




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Butit'sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,
happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway
contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesame
waythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjust
alittlebitlikeJenniferAniston.
主干识别:it'sinterestingtowonder...
其他成分:iftheimagesweseeeveryweekofstress-free,
happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway
contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience
If引导的宾语从句
inthesamewaythat引导宾语从句中的状语从句:
asmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjustalittlebit
likeJenniferAniston.
翻译点拨:词汇点拨:
Parenthood父母(身份)=parent
Subconscious潜意识Contributingto造成
theRachel瑞秋(六人行中的主角之一,很美,剧中是一个单生妈妈)Jennifer
Aniston瑞秋的扮演者,生活中也是一个单生妈妈,前夫是布拉德.皮特
主句的处理:It'sinterestingtowonder...
形式主语可以直接翻译为:但是有趣的是可以思考一下…
宾语从句的处理:这里需要结合一个结构:Towonderif...aren't...
这个结构是可以翻译为否定也可以翻译为肯定的,多翻译为肯定。
状语的处理:
inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmake
uslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.
这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为瑞秋(单身妈妈)就有
可能使我们看上去有点像使得我们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿了。
参考译文:有趣的是可以思考一下,我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为
人父母的形象会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不
满。这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为瑞秋(单身妈妈)
就有可能使我们看上去有点像有点像詹尼弗安尼斯顿了。
2、WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbythe
SecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.
Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsix
countsofsecuritiesfraud-includingoneof"aidingandabetting"hisformer
employer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworld's
mostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthe
casemaybefarfromover.
词汇突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美国证监会
federalcourt联邦法庭
foundsbliableon认为…为…而负责
countsofsecuritiesfraud股票账户造假
aidingandabetting帮助和支持
GoldmanSachs高盛公司(著名投资银行)
Jury陪审团Fraud造假
句子讲解:第一句:虚拟语气,省略了if引起倒装,补全之后是:
IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant...
参考译文:如果法布里克.图尔是一个由证监会发起的诉讼案件中的普通被告,
那么是时候忘记他的名字了。
第二句:第二句和第一句之间构成转折关系。
参考译文:但是8月1日,曼哈顿联邦法庭的陪审团发现他应该为六个股票账
户的造假负责,包括一个为了帮助其前雇主高盛公司的账户。
第三句:和第二句构成递进;
参考译文:这就意味着陪审团发现了这个世界上最成功的投资银行做错事了,这
个案子还远没有结束。
3、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthe
newlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve
aroundthesunratherthanaroundtheearth.
主干识别:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)
hewasthefirstpersontoprovethat(从句主干)
theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干)
其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat
(定语)(turn...on...toprove(目的状语)...)
ratherthanaroundtheearth(我们很熟悉的ratherthan做状语)
翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:
他是第一个人就直接翻译为f'他第一>'b”就可以了。Heistheonewhoinvented
thetelephone.可以翻译为:他发明了电话=他是发明电话的那个人。
参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远
镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。
附上一个句子:
Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.
有时候不费钱的来的东西反而最贵
主句:sometimesonepaysmostforthethings
定语从句省略了that:(that)onegetsfornothing
that指代前面的things做宾语;完整就是:onegetsthethingsfornothing
直接翻译就是:有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;
转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵
4、InaspeechdeliveredatKnoxCollegeinIllinois,BarackObamalaunched
hisfinalcampaign:acampaigntorevivetheAmericanDream.Thespeech,
lesseloquentandwindierthanthebestofObama's,toldAmericansaclear
storyandcalledonthemtosupportacleardirection.TheWhiteHouse
promisesthatthiswillbethebeginningofacampaign,nota
one-offstatementfortherecord.Obamafinallycalledoutthe"factionof
Republicans"thatstandsinthewayofprogress.
