两招六式巧解文言翻译_第1页
两招六式巧解文言翻译_第2页
两招六式巧解文言翻译_第3页
两招六式巧解文言翻译_第4页
两招六式巧解文言翻译_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

先看两个句子1、君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也2、太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。

有学问有修养的人广泛地学习而且每天对自己检查反省,那么就可以智慧明达,行为没有过错了太子以及知道这件事的宾客,都穿着白色的衣服戴着白色的帽子来送他。再看两个句子4、苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。认真地兴办学校教育,把孝悌(尊敬父母\敬爱兄长)的道理反复讲给百姓听。头发花白的老人不会在路上背着或顶着东西了。如果我们凭借着偌大的天下,在六国之后却追随六国灭亡的前例,这就又不如六国了。3、谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。二招六式巧解文言翻译题不畏浮云遮望眼

教学目标1.以难词难句为突破口,掌握好文言句子翻译的方法技巧。

2.在已掌握文言文翻译的一般原则基础上,加强踩点得分意识。文言翻译的一大原则直译为主意译为辅苏教语文网-免费资源站:文言翻译的种类

文言文的翻译有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:

所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。苏教语文网-免费资源站:文言翻译的种类

文言文的翻译有直译和意译两种。

从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。如

原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译

项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译

项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。文言翻译的三字标准信达雅准确通达有文采

要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。苏教语文网-免费资源站:信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。

要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。第一招:字字落实第二招:文从句顺

忠实于原文意思,不遗漏,不多余。

明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。文言文翻译的两大招式翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

译:

赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。

2.得楚和氏璧

译:得到了楚国的和氏璧。

人名、年号人名地名官名与现代汉语义同器物名留字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。翻译下列句子:3.六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。

(2013年全国大纲卷<5分>)译:六月庚子这天,卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃饭。

时间留时间人名地名军队名翻译下列句子:3.六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。

(2013年全国大纲卷<5分>)译:六月庚子这天,卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃饭。

时间字字落实第一式:留4.明年,复攻赵,杀二万人。

译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。

数量词字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。时间人名地名军队名翻译下列句子:1.师道之不传也久矣

译:从师的风尚不流传已经很久了。2.盖如饥渴之于饮食,欲须臾忘而不可得。译:就像饥渴的人对于饮食,想要一会儿忘记却不能够。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删

字字落实第二式:把无意义或没必要译出的衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方

删去。助词,用于句首,表示要发议论,删去3.奚重而不更也?

(2013浙江卷<3分>)为什么

译:为什么如此严重却不改变呢?3.盖如饥渴之于饮食,欲须臾忘而不可得。

译:就像饥渴时对于食物,想要一会儿忘记却不能够。4.夫战,勇气也。译:助词,用于句首,表示要发议论,删去发语词字字落实第二式:删

把无意义或没必要译出的衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方

删去。句末语气词(发语词)(句中停顿助词)(语气助词)如:夫庸知其年之先后生于吾乎?城北徐公,齐国之美丽者也燕赵之君,始有远略“其闻道也固先乎吾”

备他盗之出入与非常也(偏义复词)(结构助词)再看翻译下列句子:1.晋军函陵,秦军氾南

译:晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾南2.距关,无内诸侯译:把守住函谷关,不要接纳诸侯(让诸侯进来)

通“纳”词类活用,形作动3.奚惆怅而独悲?

译:为什么失意伤感独自悲愁呢?通“拒”为什么,为何换字字落实第三式:词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。4.而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。

(2013年天津卷<3分>)

译:而姚敬恒亲身践行,和他们(凌、沈二人)并列,不过没有了解他的人。

字字落实第三式:换4.而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。

(2013年天津卷)

译:而姚敬恒亲身践行,和他们(凌、沈二人)并列,不过没有了解他的人。

词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。

⒈疏屈平而信上官大夫。

疏远、信任(单换双)⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。嫉妒(古今异义)⒊天下云集响应,赢粮而景从。如同云一样(名作状)4.既泣之三日,乃誓疗之为--哭泣(为动)再看字字落实文言翻译第一招分三式留删换

小结翻译下列句子:1.青,取之于蓝,而青于蓝

译:靛青,是从蓼蓝中取出,但比蓼蓝更青。2.蚓无爪牙之利,筋骨之强译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨定语后置句介词结构后置句3.沛公安在?

译:沛公在哪里呢?宾语前置调文从句顺第一式:把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。4.苟,子何欲?

(2012年江西上海卷<3分>)

译:如果(这样),你想要什么?

