西方翻译理论_第1页
西方翻译理论_第2页
西方翻译理论_第3页
西方翻译理论_第4页
西方翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西方翻译理论阐释学派翻译观小组成员:吴可梅,侯城城,洪问凤,申冰冰,李晴

概述一.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源

定义:阐释学是一种关于理解。解释和应用的方法论学说。

来源:起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学科。基本意思是“通过说话来达意”因此它本身就具有动态意识;用清晰的话语表达尚不清晰的意义。Hermeneutics来源于Hermes(赫尔墨斯),他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者。在方法论的意义上,阐释学大致可以划分为传统阐释学和现代阐释学。前者指的是由施莱尔马赫、狄尔泰、E.贝蒂和E.D.赫希等人所沿用的阐释路线,目的是达到对文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所谓普遍的、有效的阐释;后者则是一种可以追溯到尼采,经海德格尔和伽达默尔二发展起来的另一种阐释方式,是一种所谓“否定性”的阐释学,它设定的出发点恰恰就是普遍的、有效的阐释是靠不住的。二.阐释学的划分发展一.发展1.古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以及一些宗教、文学经典著作的解释。2.中世纪:对《圣经》等宗教经典进行注释、说明,向人们澄清上帝的意图。3.文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对古代文化经典的阐释。二.阐释学派一步一步发展成为一门学科施莱尔马赫:是阐释学成为一种普通的方法论。狄尔泰:拓展了释义学的领域并将它引入哲学。海德格尔:本体论转折。伽达默尔:哲学阐释学体系。代表人物一.施莱尔马赫与阐释学翻译·1813年,施莱尔马赫在柏林皇家学院的讨论会上宣读了论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理解的关系。·他指出翻译可才去的两种途径:译者不要打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读者,是作者靠近读者。贡献一、把阐释学的研究对象界定为一般的文本阐释;二、扩大了文本阐释的范围,把它从文字作品扩展到讲话乃至讲话人或者作者的个性;三、他认为阐释的任务不仅仅在于理解文本的字面涵义,更在于透过字面涵义领会作者或谈话者的内心世界;四、发展了阐释学的方法,在原有的理解文本字面涵义的语法解释法基础上,又提出了理解作者或谈话者内心世界的心理解释法,并把前者看做辅助后者的方法;五、深化了对解释过程的理解,认为在解释学循环中不是纯理性的,其中直觉、体悟或灵感的东西在起作用;六、强调必须比作者理解他自己更理解作者,因为作者对自己无意识的思想层面没有领会,需要阐释者把它揭示出来。二.海德格尔的阐释学翻译观海德格尔认为,“翻译”不止是字面上得改写,而是思想的“转渡”,翻译的关键在于表达词语后面的“道说”,而道说无法真正把握。他把“解释”与翻译等同起来,认为每一种翻译都是解释,而所有的翻译都是翻译。他主张在翻译中以本意在先,审视词语的源流,展现被遮蔽的思想。三.伽达默尔与阐释学伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作《真理与方法》。伽达默尔在哲学阐释学中指出理解的普遍性、历史性和创造性;他提出了“合法的偏见”、“效果历史”、“视域融合”的精辟理论,解释了重译、误译的许多翻译现象。四.斯坦纳与阐释学于1975年出版的《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)

被视作当代西方翻译研究的里程碑式著作在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,并将翻译的过程看做是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。他还认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际,人类的交流都等同于翻译。选文《阐释的步骤》1.信赖(Trust):从一开始译者就相信文本“言之有物”,翻译不会是空洞无用的行为。当然信赖不是一成不变的。当发现文中出现胡言乱语或空洞无物,不值一译时,信赖就会动摇。2.侵入(Aggression):每个理解行为必定侵占其他(我们翻译的)实体。“用另一种语言书写的文本在材料上变得更单薄,原作的光芒似乎被无遮无拦地穿透译文语言织就的松松垮垮的帷帐。‘3.吸收(incorporation):译文要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置,有的已经完全归化,且被文化历史视作进入本土文化的核心,有的始终处于异化和边缘化的位置。4.补偿(Restitution):翻译是不平衡的,要么加入太多,要么省略太多,若要作真正意义上的阐释,就必须再原文与译文之间调解斡旋,使其相互交流,恢复二者的同等地位。阐释翻译观的几点启示阐释学使得翻译的观念发生了许多变化,我们对翻译的认识更加丰富。但翻译概念的持续扩展有可能导致学科界限的小事,并最终威胁到学科本体的生存;理解的历史性、效果历史和视域融合观在带来理论积

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论