词汇突破:windier废话连篇;心情紧张的eloquent流畅,雄辩
faction派系斗争standsinthewayofprogress阻碍进步
one-off一次性的
例J句:Itwasjustaone-off;itwon'thappenagain.下不为例J
5、Wedon'tknowifthispledgewillbefulfilled,oriftheinitiativewillbe
swampedinthecesspoolofbudgetnegotiations,Republicanobstructionand
presidentialconcessionsthatwilldescendoncemoreonWashingtoninthefall.
Buttheinitiativehasthepotentialofdrawingcleardistinctionswiththe
Republicanright,andofferingAmericansaclearchoice.Giventhat,itisworth
understandingthescope-andthelimits-ofthepresident'svision.
词汇突破:pledge承诺obstruction阻挡
concession妥协Giventhat基于此
cesspoolofbudgetnegotiations预算谈判的泥沼
scope-andthelimits-ofthepresident'svision
总统视野有多远,有什么局限
drawcleardistinctions做明确的区分
例句:Wemustdrawacleardistinctionbetweenrightandwrong.
swamp淹没;使沉没;使陷入困难;去除
例J句:Theywillusuallybeswampedbyforcesworkingintheoppositedirection.
它们常会被在相反方向起作用的力量所盖没。
6、Whenalittle-knownsenatornamedBarackObamagaveaspeechatKnox
CollegeinIllinoisin2005,herippedintothen-presidentGeorgeBush'spolicies
as"SocialDarwinism"thatleftworkersjoblessandfamiliesunabletoafford
collegeorhealthinsurance.Mr.Bush'sideaswereatodds,heclaimed,with
the"decentwages,benefitsandpublicschools"thathadcreateda"massive
middleclass".
词汇突破:l.ripinto责骂
例句:Thecandidaterippedintohisopponentmercilessly.这名候选人无情地
抨击他的对手。
2.Atoddswith与…不一致;与…不和
例句:Thisactionisgreatlyatoddswithhispreviousattitude.这一行动与他以
往的态度大相径庭。
参考译文:2005年,奥巴马还是一个不知名的议员,他在伊利诺伊州诺克斯学
院发表的演讲,他将时任总统乔治•布什总统的政策批判成为“社会达尔文主义”
—这样的政策使得工人失业,家庭无法承担孩子的教育费用,付不起医疗保险。
他表示布什总统的理念和“体面的工资,福利和公立学校,这些造就可观数量的
中产阶级”的理念是不一致的。
7、SincethenMrObamahasrepeatedlyreturnedtothistheme.Henearly
alwaysdescribeshispoliciesasbeinggoodforthemiddleclass.Nonetheless,
whenhereturnedtoKnoxColiegeonJuly24th,headmittedthat,fouryears
intohispresidency,themiddleclassmaybeworseoff.
在那之后的奥巴马常常会提及这些问题。他几乎一直把他的政策描述为对中产阶
级大有裨益的。然而,7月24日,当他再次来到诺克斯学院时,他承认,他任
职总统的四年可能使中产阶级过的更糟糕。
Wagesarestagnantbecausetherecoveryhasbeenslow.Globalizationand
technologyallowforeignersandmachinestocompeteforjobsoncedoneby
Americans.ButthisweekMr.Obamafocusedtheblameonhispolitical
adversariesandtheir"endlessparadeofdistractions,politicalposturingand
phonyscandals".
词汇突破:stagnant停滞phony虚假的
politicaladversaries政治对手(a)paradeof一系歹U
posturing故作姿态;装腔作势;装模作样
例句:ShesaysthePresidentmayjustbeposturing.
她说总统也许只是在做样子而已。
参考译文:由于经济复苏缓慢所以薪资停滞不涨。全球化和技术(进步)给外国
人和机器提供机会来竞争原本由美国人来完成的工作。但在本周,奥巴马总统将
矛头指向政治对手,指责共和党不断的使政府分神、故作政治姿态和(捏造)虚
假丑闻。
8、Itsaimwaslesstodrumupsupportforspecificbillsthan,asoneofficialput
it,tolifttheconversationtoahigherlevel".Thatisawayfromtouchytopicslike
theInternalRevenueService'smisdeedsandtheNationalSecurityAgency's
snooping.
