidthat:据说

byfar:远不,.得多Itislearnedthat:据闻

bynomeans:根本不Itissupposedthat:据推测

byanymeans:无论如何Itisconsideredthat:据估计

dueto:由于Itisbelievedthat:人们认为

exceptfor:除了Itisreportedthat:据报道

farfrom:远非Itiswell-knownthat:众所周知

incontactwith:与...联系Itisassertedthat:有人断言

insteadof:而不是Itisclear/obvious/evidentthat:很显然

onaccountof:因为Itcan'tbedeniedthat:不可否认

onthebasisof:根据Itmustbeadmittedthat:必须承认

onlyto:结果是Itmustbepointedthat:必须指出

might/mayaswell:还是...的好

notsomuch-as:与其说...不如说

notreally:远不

nottomention:更不用说

letalone:更不用说

nomore…than・••:和...一样都不

nolessthan:简直是

考研英语长难句

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendants

anindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难

度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的

后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

难句类型:倒装、省略

a本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsan

individual!willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.

但是因为主语Thatsexrati。之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语

序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语w川befavored之后。

b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberof

descendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!willhave是修饰descendants

的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。

第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhich

maximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的“

结果。

意群训练:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsan

individualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgive

awayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera

novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureof

aflower.(5++)

难句类型:复杂+倒装+省略;

译文:(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者

是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一

朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

解释:本句子的难度在•切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,

可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句

话不感兴趣,可以把其废掉不读。

A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了thisis。

这种用一个词代替•个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们

以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的

省略形式。

B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是

被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw

距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的

长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰」开始的desire的。

C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定

语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被

提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是A让位

于B,而AbegivenwaytoB,则是A取代B»onthepartof之后的部分修饰后面的desire,

what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecoredexactly

andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正

常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。

D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名

老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究

一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前•种欲望是永远也不能取代后者的。

意群训练:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveaway

abruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecord

exactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.

3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomings

andgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivate

andsustaintheenergeticandriskyones.(5)

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动

的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲

动。

解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,

省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derivedfrom后面

的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

意群训练:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsand

goingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustainthe

energyeticandriskyones.

4.VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.

Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsan

aspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe

"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionand

withfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

译文:弗吉尼亚.伍尔夫(VirginiaWoolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs.Dalloway)时有关其

创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了

她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所

形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的

诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原

因状语从句较难。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,

一个是ofherliteraryinterests,另一个是以that引导的定语从句thatisverydifferent

fromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修饰anaspect的。Novelist后面又

有由and连接的两个介词结构concernedwithdoing修饰novelist.

B、句中有两处省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中,修饰

interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。第二处在and之后,由于concerned

with与前面的concernedwith重复,所以concerned被省略。

C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的

一个特点。

意群训练:VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.

Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofher

literaryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelist

concernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricate

pathwaysofindividualconsciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,ultissafetosaythatnotasinglelaw

hasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucer

saidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityatevery

pore(5・)

难句类型:抽象词、抽象词组、比喻

译文:就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何

法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,

当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”。

解释:这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任

何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。

意群训练:AssheputitinTheCommonReader,ultissafetosaythatnotasinglelawhas

beenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;

andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore「

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthe

bodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidis

reconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthen

sent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)

难句类型:复杂修饰、插入语、专有名闻

译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易

受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(snvertinto)葡萄糖,而

葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。

解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的

状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句

子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个viaoxidativemetabolismbytheliverX

起到了插入语的作用,把beconvertedinto拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着

专有名词。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词

根我们还是应该猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle这三个词在生物类文章中

极其常用,大家应该背下来;而glycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但

是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把

它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求

把解释看懂。

意群训练:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebody

fluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,via

oxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothe

musclesforglycogenresynthesis.

7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,he

showsthattheslaves'preference,revealedmostclearlyonplantationswhere

salewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)

难句类型:插入语

译文:虽然古特曼承认,山于奴隶买卖而造成的被迫掰散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的

偏爱一在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来在很大程度上侧

重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。

解释:本句中插入语的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,

后半个分句中的主语thatslaves'preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。

意群训练:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshows

thattheslaves'preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewas

infrequent,wasverymuchforstablemonogamy.

8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily

encouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlack

heritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationto

another,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfrican

andAmericanexperiences.(4)

难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表

达在内的黑人文化遗产一•代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作

用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。

解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语thetransmissionoftheBlackheritage

被同时表示并列和转折的andso分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗

号后面的部分是修饰前面的blackheritage的同位语。

意群训练:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouraged

thetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,

andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswere

continuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.

9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest

Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribal

grouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswith

closekin.(3+)

难句类型:复杂修饰、插入语

译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,

尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union

withclosekin)的禁止。解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutmansuggests割

裂了主句的主语和谓语。WestAfricanrules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰

(governingmarriage),第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个

插入语thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了从句引导词与谓语

之间的联系。

意群训练:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest

Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgroupto

another,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.

10.Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainst

BlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas

“racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasa

raceinanygivenregionofethniccompetition,“canbeinterpretedasalso

includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand

theJewsinmedievalEurope.(4+)

难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种

族偏见所下的定义——即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体

在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”一可被理解成同样也襄括了针对加利福

尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。

解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的

后半个分钟中,长长的插入语asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroup

generallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition彳乍为主语hisdefinition

ofracialprejudice的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,

语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取

非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就

应该说其理论对华人和犹太人相对无用。

意群训练:HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksin

theUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegative

prejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethnic

competition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsas

theChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.

11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitation

threshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremained

negligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifold

dimensionsofmentalexperience.(5)

难句类型:复杂修饰

译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋

阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时

候,他们在重要性上仍然是微不足道的。

解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉suchthingassomething这样的语言方式,可是

当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后

面的as及其后的something到底为哪方神圣。再加上以suchas为中心的长主语距离系动

词remain太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读

原文时,原文似乎就是几大块,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertain

sense.

意群训练:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,

andthelikeashadbeendeomnstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificancefor

anypossiblecorrelationwiththemaniflddimensionsofmentalexperience.

12.11waspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequality

oftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,which

seemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneural

circuits.(5)

有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,

即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的

发育模式。

难句类型:复杂修饰、倒装

解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容

词的形式是lack

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论