Tours英语交传视译口译练习_第1页
Tours英语交传视译口译练习_第2页
Tours英语交传视译口译练习_第3页
Tours英语交传视译口译练习_第4页
Tours英语交传视译口译练习_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译简述口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行动.口译的类型口译按其操作形式可分为以下五种:交替翻译(alternatinginterpretation)接续翻译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)耳语翻译(whisperinginterpretation)视阅翻译(sightinterpretation)口译按其操作内容可分为:导游翻译(guideinterpretation)礼仪翻译(ceremonyinterpretation)宣传翻译(informationinterpretation)会议翻译(conferenceinterpretation)会谈翻译(dialogueinterpretation)中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService旅游管理局traveladministrationbureau旅行社travelservice/agency旅游公司tourismcompany春/秋游假日旅游自然景观人文景观名胜古迹佛教名山五岳避暑山庄度假胜地自然保护区Spring/autumnoutingVacationtourNaturalscenery/attractionPlacesofhistoricfiguresandculturalheritageScenicspotsandhistoricsitesFamousBuddhistmountainsThefivegreatmountainsResort;mountainresortHolidayresortNaturereserve国家公园旅游景点古建筑群诱人景色湖光山色青山绿水景色如画旅行指南世界旅游组织NationalparkTouristattractionAncientarchitecturalcomplexInvitingviewsLandscapeoflakesandhillsGreenhillsandclearwatersPicturesqueviewsItineraryWorldTourismOrganization名山大川山水风光旅游主题民俗风情旅游资源依山傍水山青水秀园林建造FamousmountainsandhillsScenerywithmountainsandriversTouristthemeFolklore/folkcustomsTouristresourcesEnclosedbythehillsononesideandwatersontheotherBeautifulmountainsandclearwatersGardenarchitecture1.ThetouristscanenjoytheuniqueBaiethnicfolkloreofthelocality.2.TheTaihuLakeoverwhelmsthetouristswithitsexpansivenessanddelicatebeauty.3.ThereisnoplacemorecharmingthanGuilin.4.Thelocalgovernmentintensifieseffortstolaunchnewtouristdestinations.5.Thegovernmenttakesgreatpainstopreserveculturalrelicsandhistoricalsites.6.TheChinaFolkCultureVillageswarmswithvisitorseveryday.7.Suzhouisknownforitsgardenarchitecture.8.Theidyllicsettinggivesgreatdelighttothetourists.1.awindingpathleadstoasecludedplace2.aparadiseonearth3.landscapesoflakesandhills4.picturesquescenery5.placesofhistoricalfiguresandculturalheritage6.summerresort7.fairytalesandfolklore8.hillsuponhills1.Dongshanpark,withchirpingbirds,fragrantflowersandwindingpathsleadingtosecludedplaces,reallyprovidesagoodenvironmentforrelaxation.2.Reputedasaparadiseonearth,Zhangjiajieisamustforeverytourist.3.ThelandscapesoflakesandhillsinWuxiaresocaptivatingthatthetouristsarereluctanttoleave.4.Thepicturesquesceneryhasstimulatedthepatriotismofcountlesspoets.Withalonghistory,Guangzhouboastsagreatnumberofplacesofhistoricalfiguresandculturalheritage,whichrecordthechangesthattookplaceinherhistory.Lushan,awell-knownsummerresort,drawsalargenumberofvisitorswhocomeforsightseeingandspendingthesummereveryyear.InJiuzhaigoucirculatemanyfairytalesandfolkloretellingofthecultureandhistoryofthelocality.Lookingintothedistance,onecanseehillsuponhills,allshroudedincloudsandmists.Whatabeautifulvista.Mr.White: 林先生,我们到哪了?林先生:WehavearrivedatthefootoftheXmountain.Let’stakearestbeforewewalktothesummit.We’lltakethepathonourleft.Mr.White:为什么不走右边的路?那条路好像不那么崎岖。林先生:We’llseemoreofthebeautyofthemountainbytakingthepath.Youarenotonewhoisafraidofadifficultclimb,aren’tyou?Mr.White:当然不会。走吧。林先生:TheXmountainhasbeenlistedasaNationalScenicSpotrecentlyonaccountofitsbeautifulscenery.Itislocatedtothenorthofthecityandcoversanareaof89squarekilometers.Sinceitiswithinthesubtropicalzone,itboastsagreatvarietyofplants.Itisalsoknownasthelungsofthecityforitproducesagreatamountofoxygeneveryday.Mr.White:真有趣。