科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文_第1页
科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文_第2页
科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文_第3页
科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文_第4页
科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语新词的产生、特点以及翻译方法,英语论文词汇是构成语言的基础,一些新生事物的出现必然需要有相应的词汇来对应,词汇的发展是与时俱进的,能在一定程度上反映出社会发展的新变化.科技行业相比其他行业,其产品、技术推陈出新能力更强,因而其英语新词产生的速度也更快.对科技英语新词的准确翻译需要深切进入地研究英语新词的产生根本源头,分析其构成特点,针对不同类型的新词采取不同的翻译方式方法.2科技英语新词的产生来源语言是一种沟通工具,词汇是语言的基本组成单位,词汇的变化往往能够反映出社会变化的范畴.随着经济全球一体化的到来,新词的创造以及推陈出新的速度越来越快.互联网技术的广泛应用使知识的流通效率更高层次,人们通过网络能够随时分享知识,优化资源配置,发挥集体智慧.信息时代人类的分工会变得越来越细,各个行业领域内都不断有新成果诞生,尤其是各个领域和学科之间走向融合后,会产生了大量的科技词汇,这些新词在造福、改变着我们的生活的同时,为我们的将来指引着方向.2.1新学科创立产生的新词一门新学科或一种新技术的诞生及其发展,会产生大量的新词.比方,MagneticallyLevitatedTrain(磁悬浮列车)、Weaponsofmassdestruction(大规模杀伤性武器)、semiconductormateria(l半导体材料)、GeneDiagnosis(基因诊断)、NanoScienceandTechnology(纳米科学技术)、medicalgenetics(医学遗传学)等等.计算机作为近年来发展速度最快的行业之一,随着互联网技术的广泛应用,其创造的新词也最多.比方,NetSynthesis(网络综合症)、digitizingthebattlefield-DB(数字化战场)、NetworkDatabase(网络数据库)等等.受新兴技术直接或间接影响而产生了一系列新词,比方,We-Media(自媒体)、reenhouseeffor(t温室效应)、Dustpollution(粉尘污染)等等.2.2多学科融合产生的新词国际间的贸易与沟通越来越密集,学科领域之间的沟通也越来越频繁,各学科领域之间的跨界与融合现象层出不穷,一些穿插学科的问世带来了很多新词.比方,GeneticallyModifiedFood(转基因食品)、SpaceAgriculture(太空农业)、Bioinformatics(生物信息学)、blueagriculture(蓝色农业)等等.3科技英语新词的构成特点3.1希腊拉丁语词素多根据权威机构的统计数据显示,科技英语词汇中有近46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语.比方新词syn-chrotron由希腊语词素syn和tron构成.新词subsonic由拉丁语词素sub和son构成.新词aerospace由希腊语词素aero和space构成.3.2复合词组合多且长科技英语新词有大量的复合词,其将原有词汇进行重新的组合进而构成新的词汇.这种构词方式灵敏多变,数量较多,应用较广.比方,cascadedmigration分级偏移、flowline(输油管线)、High-TCSuperconductor(高温超导体)、heat-degradation(热降解作用)等.3.3缩略词应用比拟多复合词的特点是记忆快速,人们能够根据复合词的构词特点,将其拆分成基本单词加以联络就可推断其意.但有些复合词非常长,不方便人们的日常使用,为了方便应用,人们开场将其简化,缩略一部分字母.一般来讲,一些常用的热门词汇才会进行省略变成缩略词,因而当词语构成越短,其使用频率也越高.比方,octane(number)辛烷(值)、OPEC(石油输出国组织)、deepcatalyticcrackingyDCC深度催化裂解、,LPG(液化汽油气)、tolueneyTol甲苯等.3.4语义新词外来词多科学技术的不断发展不仅催生了无数新鲜发明,也创造了大量新生词汇.新词的创造途径一般有两种,一种是利用原有词汇表示出新含义,另一种是解构原有词汇创造新词汇.在科技行业中,来自外来词的比例在不断减少,词意替换的构词方式逐步成为主流.