翻译文本描写_第1页
翻译文本描写_第2页
翻译文本描写_第3页
翻译文本描写_第4页
翻译文本描写_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译文本描写翻译研究所廖七一1ContentsMajorpointsofDTSHypotheticalSchemeFromtheperspectiveoftranslationprocessFromNewmark’stenpullingsFromCrystalandDavid’sdimensionsFromliterarycriticismTheobjecttobedescribedApproachestodescription21.MajorpointsofDTS“Noempiricalsciencecanmakeaclaimforcompletenessand(relative)autonomyunlessithasaproperdescriptivebranch.”(Toury1995:1)Translationistherealcommunicativeeventsneithermoreorlessthanotherlinguisticeventsintheworld.3TypeofrelationshipCriterion(orTypeofcondition)AppropriateVerbsBranchofTranslationStudiespossibleTheoreticalCan(undercertaincircumstancesTranslationtheoryexistingempiricalisDTSrequiredAprioriShouldbeAppliedtranslationstudies41)EmpiricalDescriptivetranslationstudiesisto“describethephenomenaoftranslatingandtranslation(s)astheymanifestthemselvesintheworldofourexperience.”Translation(s)andtranslatingcouldbedescribedobjectively;atranslatorisamoderndoctor,insteadofawitch.52)Value-freeandimpartialityAtranslationistakentobe“anytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.”Translationistaken“asitis”,“whatatranslatoractuallydoes?”insteadof“itshouldbe”,or“whatatranslatorcando,orshoulddo”.63)systematicandglobalThefocusisnotpersonal,idiosyncraciesoranecdotalismbutsystematicism;notlocalbutglobal,notaparticularpieceofwritingbutacorpusoftranslatedtexts.74)TargettextorientedThetranslatorsoperatefirstandforemostintheinterestofthecultureintowhichtheyaretranslating,andnotintheinterestofthesourcetext,letalonethesourceculture.DTSshouldstartfromthehypothesisthattranslationsarefactsofonesystemonly:thetargetsystem.8Descriptivetranslationstudiesisatarget-orienteddisciplineconsistingof“carefullyperformedstudiesintowell-definedcorpusesorsetsofproblems.”(Toury1995:1)95)FunctionsDTSconstitutesthebestmansoftesting,refuting,andespeciallymodifyingandamendingtheverytheory…toexaminesuchareasasdecision-making,translationnormsthethirdcodeanduniversalsoftranslation.102.HypotheticalSchemeauthor1text1Reader1Author2text2reader2Author1’Text1’Reader1’Author2’Text2’Reader2’(Literary)System1(Literary)System2≌11Allrelationsintheschemedeservetobestudied:T1—T2(theoriginalanditstranslation)A1—A2(betweenauthors)R1—R2(betweenreaders)12A1-T1A2-T2(authorialintentionsinthesourceandtargetsystems,andtheircorrelation)T1-R1T2-R2(pragmaticsandreceptioninthesourceandtargetsystems,andtheircorrelation)A1-A1’,A2-A2’(situationoftheauthorinrespectofotherauthors,inbothsystems)≌≌13T1-T1’,T2-T2’(situationofboththeoriginalandthetranslationastextsinrespectofothertexts.)R1-R1’,R2-R2’(situationofthereaderwithintherespectivesystems)(Literary)System1--(Literary)

System2)(relations,whetherintermsofconflictorharmony,betweenbothsystems)14Thetextcomparisonwillleadtoquestionslike:1.DoestranslatorYalwaystranslateaccordingtotheserules?Ifnot,canweexplaintheexceptions?2.Doeshewritehisown“creative”workaccordingtothesamerules?Ifnot,why?3.Doeshe,inhis“creative”workorinhistranslations,behaveinthesamemannerashisfellowtranslators?154.Doesheshowaconsciousawarenessofrules,norms,models?Doeshetheorizeaboutthem?Ifso,arethereanyconflictsbetweenhistheoryandpractice,orbetweenhisowntheoriesandthoseofothers?Onwhichpoints?165.Ishisworkasatranslatormoreinnovatory,orlessso,thanhis“creative”writing?6.Arethereanyconflictsbetweenthetranslationalnormsandthenormsandexpectationsofthereceptororaudience(critics,readers)?17STTTATDETTCATTNCRDescriptivebasisofevaluationEvaluativemomentCriticalmomentST,TT=sourcetext,targettextAT=adequatetranslationDE/TT=descriptionofthetargettextN/CR=normofthetranslationcriticCA/TT=criticalaccountofthetargettext(review)comparison18原作者

