全新版(第二版)第一册Unit6TEXTAAValentineStory课文及翻译_第1页
全新版(第二版)第一册Unit6TEXTAAValentineStory课文及翻译_第2页
全新版(第二版)第一册Unit6TEXTAAValentineStory课文及翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit6AValentineStory爱情故事JohnBlanchardstoodupfromthebench,straightenedhisArmyuniform,andstudiedthecrowdofpeoplemakingtheirwaythroughGrandCentralStation.约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,留神着格兰德中央车站出入的人群.Helookedforthegirlwhoseheartheknew,butwhosefacehedidn't,thegirlwiththerose.HisinterestinherhadbeguntwelvemonthsbeforeinaFloridalibrary。Takingabookofftheshelfhesoonfoundhimselfabsorbed,notbythewordsofthebook,butbythenotespenciledinthemargin。Thesofthandwritingreflectedathoughtfulsoulandinsightfulmind。他在找寻一位姑娘,一位佩戴玫瑰的姑娘.他知其心,但不知其貌。十二个月前,在佛罗里达州的一个图书室,他对她产生了兴趣。他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,不是被书的内容,而是被铅笔写的眉批.轻柔的字迹显示出其人多思善虑的心灵和富裕洞察力的头脑.3.Inthefrontofthebook,hediscoveredthepreviousowner’sname,MissHollisMaynell.Withtimeandefforthelocatedheraddress.ShelivedinNewYorkCity.Hewroteheraletterintroducinghimselfandinvitinghertocorrespond。ThenextdayhewasshippedoverseasforserviceinWorldWarII。在书的前页,他找到了前一位拥有人的姓名,霍利斯·梅奈尔小姐。他花了一番时间和努力,找到了她的地点。她住在纽约市。他给她写了一封信介绍自己,并请她答复。次日他被运往国外,参加第二次世界大战.4.Duringthenextyearthetwogrewtoknoweachotherthroughthemail.Eachletterwasaseedfallingonafertileheart.Aromancewasbudding。Blanchardrequestedaphotograph,butsherefused.Sheexplained:"Ifyourfeelingformehasanyreality,anyhonestbasis,whatIlooklikewon'tmatter。SupposeI'mbeautiful。I'dalwaysbehauntedbythefeelingthatyouhadbeentakingachanceonjustthat,andthatkindoflovewoulddisgustme。SupposeI'mplain(andyoumustadmitthatthisismorelikely).ThenI’dalwaysfearthatyouweregoingonwritingtomeonlybecauseyouwerelonelyandhadnooneelse.No,don’taskformypicture。WhenyoucometoNewYork,youshallseemeandthenyoushallmakeyourdecision。Remember,bothofusarefreetostoportogoonafterthat-whicheverwechoose...”在接下来的一年中间,两人经过信函来往增进了认识.每一封信都如一颗种子撒入肥饶的心灵之土。浪漫的爱情之花就要绽放。布兰查德提出要一张照片,可她拒绝了。她解说道:“如果你对我的感情是真切的,是全心全意的,那我的容颜怎样其实不重要。假想我漂亮感人.我将会向来深感不安,生怕你不过由于我的面貌就冒然与我相爱,而这类爱情令我厌恶.假想自己容颜平平(你得认可,这类可能性更大)。那我向来会担忧,你和我保持通讯不过是出于孤单孤独,无人谈话.不,别索要照片。等你到了纽约,你会见到我,到时你可再作决断。牢记,会面后我俩都能够自由决定中断关系或持续交往——不论你怎么选择。.。..。”5.WhenthedayfinallycameforhimtoreturnfromEurope,theyscheduledtheirfirstmeeting-7:00p.m。atGrandCentralStation,NewYork。他从欧洲归国的日子终于到了。他们安排了两人的第一次会面——夜晚七点,纽约格兰德中央车站.6."You'llrecognizeme,"shewrote,"bytheredroseI'llbewearingonmylapel。"So,at7:00p.m.hewasinthestationlookingforagirlwhohadfilledsuchaspecialplaceinhislifeforthepast12months,agirlhehadneverseen,yetwhosewrittenwordshadbeenwithhimandsustainedhimunfailingly.“你会认出我的,”她写道,“我会在衣襟上戴一朵红玫瑰找寻一位过去一年里在自己生活中占有了这样特别地位的姑娘,跟着他、一直支撑着他精神的姑娘。