词汇突破:drumup招揽,征集,鼓吹,争取
例句:Thegovernmenthasmanagedtodrumupsomesupportfortheidea.
政府设法征集到对这一想法的支持。
less+否定than+肯定touchy需要小心对待的;棘手的
InternalRevenueService'smisdeeds国家税务局丑闻
NationalSecurityAgency'ssnooping.国家安全局窃听丑闻
参考译文:像一位官员所说,奥巴马总统演讲并不是设法争取获得民众对具体提
案的支持,而是,'将对话提到一个更高的层次。”而这样就避开了如美国国税局丑
闻和国家安全局窃听丑闻等棘手的议题。
9,TheimmigrationbilltakenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee,
saysJeffSessions,oneofitsmembers,islikea"mackerelinthe
sunshine—thelongerit'soutthere,theworseitsmells".Tolengthenitsspellin
thesun,heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.Meanwhile
theHeritageFoundation,aconservativethink-tank,hasreleasedareport
claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegalimmigrantsachance
tobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.So
far,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.Butthedebate
isrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightit
faces.
词汇突破:takenup受理coalition联合合作
theSenatejudiciarycommittee美国参议院司法委员会
mackerel鳍鱼spell时间段amendments修正案
aconservativethink-tank保守派的智库
provisions条款bipartisan两党的
alliance联盟11m-odd大约1100百万
trillion万亿holding(活动或行动)暂时用作维持现状的
第一句主干:Theimmigrationbillislikea"mackerelinthesunshine-the
longerit'soutthere,theworseitsmells"
其他成分:saysJeffSessions主谓做插入语
oneofitsmembersjeffsessions的同位语
takenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee定语
参考译文:美国参议院司法委员会本周受理了移民法案,委员会成员之一杰夫•
塞欣斯(JeffSessions)说,法案就像‘太阳底下的鳍鱼,放得越久越难闻
第二句主干:heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.
其他成分:状语:Tolengthenitsspellinthesun,
参考译文:为了让这条“鱼”在太阳底下放得久一些,他和其他反对者用修正案来阻
碍这个法案。
第三句主干:theHeritageFoundationhasreleasedareport
其他成分:claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegal
immigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionover
thenext50years.(报告声称:)
微观分析:宾语从句中的主干:provisionswouldcostAmerica$6.3trillionover
visions的定语:givingAmerica's11m-oddillegal
immigrantsachancetobecomecitizens
参考译文:同时,保守派智库传统基金会(HeritageFoundation)发布报告称:有
关让美国1100万非法移民转为公民的条款,在未来五十年将花费美国6.3万亿
美元。
第四句主干:Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobe
holding.
参考译文:目前为止,两党在法案上的联合看起来依旧如故。
第五句主干:Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhow
longandhardafightitfaces.
参考译文:但是争执却也揭示了联合会是多么的脆弱,他们将要面对的斗争又将
是多么的持久和艰难。
10、Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenth
centuryandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment,anew
conceptionofeducationbegantoemerge.
词汇点拨:Federalistestablishment联邦体制
Ensuing紧接的,接踵而至的
例J句:Butastowhathappenedthereafter,thatwillbedisclosedintheensuing
chapter.欲知后事如何,且听下回分解。
主干识别:anewconceptionofeducationbegantoemerge.
其他成分:Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthe
nineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment状
语
参考译文:随着19世纪上半叶民主权利的扩展和接踵而至的联邦体制的衰退,
一种新的教育观念开始浮现出来。
11、Educationwasnolongeraconfirmationofapre-existingstatus,butan
instrumentintheacquisitionofhigherstatus.
参考译文:教育不再是对先前存在的地位的确认,而成了获得更高地位的工具。
12、Foranewgenerationofupwardlymobilestudents,thegoalofeducation
wasnottopreparethemtolivecomfortablyintheworldintowhichtheyhad
beenborn,buttoteachthemnewvirtuesandskillsthatwouldpropeltheminto
adifferentandbetterworld.