那是什么树?我可从未见过。林先生:Itiskapok.Itisstraightandlofty.Whenitisinbloom,theflowersarecrimsonandsplendid.ThelocalpeoplelikethemsomuchthattheyhavedesignatedtheflowerastheCityFlower.Mr.White:名副其实啊。林先生:TheXmountainispicturesquealltheyearroundwithzigzaggingpathsleadingtosecludedandmysteriousplaces.Itattractsahugenumberoftouristseveryyear.Theyareallenchantedwiththebeautifulscenery.Mr.White:从树后面传来的是什么声音?林先生:ItmustbetheWhiteDragonStream.TheXmountainisrichinwaterrecourses.Thereareplentyofstreams,poolsaswellaswaterfallsinit.Mr.White:瀑布?那太好了。林先生:We’llseesomeofthemonourway.Mr.White:好啊,X山真是大自然的杰作。林先生:Itisnothinglessthanaparadiseonearth.JiuzhaigouislocatedintheheartofSichuanProvince.Itcoversanareaof720kilometersandisspreadoveraY-shapedravineabout30kilometerslongandatanelevationof2,000to3,000meters.Itboastscrystalclearwaterinitsalpinelakesandisrichinvariousplantsandwildanimals.Duringthewinterseason,whichlastsfromOctobertoMarch,Jiuzhaigoulookslikeafrozenfairylandasitstreesandplantsarecoveredwithsnow.

Thesnowcanabsolutelydazzletheon-lookers.Bittercoldhardensitintoice,transformingtreesandplantsinto“iceflowers”andwaterfallsintonaturalicecarvings.BeingtheonlyChinesetourismdestinationwiththreeinternationallyacclaimedtitles---WorldNaturalHeritageSite,WorldBiosphereReserveandGreenGlobe21Site---Jiuzhaigouisastunninglybeautifulvistaatanytimeoftheyear.Memorytrainingandnote-taking北京不再是一张黑白照片在我的记忆中,北京就像一张黑白照片,街道上的汽车很少,只有自行车;人们都穿深蓝色的衣服;在公园里,土地是裸露的甚至看不到一点青草;灰色的楼房看上去都是一样的.但是,当我在2001年9月20日走下飞机来到北京时,黑白照片一下子变成了色彩鲜艳的彩色照片,而且是那么富有生气.一幢幢新建的漂亮建筑在马路两侧排列着,马路上满是公共汽车,卡车和私家轿车.人们穿者色彩各异的服装,云集在商店和书店.咖啡厅,快餐店和个类餐厅吸引着我们去品尝各种美味食品.这是北京还是香港?我问自己.我一边走一边傻傻地看,就像一个农民第一次进城.BeijingIsNoMoreaBlack-andWhitePhotographInmymemory,Beijingwasjustlikeablack-and-whitephoto.Therewereonlybicyclesinthestreetswithfewcars.Everyoneworedarkblueclothing.Intheparks,thegroundwasbarewithlittlegrass.Thegraybuildingsalllookedthesame.However,whenIsteppedofftheplaneinBeijingon20September2001,theblack-whitephotographsuddenlychangedintoabrightcoloronefulloflife.Attractivenewbuildingslinedonbothsidesofthestreets,whichwerejammedwithbuses,trucks,andprivatecars.Peoplewearingcolorfulclothingcrowdedthedepartmentstoresandbookstores.Café,fast-foodjoints,andvariousrestaurantsattractedustotryeverykindoffood.IsthisBeijing,orHongKong,Iwondered?Iwalkedandgawked,likeapeasantvisitingthecityforthefirsttime.Foreignexchangerevenue旅游创汇Rank居,排行Domestictourism国内旅游Total总数达...Upgrade提升,发展Status地位Provincial-city省区市Pillar支柱Optimization优化Macro-environmentoftourism宏观环境ThepercapitalGDP人均国内生产总值Constitute构成Paramount最高的,至上的Sustainable持续的Chinawillearn42.6billiondollarsinforeignexchangerevenuewiththeannualaveragegrowthofnearly8%anditisexpectedtoberankedthirdworldwide.1.69billiontouristswilltravelinChina,representinganaverage8%increaseannually;therevenuefromdomestictourismwillreach881billionYuanwithanincreaseof11%ontheaverageeveryyear;thetourismearningswilltotal1.226trillionYuan,up10%,representing7%ofGDP;tourismwillcreate9.8milliondirectand49millionindirectjobopportunities.