.”于是,夜晚七点,他候在车站,一位素未碰面,但其文字伴7.I'llletMr.Blanchardtellyouwhathappened:Ayoungwomanwascomingtowardme,herfigurelongandslim。Hergoldenhairlaybackincurlsfromherdelicateears;hereyeswereblueasflowers。Herlipsandchinhadagentlefirmness,andinherpalegreensuitshewaslikespringtimecomealive.让布兰查德先生告诉你接下来发生的事吧:一位年青的姑娘向我走来,她身材颀长纤细。一头卷曲的金发披在秀美的耳后;眼睛碧蓝,如花似玉。她的双唇和下颌线条轻柔,却又柔中见刚,她身穿浅绿色套装,如同春季一般生气盎然。Istartedtowardher,entirelyforgettingtonoticethatshewasnotwearingarose。我朝她走去,完整没有注意到她并无戴玫瑰花。9.AsImoved,asmall,provocativesmilecurvedherlips。"Goingmyway,sailor?”shemurmured。AlmostuncontrollablyImadeonestepclosertoher,andthenIsawHollisMaynell。Shewasstandingalmostdirectlybehindthegirl。Awomanwellpast40,shehadgrayinghairpinnedupunderawornhat。我走过去时,她双唇绽放撩人的浅笑。“和我同路吗,水兵?”她小声问道。我不由自主,再向她走近一步.可就在这时,我看到了霍利斯·梅奈尔。她差不多就站在姑娘的正后边,早已年过四十,灰白的头发用卡子向上别着,头上戴着一顶旧帽子.10.Shewasmorethanalittleoverweight,herthick-ankledfeetthrustintolow—heeledshoes。她体态肥胖,粗圆的脚踝上套着一双低跟鞋。11.Thegirlinthegreensuitwaswalkingquicklyaway。IfeltasthoughIwassplitintwo,sokeenwasmydesiretofollowher,andyetsodeepwasmylongingforthewomanwhosespirithadtrulycompanionedmeandupheldmyown。衣着绿色套装的姑娘快步走开了。我感觉自己仿佛被分红了两半,一方面热切地想去追赶她,但另一方面我又盼望那一位以其心灵真挚陪同我并成为我的精神支柱的女人。Andthereshestood.Herpale,roundfacewasgentleandsensible,hergrayeyeshadawarmandkindlyglow.Ididnothesitate.她站在那边,苍白的圆脸显得温柔理智,灰色的眼睛显出热忱和善。我没有狐疑.13.Myfingersgrippedthesmallwornblueleathercopyofthebookthatwastoidentifymetoher。Thiswouldnotbelove,butitwouldbesomethingprecious,somethingperhapsevenbetterthanlove,afriendshipforwhichIhadbeenandmusteverbegrateful。我手里紧握着那本小小的让她辨识我的蓝色羊皮面旧书。这不会是爱情,但将是某种宝贵的、也许比爱情更美好的东西,一种我以前感谢,并将永久感谢的友谊。14.Isquaredmyshouldersandsalutedandheldoutthebooktothewoman,eventhoughwhileIspokeIfeltchokedbythebitternessofmydisappointment.”I’mLieutenantJohnBlanchard,andyoumustbeMissMaynell.Iamsogladyoucouldmeetme;mayItakeyoutodinner?"我挺胸站立,敬了个礼,并举起手中的书好让那位女士看。可是在我张口说话的时候,绝望的难过几乎使我哽咽。“我是约翰·布兰查德中尉,想必您就是梅奈尔小姐.很快乐您来见我。能否请您赏脸吃饭?”15.Thewoman'sfacebroadenedintoasmile。"Idon’tknowwhatthisisabout,son,”sheanswered,"buttheyoungladyinthegreensuitwhojustwentby,shebeggedmetowearthisroseonmycoat。Andshesaidifyouweretoaskmeouttodinner,Ishouldgoandtellyouthatsheiswaitingforyouinthebigrestaurantacrossthestreet。Shesaiditwassomekindoftest!"妇女的脸上绽放了笑脸。“我不知道是怎么回事,孩子,”她回答说,“但是方才走过去的那位穿绿色套装的姑娘,她恳求我把这支玫瑰插在衣服上。她还说,假如你请我吃饭的话,我就告诉你,她就在街对面那个大饭馆里等你.她说这是一种考验!"16.It’s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论