版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国独立自主的和平外交政策China'sIndependentForeignPolicyofPeace中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,这一政策的基本目标是维护中国的独立、主权和领土完整,为中国的改革开放和现代化建设创造一个良好的国际环境,维护世界和平,促进共同发展。其主要内容包括:Chinaunswervinglypursuesanindependentforeignpolicyofpeace.ThefundamentalgoalsofthispolicyaretopreserveChina’sindependence,sovereigntyandterritorialintegrity,createafavorableinternationalenvironmentforChina’sreformandopeningupandmodernizationconstruction,maintainworldpeaceandpropelcommondevelopment.Themaincontentofthispolicyincludes:1、中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。1.Chinahasallalongadheredtotheprincipleofindependence.Withregardtoalltheinternationalaffairs,Chinawill,proceedingfromthefundamentalinterestsoftheChinesepeopleandthepeopleoftheworld,determineitsstandandpolicyinthelightofthemeritsanddemeritsofthematter,withoutyieldingtoanyoutsidepressure.Chinadoesnotformanalliancewithanybigpowerorgroupofbigpowers.NordoesChinaestablishmilitarygroupswithothercountries,orengageinarmsraceandmilitaryexpansion.2、中国反对霸权主义,维护世界和平。中国认为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政。中国从不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。
2.Chinaopposeshegemonismandpreservesworldpeace.Chinabelievesthatallcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Countriesshouldresolvetheirdisputesandconflictspeacefullythroughconsultationsandnotresorttotheuseorthreatofforce.Norshouldtheyinterfereinothers’internalaffairsunderanypretext.Chinaneverimposesitssocialsystemandideologyonothers,norallowsothercountriestoimposetheirsonit.3、中国积极推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。中国认为,新秩序应该体现历史发展和时代进步的要求,应该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利益。和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则应该成为建立国际政治经济新秩序的基础。3.Chinaactivelyfacilitatestheestablishmentofanewinternationalpoliticalandeconomicorderthatisfairandrational.Chinaholdsthatthenewordershouldgiveexpressiontothedemandsofthedevelopmentofhistoryandprogressofthetimesandreflecttheuniversalaspirationsandcommoninterestsofthepeoplesofallthecountriesintheworld.TheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandtheuniversallyrecognizednormsgoverninginternationalrelationsshouldserveasthebasisforsettingupthenewinternationalpoliticalandeconomicorder.4、中国愿意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,同所有国家建立和发展友好合作关系。4.Chinaisreadytoestablishanddevelopfriendlyrelationsofcooperationwithallthecountriesonthebasisofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggression,mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.积极发展同周边国家的睦邻友好关系,是中国外交政策的重要组成部分。中国同绝大多数邻国解决了历史遗留问题,与周边国家的互利合作蓬勃发展。ItisanimportantcomponentofChina’sforeignpolicytoactivelydevelopgood-neighborlyrelationsoffriendshipwiththesurroundingcountries.Chinahasresolvedproblemsleftoverbyhistorywiththeoverwhelmingmajorityofneighboringcountries.AndChina’smutuallybeneficialcooperationwithitsneighborshaswitnessedavigorousdevelopment.加强同广大发展中国家的团结与合作是中国外交政策的基本立足点。中国与广大发展中国家有着共同的历史遭遇,又面临着维护国家独立、实现经济发展的共同目标,∧合作基础深厚,前景广阔。ItisthefundamentalstandingpointofChina’sforeignpolicytostrengthenitssolidarityandcooperationwithnumerousdevelopingcountries.Chinaandthesecountriessharecommonhistoricexperiencesandarefacedwiththecommontasksofpreservingnationalindependenceandachievingeconomicdevelopment.Therefore,theircooperationhasasolidfoundationandabroadprospect.中国重视改善和发展同发达国家的关系,主张国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,求同存异,扩大互利合作。