参考译文:对于不断进步的新一代学生来说,教育的目标不是培养他们在自己出
生的环境中舒适地生活,而是教给他们一些新的品德和技能,从而把他们推进一
个不同
13、Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshis
activity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiesto
anexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006)
解析:这句话主要难在not...anymorethan.这一引导两个句子进行比较的结构
上。Anymorethan主要用在否定句当中,表示强调语气,如:Hedidnotwant
toexpresshimselfanymorestronglythanhehadto(不至!]万不得已他并不想这
样言辞激烈卜可以把49题的这句话简化为这样一个结构便于理解:taskisnot
tothinkaboutsomething,justasabusinessmanisnotexpectedtodo
something(他的任务不是考虑……,就如同不指望一个商人去做……的一样)。
Rules都可译成“规范除此之外,考生还应注意moralcode和rulesofconduct
的译法,这里的code和rules都可译成"规范
参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不
能指望商人会探索行业规范一样。
那么现在我们来看一下这个句子:
Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement
anymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehis
shortcomingsandmoreseriousfaults.
解析:这个句子同样是结构:not...anymorethan的变体;
这是在这里not变成了nobody;
Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjob
advertisement
先翻前半句:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,anymore
than+否定含义,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会
指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
再补充两个短语:
1.upintheair悬而未决2.hands-on亲力亲为
例句:It'sallupintheairrightnow:noonecanagreeonwhethertosellthe
companyornot.
例句:Ourshopmanagerisreallyhands-on.Shegetsinvolvedwitheverything
fromservingcustomerstostockingshelves.
14、下面两句话是不是一^1b意思?
(1)Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsand
amateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.在科学上,职业人士
和业余人士之间没有鲜明的区别:任何规则(区别)都能找到例外的情况。
(2)Amateurscancompetewithprofessionalsinsomeareasofscience.在科
学的某些领域,业余人士能与职业人士竞争
这两句话是在表达一个意思;在考研中可以被看作是同意替换。
第一句是结论:任何区分专业和业余人士的规则都能找到例外;
第二句是例子:这种情况就是一种例外啊;
第一段:
TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500indexhaveeachnotched
uprecordhighssofarthisyear,withinvestorsenjoyingdouble-digitgains.
Europeanshares,asmeasuredbytheStoxxEurope600index,havereached
theirhighestlevelsinalmostfiveyears.
词汇突破:TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500index
道琼斯工业平均指数和标准普尔500指数(美国的主要股票指数)
Notchup赢取;获得高分;<口>完成;创下
例句(1)AverageearningsintheeconomymovedupanothernotchinAugust.
8月份这个国家的平均收入又上了一个台阶
(2)Theeconomyisexpanding,notchinguphighgrowthrates.经济在发
展,实现了高增长率。
theStoxxEurope600index欧洲斯托克600指数
参考译文:道琼斯工业指数和标准普尔500指数在今年双双创下新高,投资者
也享受着两位数的收益。欧洲股票的斯托克欧洲600指数也创近五年的新高。
第二段:
Sowhatisfuellingtherally?Itdoesnotseemtobethestrengthoftheglobal
economy.Recentdatahavebeenmixed.LastmonththeIMFloweredits
global-growthforecastfortheyearfrom3.5%to3.3%.Ifglobalgrowth
prospectswereimproving,onewouldexpectemerging-marketstockmarkets
tobeperformingwell,too;infact,theyhavebeenflatthisyear.Andcommodity
pricesusuallystrengthenwhentheeconomyimproves,butTheEconomist's
all-itemsindexhasfallenby3.2%sofarthisyear,withindustrialmaterials
droppingby7.1%.