中国旅游创汇将达426亿美圆,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人次16.9亿人次,年均增长8%左右;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右;旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人.TheeleventhFive-yearPlanisacrucialstrategicperiodforupgradingChina’stourismwhichwillbefacedwithnewopportunitiesandchallenges.Thetourismindustryiscontinuouslyraisingitsstatusinthenationaleconomy.Currently,24provincial-citieshavepromotedtourismastheirpillar,pioneeringorcrucialindustrywiththefurtheroptimizationofthemacro-environmentoftourism.Accompaniedbytheprogressofthedevelopmentofthewell-offsociety,thepercapitaGDPinChinawilljumpfrom1000dollarsto3000dollars,thusleadingtoadramaticallyincreaseddemandfortourismconsumption.ThisconstitutestheparamountdrivingforcebehindthesustainableboominChina’stourism随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需,拉动投资,带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用.“十一五”期间,中国将旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业,为建设世界旅游强国打好基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战.目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业,先导产业或重要产业,旅游发展的宏观环境将进一步得到优化.随着全国建设小康社会的推进,中国人均国内生产总值将由1000美圆向3000美圆跨越,旅游消费需求将大幅度提升.这是中国旅游业持续兴旺的重要动力.随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需,拉动投资,带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用.“十一五”期间,中国将旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业,为建设世界旅游强国打好基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献.Whileseeingitsstrengthenedcomprehensivefunctions,tourismindustryhasafurtheractiveroletoplayinexpandingdomesticdemand,attractinginvestment,helpingshakeoffthepovertyandgivingimpetustoregionaleconomicdevelomentandurbanizationdevelopment,ect.IntherunoftheeleventhFive-yearPlan,Chinawillpushforwardthedevelopmentofthetourismindustrysystem,improvethecomprehensivetourismqualityandgivefullplaytotourismindustryfunction.Inthisway,tourismcanbecomeanimportantindustryinthenationaleconomy,whichlaysasolidfoundationfordevelopingaworldtourismpowerandcontributesagreatdealtocreatingawell-offandharmonioussociety.徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家.他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的<<徐霞客游记>>,被誉为东方的“马可.波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大的影响.由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办的“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月26日在徐霞客故里无锡举行.XuXiake,thegreatgeographer,explorerandwriterintheMingDynastyofChina,spenthislifeintravelinganddiscoveringthevastlandofChinawiththespiritof“travelingwithoutboundaries”andfinallyaccomplishedtheimmortalmasterpiece,TheXuXiakTravelogue.Acknowledgedasthe“MarcoPolo”intheEast,hislegendarylifehavegreatinfluenceonChina’stourism,“theChinaXuXiakeInternationalTourismFestival“washeldinWuxi,thehometownofXuXiake,fromMay19toMay26,2006.Thisfestivalwasco-hostedbytheNationalTourismAdministrationofPeople’sRepublicofChinaandJiangsuPeople’sGovernment.十月的北京,天高气,秋色宜人,世界旅游组织第15界全体大会今天在这里隆重开幕。ThisOctober,whenBeijingisofferingusitscharmingautumnsceneryinthemostfreshairandclearweather,the15thGeneralAssemblySessionoftheWorldTourismOrganizationwillbeofficiallyopenedhere.正是这种新与旧,古代与现代的结合才使中国成为一个无与伦比的旅游目的地。Itisthisblendofoldandnew,ancientandmodern,thatmakesChinasuchauniquetouristdestination.旅游是一项集观光,娱乐,健身为一体的愉快而美好的活动。Tourismrepresentsakindofpopularandpleasantactivitythatcombinessightseeing,recreationandhealthcare.中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。Asacountrywithalongcivilization,Chinaisalsoonebigorientalcountryfullofmodernvitality,n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论