对彼此之间的分歧,应在平等与相互尊重的基础上坚持进行对话,不搞对抗,妥善加以解决。Chinasetsstorebyimprovinganddevelopingitsrelationswithdevelopedcountries.Itadvocatesthatcountriesshouldsurmounttheirdifferencesinsocialsystemandideology,respectoneanother,seekcommongroundandshelvedifferencesandenhancetheirmutuallybeneficialcooperation.Theirdisputesshouldbeappropriatelysolvedthroughdialogueonthebasisofequalityandmutualrespect.5、中国实行全方位的对外开放政策,愿在平等互利原则的基础上,同世界各国和地区广泛开展贸易往来、经济技术合作和科学文化交流,促进共同繁荣。截至2001年,中国批准外商投资企业39万家,合同外资金额7459亿美元,实际利用外资金额3955亿美元。2001年,中国进出口贸易总额达5098亿美元,居世界第6位。5.Chinapursuesapolicyofall-dimensionalopeninguptotheoutside.Itisreadytodevelop,onthebasisofequalityandmutualbenefit,extensivetraderelations,economicandtechnologicalcooperationandscientificandculturalexchangeswithcountriesandregionsoftheworldsoastopromotecommonprosperity.Attheendof2001,Chinaapproved390,000overseas-fundedenterpriseswith745.9billiondollarsofcontractualcapitaland395.5billiondollarsofusedcapital.In2001,China’simportandexportvolumeamountedto509.8billiondollars,rankingthesixthintheworld.经过15年的谈判,中国终于在2001年12月11日加入世界贸易组织。除享受相关权利外,中国已开始切实履行WTO体制,促进世界的繁荣与进步发挥积极作用。
After15years’talks,ChinafinallyaccededtotheWorldTradeOrganizationonDecember11,2001.Whileenjoyingtherelevantrights,ChinahasbegunearnestlyhonoringitsobligationswithintheframeworkoftheWTOanditscommitments.Chinaremainsreadytoplayapositiverole,togetherwithothercountries,inimprovingworldmultilateraltradesystemandpromotingprosperityandprogressintheworld.世界经济是一个相互联系、相互依存的整体。经济全球化给各国经济发展带来了机遇,也带来了巨大的风险。维护金融稳定、防范金融危机、确保经济安全是各国政府面临的共同挑战。Theworldeconomyisaninter-connectedandinter-dependentwhole.Economicglobalizationhasbroughtbothopportunitiesandbigrisksfortheeconomiesofvariouscountries.Itisacommonchallengeconfrontingthegovernmentsofallthecountriestopreservefinancialstability,preventfinancialcrisisandensureeconomicsecurity.6、中国积极参与多边外交活动,是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。6.Chinatakesanactivepartinmultilateraldiplomaticactivitiesandisastaunchforceinpreservingworldpeaceandfacilitatingcommondevelopment.
中国是安理会的常任理事国,积极参与政治解决地区热点问题。中国派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。中国坚决反对一切形式的恐怖主义,为国际反恐合作做出重要贡献。
AsapermanentmemberoftheSecurityCounciloftheUnitedNations,Chinaactivelyparticipatesinthepoliticalsolutionoftheproblemsofregionalhotspots.China’speace-keepershavejoinedUnitedNationspeace-keepingoperations.ChinasupportsthereformoftheUnitedNationsandacontinuedimportantroleoftheUnitedNationsandothermultilateralorgansininternationalaffairs.Chinaisfirmlyopposedtoallformsofterrorismandhasmadeimportantcontributionstointernationalanti-terrorismcooperation.中国积极致力于推进国际军控、裁军与防扩散事业。迄今为止,中国已加入了所有国际军控与防扩散条约。在防扩散方面,中国一贯严格履行所承担的国际义务,∧积极致力于中国防扩散机制的法制化建设,已建立起一个相当完备的防扩散出口控制体系。Chinadevotesitselfactivelytopushingforwardthecauseofinternationalarmscontrol,disarmamentandnon-proliferation.Todate,Chinahasjoinedallthetreatiesrelatedtointernationalarmscontrolandnon-proliferation.Withregardtonon-proliferation,Chinahasallalongscrupulouslyabidedbyitsinternationalobligationsand,thankstoitsactiveeffortsinenactinglawsonnon-proliferation,setup
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度原材料进口运输合同
- 专业厨房清洗服务合同
- 油罐车租赁合同协议格式
- 鞋子材料采购合同
- 2024建筑工程合同文本
- 生产型购销合同的企业社会责任
- 2024最简单的商铺租赁合同
- 合同补充条款的阐释
- 购销合同供方权益
- 购销合同简约版
- 2024年全国企业员工全面质量管理知识竞赛活动题库(完整)
- CJ/T 158-2002 城市污水处理厂管道和设备色标
- AQ/T 9009-2015 生产安全事故应急演练评估规范(正式版)
- 国家开放大学《心理学》形考任务1-4参考答案
- 三查四定表完整版本
- 国家开放大学《人文英语3》章节测试参考答案
- 《包公审驴》课件ppt
- 家禽常见用药的技巧课件
- 电动机检修方案.doc
- 燃气公司安全管理奖罚办法
- 中学语文学科课改实验汇报材料
评论
0/150
提交评论