词汇突破:fuel刺激,促成;AfuelsB(A=原因,B=结果)
rallyn.集合;重新集合;重整的信号;反败为胜(这里指股票的反弹)
Mixed这里的意思是:喜忧参半;复杂
emerging-market新兴市场(中国等)flat不景气
TheEconomist'sall-itemsindex经济学人总商品指数(反应商品价格指数)
参考译文:是什么造成了这次反弹呢?这似乎并非是全球经济形势的原因。最近
的数据喜忧参半:上月世界货币基金组织把全球增长预期从3.5%下调到了
3.3%O如果全球增长前景不错,那我们可以期待新兴市场的股市表现良好,但
事实上,今年它们也不景气。经济提升的时候,大宗商品价格通常会走强,但今
年经济学人总商品指数迄今已下跌了3.2%,工业原料指数更下跌7.1%。
15、Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwhere
therearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriate
responseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
词汇突破:stimuli刺激物,单数形式:StimulusDevelop培养
capacityforappropriateresponses恰当反应的能力
intellectualdevelopment.智力的发展=智力水平的提高
主干:1、Behavioristssuggestthat行为主义者认为
其他:2、thechildw川experiencegreaterintellectualdevelopment.宾语从句,
孩子将会经历更大的智力水平的提高=儿童的智力就会发展到较高的水平。3、
whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli定语从句,如果孩
子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的。4、whichdevelophisorher
capacityforappropriateresponses定语从句
这些因素又有利于其恰当反应能力的发展
翻译点拨:依然是注意调整一下各个分句的语序。先单独成句再按照中文语序调
整一下。这里就是1342的顺序比较好
参考译文行为主义者认为,如果孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,
而且这些因素又有利于其恰当反应能力的发展,那么孩子将会经历更大的智力水
平的提高。
16、Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum
whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,the
poorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,areal
phenomenoninthelatefifties.
词汇突破:graduatestudents毕业生Guise伪装
intellectual智力的;有才智的需用智力的(主要强调后天的知识)(04
年第四篇文章)知识分子的
Slum贫民窟,贫民区theintellectualpoor穷知识分子
classicpoor典型的穷人BeatGeneration垮掉的一代(上课提到的)
主干识别:Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectual
slum大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟
其他成分:whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassic
poor状语,在美国穷知识分子成为了典型的穷人
thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,同
位语,在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人
arealphenomenoninthelatefifties.同彳立语
这是在50年代后期真实的现象
翻译点拨:可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。
(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣0.5分,
一定要确定自己调整的是正确的再去调整。)
参考译文:50年代晚期在美国出现了一个真实的现象,美国的穷知识分子(披
上了)颇为浪漫的“垮掉的一代”的伪装,成为了典型性的穷人,也就是在那时,
大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。
17、Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,because
nowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwith
otherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
词汇突破:Aluminum铝Free元素的游离状态
Affinityfor一种元素对于另一种元素的亲和力
Affinity归属感
例句:Hehasacloseaffinitywiththelandscapeheknewwhenhewasgrowing
up…他对这片从小就了解的土地有着一种归属感。
主干识别:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury.
铝直到19世纪才被人发现;
其他成分:becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalways
beingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichit
hasastrongaffinity.
微观分析:1.becausenowhereinnatureisitfoundfree
由于在自然界找不到游离状态的铝;
2.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonly
withoxygen由于它总是跟其他元素结合在一起;最普遍的是跟氧结合
3.forwhichithasastrongaffinity.
Which=oxygen
It=aluminum
=aluminumhasastrongaffinityfortheoxygen
铝跟氧有很强的亲和力。
翻译点拨:中文习惯先翻原因,再翻结果
参考译文:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有
很强的亲和力,进而在自然界找不到游离状态的铝;所以,铝直到19世纪才被
人发现。
18、Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflacking
anyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjectto
numerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
词汇突破:Priorto在…之前
Stereotypes模式化的形象(或特征);固定模式;刻板印象;陈规老套
Lacking=lackof缺乏,没有
Features特征Unique独特的个体
subjectto容易遭受,受...管制numerous很多的
主干识别:Womeninnovelswerestereotypeswerealsosubjecttonumerous
restrictions.