3.Fromtranslationprocess1原文文本

2译者

3赞助人

45译文文本

6读者7翻译策略

19一、原作者性别、国别、民族、教育程度、政治倾向、艺术观、年龄、语言(母语)20二、原文本1、文类(genre):长篇小说、短篇小说、散文、诗歌(具体分类)、戏剧、儿童文学2、描写内容:政治、爱情、现实主义、浪漫主义、超验主义3、出版信息:发表年代、刊载期刊、出版社、发行量、接受、传播、影响等21文体特征1、语言:平实、优美、艰深;词频、方言(阶级与地域)、个性语言、正式程度、口语与非口语化倾向、句子结构(类型)、句子平均长度2、文体类型:叙述、描述、说明、译论;3、功能类型:表情、信息、呼唤、美学、元语言22三、译者外语教育背景、外语水平、翻译经验、翻译成就、翻译思想、翻译动机、翻译过程23四、赞助人翻译指令、赞助形式、赞助额度、与译者关系、社会声誉、体制内地位、与主流意识形态的关系24五、译文文本所根据的原文本版本、与原文本的差异(语言、类型、功能)、与本土原创文的关系、出版过程、发行数量、接受与传播25六、译文读者读者群体、教育程度、接受习惯、审美情趣、经济状况、政治地位、阅读目的26七、翻译策略直译、意译、改写、节译……翻译单位、句子结构(长短、繁复、对仗)、语言表达形式(白话、文言、古奥、浅白、儒雅、方言)、对等类型、文化负载词汇处理、修辞格的表现、文本形式的传译274.DescriptiveMethods什么才算得上真正的、地道的文本分析和描述呢?简单地说,一定要从文本的表层深入到文本的深层,从而发现那些不能为普通阅读所把握的深层意义。以下是几种主要的描述方法:281、“新批评”,“新批评”的方法很基础,但也很实用,即从文本中“细读”出那些语言的非日常化运用,如“反讽”、“张力”等。“细读”现在已成为包括各种文本分析在内的一个基本功。“新批评”对诗与短篇小说等文本的分析,特别有用。对于长篇小说则要结合叙述学的分析才容易提纲挈领。292、叙述学的分析方法,主要是故事分析(包括故事序列分析,故事类型分析等等),与叙述视角分析(包括叙述者的人称、位置、可信度;叙述者的声音、叙述的速度等)。当然,叙述学也同样关注人物的话语分析,看他说的话是直接引语还是间接引语,亦或是自由间接引语。因为叙述学、符号学等都是建立在语言学基础上的,所以分析一篇小说就犹如分析一个句子,人物相当于主语,人物的行动相当于谓语,而人物的品质则相当于定语或状语。303、符号学,符号学其实是个相当宽泛的概念,这里仅指最为经典也最常用的符号学分析方法,也就是格雷马斯的方法,主要包括矩阵分析和施动者分析等。当然,罗兰·巴特、托多罗夫等人还有其他的许多方法,但原理基本上都是一样的。所谓“结构主义”的分析方法,基本上也就是这些方法。314、解构主义的方法,代表人物是法国人德里达和美国人德·曼。解构主义的一个基本原则就是从文本的边缘进入,从而颠覆掉整个文本的通常意义。325、互文、对话理论分析。此方法起源于巴赫金,成熟于托多罗夫、克里斯特娃、热奈特等。结构主义一直视文本为相对封闭的系统,从而忽视了现实和社会的因素,而传统批评又只看到了社会忽略了文本,各有弊端。互文、对话理论的出现则很好地解决了这一问题,因为文本与现实社会之间被视为是互为文本的,是对话关系的,于是社会的因素与文本的规则都被分析到了。336、文化研究。从传统文学批评到现代文学批评,史称“语言学转向”,而文学批评向大众文化批评的转向,史称“文化转向”或“意识形态转向”。首先文化研究将以往文学研究的研究对象和研究视野大大地拓展,以前只研究所谓的经典文本,而文化研究则更针对当代消费社会的当下语境,将大众文化(包括电视、广告、娱乐等等)也纳入了研究的范围。其次就是特别注重意识形态分析,葛兰西、阿尔图塞等人的理论有着举足轻重的位置。349.Themoralandthefactualtruth1.SLwriter5.TLreadership2.SLnorms6.TLnorms3.SLcultureTEXT7.TLculture4.SLsetting8.TLsettingandtraditionandtradition10.Thetranslator5.PeterNewmark’stendirections351.TheindividualstyleoridiolectoftheSLauthor.Whenshoulditbea)preserved;b)normalized?2.Theconventionalgrammaticalandlexicalusageforthistypeoftext,dependingonthetopicandthesituation.3.ContentitemsreferringspecificallytotheSL,orthirdlanguage(i.e..NotSLorTL)cultures.4.Thetypicalformatofatextinabook,periodical,newspaper,etc.,asinfluencedbytraditionatthetime.365.Theexpectationsoftheputativereadership,bearinginmindtheirestimatedknowledgeofthetopicandthestyleoflanguagetheyuse,expressedintermsofthelargestcommonfactor,sinceoneshouldnottranslatedown(orup)tothereadership.6.7.8Asfor2,3,and4respectively,butrelatedtotheTL.7.Whatisbeingdescribedorreported,ascertainedorverified(thereferentialtruth),wherepossibleindependentlyoftheSLtextandtheexpectationsofthereadership.378.Theviewsandprejudicesofthetranslator,whichmaybepersonalandsubjective,ormaybesocialandcultural,involvingthetranslator'sgrouployaltyfactor,whichmayreflectthenational,political,ethnic,religious,socialclass,sex,etc.assumptionsofthetranslator.381.Individuality:Inunselfconsciousutterance,certainfeaturesoccur—relativelypermanentfeaturesofthespeechorwritinghabits—whichidentifysomeoneasaspecificperson,distinguishhimfromotherusersofthesamelanguage,orthesamevarietyofthelanguage.2.Dialect:Otherfeaturesinaperson'susagewillgiveanindicationofhisplaceorgeographicalorigin(regionaldialect)orhislocationonanon-linguisticallybasedsocialscale.6.D.CrystalandD.Davy’sdimensions393.Time:Anotherfamiliardimensionofdescriptioncoversthosefeaturesofanutterance,whichindicateexclusivelydiachronicinformation