文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评_第1页
文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评_第2页
文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评_第3页
文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评_第4页
文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

答辩人:余小兵专业:导师:刘源甫教授

文本类型导向下DeedofCovenantsandGuarantee译文之翻译批评外国语言学及应用语言学(英语翻译理论与实践)目录

论题提出01

论题设计02研究细说03研究待续03研究结论02■论题提出思考与反馈如何选取一个恰当的研究视角如何评价某种文本操作的合理性如何对法律文本的操作及处理如何确保该法律文本的代表性、典型性DeedofCovenantsandGuarantee如何对文本作深入分析如何评价译文找寻对策——研究进动路径?译文批评文本处理与操作理论依托文本驱动文本分析句法特点词汇特点句法层面语篇特点语篇层面词汇层面文本处理立足于对原文本的分析■研究设计风格及功能翻译方法与操作模式文本忠实语篇词汇句法法律文本654321文本类型

文本分析(原文及译文)文本对比翻译批评翻译批评

宏观翻译批评微观翻译批评词汇句法语篇译文对原文之忠诚译文风格及功能翻译方法及操作模式古旧词

法律行话

正式词汇具有特殊法律含义的普通词

配对词与三联词词汇特点■研究细说法语源词专业术语模糊词汇句法特点法律文本的程式化结构叙述式行文法律条文逻辑同构语篇特点表达形式的一致性前法律语篇信息树状结构后法律语篇信息逻辑结构翻译批评模块本研究之翻译批评主要涉及法律文本DeedofCovenantsandGuarantee原文本与译文本在文本特色、文本风格、文本功能的比较;以“比较”为基础分两个视角开展翻译批评:一是“微观(细节)翻译批评”,一是“宏观(大处)翻译批评”;微观(细节)翻译批评着重从词汇、句法、语篇三个层面切入:词汇方面包括少数词汇过于口语化、译文与原文不对应、译名使用不统一,以及错译;句法方面包括状语成分位置不当、语言表达逻辑混乱、搭配不当、错译,以及“的”字立法语句成分残缺;语篇方面主要对比原文本与译文本的文本结构。宏观(大处)翻译批评翻译方法及操作模式

+=关注译文对原文本的忠实、译文的风格与功能宏观(大处)翻译批评关于翻译方法与操作模式以clause9为例,探讨译者的翻译方法和翻译模式,通过“还原处理”来检验本翻译模式的有效性主句是⑴TheCovenantorshallnotbeexonerated,⑵norshallthisDeedbeinanywaydischargedordiminishedorinanywayaffected主句后跟着三个“by+逻辑主语”在被动语态中作方式状语,表示动作执行的方式或实施者:⑴bytheexistenceofanydefence,set-offorcounter-claim(方式状语#1);⑵byyou(方式状语#2);⑶byanything……oranyothercircumstances(方式状语#3)。Clause9原文TheCovenantorshallnotbeexonerated,norshallthisDeedbeinanywaydischargedordiminishedorinanywayaffectedbytheexistenceofanydefence,set-offorcounter-claimwhichtheCustomermayhaveorbyyou,fromtimetotime,withouttheassentorknowledgeoftheCovenantor,grantingtotheCustomerortoanyotherperson,anytime,indulgenceorconcession,orrenewinganybills,promissorynotesorothernegotiableornon-negotiableinstrumentsorsecurities,varying,realizing,releasingorabstainingfromperfectingorenforcinganycovenants,deeds,guarantees,indemnities,assurances,pledges,liens,bills,notes,mortgages,charges,debentures,securities,oranyotherrights,powersorremedies,orrenewing,waiving,varying,terminatingorincreasinganycreditorfacilitiesto,orthetermsorconditionsinrespectofanytransactionwith,theCustomerinanymannerwhatsoever,oragreeingwiththeCustomerastotheapplicationofanyloansoradvancesmadeortobemadetoorfortheaccountoftheCustomer,orthemakingofanyotheragreementwiththeCustomerorcompoundingwith,discharging,releasingorvaryingtheliabilityoftheCustomer,oranyotherperson,orconcurringinacceptingorvaryinganycompromise,arrangementorsettlementoromittingtoclaimorenforcepayment,orbyanythingdoneoromittedoranyothercircumstanceswhich,butforthisprovision,mightoperatetoexoneratetheCovenantor,oranyotherperson.Clause9的句藤图Clause9对应竹节图由Clause9竹节图生成之译文客户可能有的任何辩护、债务抵消或反诉;或贵方在未经订约人同意或知悉的情况下﹐可能不时给予客户或任何其它人的宽限﹑通融﹑或让步﹔或贵方续期任何票据﹑期票﹑或其它可议付的或不可议付的票据或证券﹔或贵方更改﹑变卖﹑解除﹑或放弃执行任何契据﹑契约﹑担保﹑弥偿﹑保证﹑质押﹑留置权﹑支票﹑票据﹑按揭﹑抵押﹑公司证券﹑有价证券或任何其它权利﹑权力或补救权﹔或贵方无论以任何方式就与客户所进行的任何交易,续期﹑放弃﹑更改﹑终止或增加任何信贷﹑贷款﹑条款或条件﹔或贵方同意客户对任何或进入或即将进入客户账户之贷款或预付款的申请﹑或同意与客户签订其他任何协议;或贵方对客户或其它人的债务进行合并﹑解除﹑放弃或变更﹔或贵方同时接受或更改任何妥协方案﹑安排或协议﹔或贵方忘记索赔或强制支付;或所做的﹑忽略的任何事﹐或其他根据本条款可能解除订约人或其他任何人责任的任何情况——凡此种种,订约人均不得因此解除责任,本契约亦不得因此以任何方式被解除或减少效力或受到影响。■研究结论总结赖斯文本类型理论应用于法律文本之翻译批评是可行的,重内容文本的法律翻译要注意准确及符合法律行文规范。恰当的文本处理及操作是实现准确进行法律翻译的前提;翻译批评则以“还原处理”来检验这种操作的合理性。模型构建本研究对法律文本操作模式的探究仍是初步的,真正的法律文本操作模式及路径的构建需同法律翻译质量评估模型构建一并考察

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论