其他成分:oflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividuals(定语)
That=(features)madethemuniqueindividuals
imposedbythemale-dominatedculture定语修饰restrictions
参考译文:20世纪前,小说中的女性都是一些刻板的形象,没有任何的特点,
所以无法成为独特的个体(注意这里定语从句的处理,这里处理为了一个中文中
的状语从句)而且屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。
19、Theideaoffishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolight
smallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
词汇突破:generateelectricity发电light点亮
主干识别:Theideaisalmostunbelievable.
其他成份:offishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmall
bulbs,eventorunanelectricmotor定语
以上就是对于句子结构的把握,但是如果要翻译的话,肯定不能按照英语的结构
来翻译,定语被前置的话,后果将是灾难性的。所以还是延续昨天的翻译方法:
过长的部分单独成句,然后再按汉语的语序重新排列。
首先定语部分还可以切分为两个部分:
1)offishbeingabletogenerateelectricity鱼可以发电
2)(electricityis)strongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectric
motor电的强度足以点亮电灯,甚至可以开动电马达
再看主句:
3)Theideaisalmostunbelievable.这种理念简直让人难以置信
这样我们发现其实就按123的顺序是符合中文表达习惯。
参考译文:有种理念认为鱼可以发电,(而且)电的强度足以点亮电灯,甚至发
动电马达。这简直让人难以置信。
20、Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhich
haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirst
brokenthroughbyconsciouschoice.
词汇突破:Inheritancen.继承;遗传;遗产
dominating支配brokenthrough打破
conscious有意识的untilthen直到那时;(在句子有时也可以处理为:一直)
Geneticsn.遗传,遗传学
例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.导致
他英年早逝的原因是吸烟而非遗传
主干识别:Humanhistorybegan
其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthen
providedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthrough
byconsciouschoice.状语从句
微观分析:状语从句主干:Theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirst
brokenthroughbyconsciouschoice
定语从句:Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthen
providedtheonlywayofdominatingtheenvironment
翻译点拨:刚才的分析就是我们在翻译的课堂上常讲的第一步:句子结构分析,
保证句子理解的正确性。到了第二步我们就不能按英语的结构来翻译了,就应该
按照中文的表达习惯来翻译了。
具体的讲就是:每个过长部分都可以单独成句;然后按中文语序排列;
阿才的句子可以翻译为三个句子:
1.Humanhistorybegan人类历史开始了
2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughby
consciouschoice当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破的时候
3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovided
theonlywayofdominatingtheenvironment遗传和行为的继承一直提供了唯
一支配环境的方式=遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式。
大家会发现此句按照321的顺序会很通顺,因为符合中文时间顺序的表达习惯:
参考译文:遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被
有意识的选择打破时,人类的历史就开始了。
比较一下:当那种一直是支配环境的惟一发式的遗传和行为的继承第一次被有意
识的选择打破时,人类历史便开始了。(这种翻法就弱爆了!)
21、Thephysicistrightlydreadspreciseargument.sinceanargumentthatis
convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitis
basedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthough
imprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlying
assumptions.
词汇突破:dreadvt.害怕,担心Preciseadj.精确的
Perturbationn.v正〉忧虑;不安;烦恼;n.小的变化
主干识别:Thephysicistrightlydreadspreciseargument
物理学家正当地害怕精确的论断。=物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。
其他成分:sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallits
forceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasan
argumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmall
perturbationsofitsunderlyingassumptions.状语从句
微观分析:1.sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesall
itsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,an
argumentlosesallitsforce从句中的主干
thatisconvincingonlyifitisprecise定语从句修饰argument
iftheassumptionsareslightlychanged状语从句
onwhichitisbased定语从句修饰assumptions,which指代assumptions;
=theargumentisbasedonassumptions连在一起翻译,先翻状语从句
如果这个论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个只有在精确的情况下
才能有说服力的论断就会失去其全部的说服力。
=如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变
化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力
解释一下:由于要先翻状语从句,所以先把定语从句的信息先说了,反正都是修
饰同一个argument,这样可以更通顺,更符合中文习惯。
2.whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbe
stableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.
anargumentmaywellbestable主干
thatisconvincingthoughimprecise定语从句
undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.状语
itsunderlyingassumptions=assumptionsonwhichitisbased
而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的
时候,依旧是稳定的。
参考译文:物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。因为,如果一个只有在
精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个
论断就会失去其全部的说服力,而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使
在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的
22、AssheputitinTheCommonReader,"Althoughitissafetosaythatnota
singlelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseof
anythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbing
moralityateverypore."