比方,mouse(旧意是老鼠,新意指鼠标),package(旧意是包裹,新意指软件包),memory(旧意是记忆,新意指内存)等等.当今国际社会的沟通越来越频繁,不同的文化互相交融,每个民族语言都处在一个不断更新的流动状态中,它既可能被其他语言借走,又在引入其他语言来丰富自个的语言.科技英语词汇同样如此,比方来自俄语的sputnik翻译成了人造卫星,来自日语的kamikaze翻译成了遥控飞行器等.4科技英语新词的翻译方式方法随着科技的进步和发展,出现了大量的英语新词,这也加重了英语学习者对文章理解的难度.因而总结出一套切实可靠的翻译方式方法显得尤为重要.科技行业的不断革新和越来越多的业内沟通促生了翻译科技英语的需求.科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译,它是一种更细化的,更讲究专业化的翻译.比方英语单词element通常意思是成分、要素但是在科技行业内可翻译为电极、元素、元件等.4.1直译法直译翻译法就是尽量保持新词的原有意思,不做太多改变,根据字面意思进行逐词翻译.比方,semiconductormaterial(半导体材料)、SuperWebsite(超级网站)、EarthSimulator(地球模拟器)、ElectronicCheck(电子支票)等等.4.2意译法意译是指原有的词汇意思不能准确地表示出该语句时可对该词汇的意思进行适当的引申和扩展,以使翻译更贴合语境的使用习惯,加强读者的可读性.比方,babybus(t生育低谷期).意译就是在保存原文的基本意思的基础再适当的引申和扩展其意思的方式方法,常用的方式方法有两种,一种是将抽象转换成详细,比方qualification抽象意指资格,dataqualification可译为详细意数据应用的限制条件.另一种是将详细进行抽象化泛指.比方,brain详细意指大脑,brain-rust可翻译为抽象意智囊.4.3音译法音译法是指根据英语新词的发音特点选用发音类似的本地化语言进行对应的一种翻译方式方法.在我们生活中应用很广的一些词汇都是这样来的,比方penicillin译为盘尼西林,nylon译为尼龙,clone译为克隆等.在专有名词的翻译中使用音译法比拟多,由于找不到适宜的直译词汇,根据意译又不好翻译,这时采用音译法会更适宜.比方,aspirin译为阿斯匹林,radar译为雷达,AIDS译为艾滋病等等.4.4形译法形意法顾名思义就是根据词汇的形状特点进行相应的描绘叙述的一种翻译方式方法.比方Usteel译为槽钢,Vbelt译为三角带,Crossbit译为十字钻头,-ray译为射线.4.5多译法多译法指所要翻译的词汇无法用统一的翻译词适用所有的语境,就需要将该词汇分解成多个翻译词.比方,cellular可翻译为移动、无线、便携式、自由移动等.4.6简译法简译法指东西方文化在不断地沟通经过中,一些应用频率较高的词汇开场成为人们的群众用语.为了方便起见,增加沟通效率,人们将其省略掉部分字母.比方,SilicononInsulatorMaterials简译为SOI材料,WirelessFidelity简译为Wi-Fi技术,OfficeAutomation简译为OA办公自动化.4.7合译法合译法是指将词汇拆解成独立的基本词汇单元,并根据意思对其依次进行翻译的方式方法.这种方式方法经常用于翻译一些复合词和派生词.比方superconductor可译为超导体、informationsuperhighway可译为信息高速公路,MagneticallyLevitatedTrain可译为磁悬浮列车等.5总结当代科学技术的高速发展,带动了相应的科技英语新词的产生和发展.科技行业的英语词汇不同于其他行业,它的翻译方式方法愈加讲究能够准确地表示出出语句的意思,同时又能兼顾到科技名词的专业性.熟悉科技英语词汇的来源和发展历程,以及科技英语新词的构成特点,能够有效地帮助我们更好地把握和运用不同的翻译方式方法.这不仅有利于提高我们对科技行业内文章的理解和翻译能力,也能够对我们研究其他领域的带来新启示和新思路.学习翻译的目的还是为了更好地使用英语,更方便地同国外人民进行沟通.信息科技的变革周期越来越短,加强沟通把握最新技术也就显得尤为重要.以下为参考文献:[1]陈蒙.科技英语新词的构成特点以及其认知语言学阐释[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版,2005(2):42-45.[2]李燕鸿.科技英语新词的构词方式和翻译方式方法[J].广西师范学院学报,2005(3):121-123+137.[3]段海生.科技英语新词的构成及其翻译技巧[J

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论