宾语前置例:⒈主人下马客在船⒉秦时明月汉时关另外有些不调整就难以理解的句子如互文:翻译下列句子:1.沛公军霸上

译:沛公的军队驻扎在坝上2.私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他

省略介词“于”3.拜臣郎中

译:授予我为郎中省略“为”省略代词“之”补文从句顺第二式:在文言文翻译时,补出省略的成分(主语、谓语、宾语、介词等)。4.私见张良,具告以事。

译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他

省略宾语:之,他文从句顺第二式:

补5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。省略宾语:之,代纸

在文言文翻译时,补出省略的成分(主语、谓语、宾语、介词等)。再看⒈沛公谓张良曰:“度我至军中,公乃入。”

(

你)⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。⒊竖子,不足与谋。⒋今以钟磬置水中。(鼓)(鼓)(之)(于)

(省略主语)

(省略谓语)(省略宾语)(省略介词)翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

翻译下列句子:2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。

译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指做官的人借代:代指元军借代:代指言语3.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”

译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。借代:代指魏忠贤借代:代指赵国

(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。4.大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。5.洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》1.沛公不胜杯杓,不能辞借代:代酒,可译为“酒力”译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。2.洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》借代:代指赵国译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。

(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。翻译下列句子:1.

廉者不受嗟来之食。

译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍

2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾

。译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场

。用典:指侮辱性的施舍

指刘义隆北伐事指霍去病攻打匈奴事

译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。

用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝一夫作难而七庙隳

(三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。翻译下列句子:

译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。

委婉:发动战争

1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?

委婉:指地位尊贵人物的死一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。翻译下列句子:

译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘

。译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦或者悲伤。1.秦时明月汉时关

。2.不以物喜,不以己悲。3.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。翻译下列句子:

译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘

。1.秦时明月汉时关

。2.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。

(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。

译:精通五经六艺。

4.通五经,贯六艺

(五)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。5.加以官贪吏虐

译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐文从句顺第三式:贯

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。文从句顺文言翻译第二招:分三式:

调补贯小结文言文翻译的二招六式1.字字落实留删换2.文从句顺调补贯留删调补换人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)

小结:

客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难

者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”

曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,

旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。

鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。

有为齐王画之客调留(他)(画)(画)(客)补删换请你来解题:依次找出调留补删换的地方。

读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。练一练

太祖

马鞍在库,而

啮。今

单衣

啮,是以

忧戚。

(于)

乎?太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。现在单衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。

更何况马鞍悬挂在柱子上呢?(留)(留)(换)(换)(换)(换)(留)(补)(换)(调)(补)(换)(换)(留)(换)(补)(换)(换)练一练文言文翻译的“六字法”

苏教语文网-免费资源站:思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题者为什么要选这三句作翻译题?①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。(2分)②今单衣见啮,是以忧戚。(2分)

“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”(4分)

“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分“侧”1分,身边;“啮”被动,1分;“县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。评分标准往往体现在句子的几个关键得分点一般选择含有关键词语、特殊句式的句子选择含有关键词语、特殊句式的句子总结:高考翻译题命题规律多义实词、常见虚词通假字、词类活用古今异义省略句、被动句、倒装句、判断句固定句式主要考察翻译六字法中的哪几个?

留删换调补贯换

单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。调

调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。抓关键词句,洞悉得分点明确:文言文翻译技巧一要有踩点得分的意识,洞悉命题者想考你什么找出关键词语,特殊句式,准确翻译关键词句不落实,就会徒劳无功善于“借助”,巧解疑难文言文翻译技巧二(如:旬——十月中旬)(如:五旬:五十岁?五月?五年?五十天)(举:南取汉中,西举巴蜀)(如:箪)(如:箪食壶浆)借助成语(词语)判断借助上下语境推断借助课内文言知识借助字形判断借助语法结构推断苏教语文网-免费资源站:文言翻译的方法

文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。如“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。苏教语文网-免费资源站:文言翻译的方法3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。在解题的过程中必须注意以下四个要点:1、翻译以直译为主。2、翻译要字字句句落实。3、翻译要译出文言句中词语、句式的特点。4、翻译甚至要求表达方式与原文一致。2023/2/555文言文翻译的步骤审清采分点即两类考点。审切连誊以词为单位,用“/”切分句子。

按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。

逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。↓↓↓2023/2/556例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

译文:忧虑辛劳可以国家使兴盛,安逸享乐可以自身使灭亡。例1:师者,所以传道授业解惑也。

译文:/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

疑难问题老师,(是)用来

的。传授道理教授学业解答文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。总结文言文翻译口诀首览全篇,粗通大意。

句不离段,词不离句。

难解句子,前后联系。

跳跃句子,补出本意。

人名地名,不必翻译。

省略倒装,都有规律。

常见虚词,因句而异。

实词活用,考察全句。

领会语气,句子流利。

对照原文,尽量直译苏教语文网-免费资源站:练习延伸根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。

东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,轴必坠地,屡悬屡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论