词汇突破:frame制定morality道德Pore毛孔
句子解析:这个句子在结构上还真不难:
AssheputitinTheCommonReader,非限定性定语从句开头;
就如她在普通读者一书中所说的那样,
Althoughitissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestone
setuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;
状语从句:
itissafetosaythat可以安全的说=可以毫无疑问的说=可以确定的说=
可以保险的说=可以肯定的说
notasinglelawhasbeenframed没有一个法律被制定
onestonesetuponanother没有一个石头被放到了另外一"■b石头上=
没有一栋建筑被修起来
becauseofanythingChaucersaidorwrote由于乔叟说的或写的任何事情;
状从+主句
andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."但是,当
我们读他(作品)的时候,我们每个毛孔都吸满了道德。特别解析:这里必
须注意在理解这部分的时候不能只从语法上理解了,作者在这里实际使用了比喻
的手段r没有法律被制定,没有建筑被修起来’说明乔叟的影响并不在于实际的
生活。“每个毛孔都吸满了道德”说明乔叟对我们思想的影响很大。
参考译文:就如她在普通读者一书中所说的那样,虽然我们可以很确定的说没有
一个法律是由于乔叟说的或写的任何事情而被制定的,也没有一栋建筑是由于他
说的或写的任何事情被修起来的,但是当我们在读他的作品时,我们每个毛孔都
吸满了道德。
23、Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclassesbythe
mid-1800's,thisnewviewofchildhoodspreadthroughoutinthelate-nineteenth
andearly-twentiethcenturiesasreformersintroducedchild-laborregulation
andcompulsoryeducationlawspredicatedinpartontheassumptionthata
child'semotionalvaluemadechildlabortaboo.
词汇突破:segment部分,阶层
thepoorersegmentsofsociety.社会中的较贫穷阶层
Taboo禁忌;忌讳child-laborregulation童工法
Compulsoryeducationlaws义务教育法
Predicatev.断言,断定;n.谓语v.基于;取决于;以…为基础
ApredicatedinpartonB--A的出现是部分基于B
例句:Financialsuccessisusuallypredicatedonhavingmoneyorbeingableto
obtainit.先要有钱或者能弄到钱才能够赚钱。
主干识别:thisnewview(ofchildhood定语)spread(throughoutinthe
late-nineteenthandearly-twentiethcenturies状语)
其他成分:Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclasses
bythemid-1800's,过去分词作状语(可以先单独从句,主语就是thisnewview)
asreformersintroducedchild-laborregulationandcompulsorye
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 药剂学科研伦理与合规性试题及答案
- 未来趋势健康管理师考试试题及答案
- 药理作用机制考题及答案
- 生字闯关考试题及答案
- 肺结核分型试题及答案
- 卫生管理考试成功的要素试题及答案
- 病理技术面试题及答案
- 育婴师职业生涯规划试题及答案
- 病理学试题及答案
- 激光技术在新能源领域的应用试题及答案
- 实验室危险化学品安全管理
- 新疆乌鲁木齐市(2024年-2025年小学六年级语文)部编版期末考试(上学期)试卷及答案
- 初中数学新课程标准(2024年版)
- 计算机网络技术基础(微课版)(周舸第6版) 各章课后习题
- 中华传统文化进中小学课程教材指南
- 医疗抢救设备仪器培训
- 多模态数据应用案例分析
- 2025年中国电信云网资源管理技能认证考试题库(含各题型)
- 青春自护-远离不良诱惑主题班会
- 结构化面试的试题及答案
- 架空管道安装方案
评论
0/150
提交评论