—thetemporalprovenanceofapieceoflanguage.4.Discourse:Medium(speech,writing)/participation(monologue,dialogue)5.Province:Featuresoflanguagethatidentifyanutterancewiththosevariablesinanextra-linguisticcontextwhicharedefinedwithreferencetothekindofoccupationalorprofessionalactivitybeingengagedin.406.Status:Thesystematiclinguisticvariationswhichcorrespondwithvariationsintherelativesocialstandingoftheparticipantsinanyactofcommunication,regardlessoftheirexactlocality.a)Contractsbetweenpeoplefromdifferentpositionsonasocialscale;b)degreeofformality—frozen,formal,consultative,casualandintimate.417.Modality:Linguisticfeaturescorrelatablewiththespecificpurposeofanutterancewhichhasledtheusertoadoptonefeatureorsetoffeaturesratherthananother,andultimatelytoproduceanoverall,conventionalizedspokenorwrittenformatforhislanguage.8.Singularity:Occasionalidiosyncraticlinguisticfeatures,whichgiveaspecificeffectwithintheframeworkofsomeconventionalvarietyinaperson'sutterance.427.FromliterarycriticismThejobofthecriticistofindoutwhattheauthoristryingtoexpressandwhetherornothesucceededindoingso,andthentoexpresswhathethinksandfeelsaboutthebook.Thefocusofdescriptionwillvarywiththetypeofbookunderconsideration,andnodescriptionwillattempttocovereverypossibledetail,butratherconcentrateonprovingthreeorfourspecificpointsaboutthework.Somefocusesofdifferentgenresare:43Fiction(includingplays)a)setting(time,place,atmosphere)b)plotc)effectivescenesd)characterse)themesandideasf)conflict,suspenseandclimaxg)clearnessandeffectivenessofstyleh)useofspecifictechniques(humor,imagery)i)reasonsforlikingordislikingthebookj)comparisonswithotherbooks44Poetrya)mostoftheaboveplusb)sound(rhyme,rhythm,diction)c)emotivevalue(moodandfeeling)d)originalityofideae)particularlymemorablelines45Thethreebasicquestionsofthereviewer1.Whatwasthepurposethattheauthorwastryingtoaccomplish?2.Wasthispurposeworthwhile?3.Didheachievehispurpose?Ifso,howwasitdone?46OZYMANDIAS–PercyByssheShelleyImetatravelerfromanantiquelandWhosaid:TwovastandtrunklesslegsofstoneStandinthedesert...Nearthem,onthesand,Halfsunk,ashatteredvisagelies,whosefrownAndwrinkledlip,andsneerofcoldcommandTellthatitssculptorwellthosepassionsreadWhichyetsurvive,stampedontheselifelessthingsThehandthatmockedthemandtheheartthatfed;Andonthepedestalthesewordsappear;"MynameisOzymandias,KingofKings:Lookonmyworks,yeMighty,anddespair!"Nothingbesideremains,RoundthedecayOfthatcolossalwreck,boundlessandbareTheloneandlevelsandsstretchfaraway.47ThestrongestaspectofromanticismwhichiscontainedinOzymandiasistheturningbacktothepast.ThepoemitselfisbasedonastoryrecountedbyDiordorusSioulus,aGreekhistorianofthefirstcenturyA.D.HereportedthatthestatuswasofOzymandias(itwasactuallyoftheEgyptianpharaohRamsesII)andthatitwasthelargestinEgypt.Itwassaidtobeartheinscription;"IamOzymandias,KingofKings.IfanymanwishestoknowwhoIamandwhereIamburied,lethimsurpassmeinsomeofmyachievements."48Shelleyusesthestorytoemphasizehowfutileandvainsuchsentimentactuallyis.Thereisastrongironyinthefactthataonce-powerfulkingisnowonlyrememberedbypasserbysinthebarrendesertwhohaphazardlyviewthiscrumbling,brokendownrelics.Hisoncemightyaccomplishmentshaveliterallyturnedtodust,fadedfrommemorywiththepassageoftime.49Thepoemisalsoromanticintheimagerythattheauthorem­ploys.Byusingthe"antiqueland"ofEgyptasasetting.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论