省略句的译法_第1页
省略句的译法_第2页
省略句的译法_第3页
省略句的译法_第4页
省略句的译法_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

省略句的译法使用语言不仅要求正确、通顺,而且要求简明。“言以简洁为贵”(Brevityisthesoulofwit.)这句名言应当成为我们说话、写文章和翻译的准则。为了简洁就常常需要省略句子中的某些成分。这就是省略句形成的原因。汉语和英语一样,均有省略句。省略句是同完全句(具备应有的主语、谓语、宾语等成分的句子〉相比较而言的。短少一个或一个以上成分的句子,均叫省略句。省略句所短少的成分一般可以补出。句子成分的省略必须依靠一定的语言环境。汉语的省略句听依靠的语言环境有以下几种:(一)对话;(二)上文已经提到;(三)下文就要说到;(四)祈使句;(五)各分句中主语相同的复句;(六)包括随笔,日记或书信等的自叙文。英语大体上说也是在上述条件下进行省略的,但第三种语言环境不适用于英语的省略。汉英省略句中被省去的成分有时相同,有时不同。有时只有局部相同。相同时,译成英语后没有必要补出被省去的成分,不同时,就必须根据英语的习惯补出被省去的成分;局部相同时,情况就比较复杂,有时英语的省略范围窄,汉译英时须多补出一些词,有时英语的省略范围广,汉译英时则可以多省去一些词。下面一段日记可以说明汉英省略句的某些异同:早晨和小李出去买东西。雨天。下午参观了一个展览会。晚饭后英语晚会排演。(Iwas)OutshoppingwithXiaoLiinthemorning.(Itwas)A

wetday.(I)Visitedanexhibitionintheafternoon.(Itookpartina)RehearsalforanEnglisheveningaftersupper.现举例说明汉语省略句英译的一些方法。一、在译文中补充某些句子成分(一)补充主语汉语句子中的主语在对话中可以推断出来,或在上文已经提到时往往被省去。但是英语句子的主语一般不能省略,特别是在书面语中,句子通常必须有主语。汉译英时,须按照英语的习惯补充主语。(1) “立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子!”(鲁迅《风波》)“Wearegoingtohavesupperrightaway,yetthey’restilleatingroastbeans,eatingusoutofhouseandhome!”(2) 照例七点钟喝牛奶。(茅盾《一个真正的中国人》

Hestartedthedaywithhotmilk,atsevena.m.asperschedule.(3) “绕骂人,你还说是典故呢!”(曹雪芹《红楼梦》)Youmakefunofmeanddarepretendit’sanallusion.(4) 祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。(老舍《骆驼祥子》)Xiangzi’shandswereshakingevenmoreviolentlyashetuckedtheguaranteeawayandpulledhisrickshawout,feelingreadytoburstintotears.这里省去的主语,不是前一句中的主语“祥子的手”,而是在该句主语中作定语的“祥子”。(5) 鲁四凤:哼,妈不象您,见钱就忘了命。(曹禺《雷雨》)Feng:Humph!Motherisn’tlikeyou,showyouahandfulofcoppersandyou’llbreakyournecktogetatit!原文句中省去的主语,是前一句中的宾语“您”。(二)补充宾语汉语句子中的宾语,如果上文中已经提到或者在听者心目中已明确,就往往省去,但译成英语时则必须补出,因为英语句子的宾语一般不能单独省略,英语的及物动词必须有宾语。例如:(1) 她找着了就送过来。Ifshefindsit,she’llsendittoyou.(2) 康六:刘爷!十五岁的大姑娘,就值十两银子吗?刘麻子:卖到窑子去,也许多拿一两八钱的,可是你又不肯!(老舍《茶馆》)Sixth-bornKang:

ElderLiu!Isafifteen-year-oldgirlonlyworthtentaels?PockfaceLiu:Ifyousoldherintoawhore-houseyou’dperhapsgetafewtaelsmore.Butyou’renotwillingtodothat.原文前面已经提到的“十五岁的大姑娘”在含义上是“卖到……”的宾语,被省去,译成英语时必须补出。“你又不肯”后面省去“干这种事”,英译时也补出。(3)老婆子也终于核算出铜子数目和草纸减少的数目不对,她很费力地扭动着扁嘴说道:“不老实,大鼻子!”“怪得我?风吹了去的!”他生气似地回答转身便跑。(茅盾《大鼻子》)Theoldladyfinallyrecognizedthediscrepancybetweenthecoinsandthepaper.Shemovedherlipswithagreateffort:“You‘renothonest,BigNose!”‘‘AmItoblame?Itellyouthewindblewthemaway!”

heretortedasifoffended,andtrottedoff.(4) 甫志高有这样的看法,已不是一两天了,但他隐忍着,从未向谁谈过。(罗广斌《红岩》)FuZhigaohadbeenharbouringsuchviewsforsometime,buthadkeptthemtohimself.(5) 愚公回答说:……这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?(《毛泽东选集》三卷,1050页)TheFoolishOldManreplied,“…Highastheyare,themountainscannotgrowanyhigherandwitheverybitwedig,theywillbethatmuchlower.Whycan'tweclearthemaway?”二、在译文中省略某些句子成分(一)省去主语1. 在对话中,汉语句子中的主语往往被省略,汉译英时,某些英语句子的主语同样也可以按英语的习惯予以省略。例如:(1) “(我)谢谢你。”"(I)Thankyou.”(2) “(她)一定是个专家什么的。”“(She)Mustbeanexpertorsomething.”(3) “那么叫给打几个鸡蛋?”“(我)吃不下去。”(柳青《创业史》〉“Howaboutacoupleofeggs?

”“(I)Can’teatathing.”2. 有时汉语句子的主语因为在前面刚提到而被省去了,译成英语时也可不必补出。例如:(1) “我不要亮,我讨厌亮,(它)太刺眼了!”(周而复《上海的早晨》)“Idon’twantthelight.Ihateit.Itgetsonmynerves.(It)Hurtsmyeyes.”(2) 王利发(低声地):刚才你说洋人怎样,他就是吃洋饭的。信洋教,说洋话,……(老舍《茶馆》)WangLifa(whispering):

Youwerejustcondemningtheforeigners.Well,heworksfortheforeigners,(He)Followstheirreligion,speakstheirlanguage.(二)省去某些动词的宾语在少数情况下,省去宾语的汉语句子,译成英语以后也可以省去宾语。例如:(1)你们什么时候才能完成这项工作?----嗯,很难说。Whenwillyoubeabletofinishthework?—Well,it'shardtotell(it).(2)----教员在哪里?----我可不知道。----Whereistheteacher?----Idon’tknow(Whereheis).(3)张小玲接着问:“婴儿呢?”医生犹豫了一下,说:“现在还很难说。”ZhangXiaoliagatonceasked.“Whataboutthebaby?”

Thedoctorhesitatedforamoment,thensaid,“It'sdifficulttosay(whetherheisdoingwell)justyet.”(三)省去包括谓语在内的多种成分对话中,特别是在一问一答的对话中,由于前面讲到过或为了突出答话中的新内容,往往省去多种成分,有时连谓语一起省去。例如:(1)崔久峰:是谁叫他们打的?王利发:谁?哪个混蛋?崔久峰:洋人!王利发:洋人?

(老舍《茶馆》CuiJiufeng:Andwho'sputtingthemuptoit?WangLifa:Who('sputtingthemuptoit)?Who’stheson-of-a-bitch?CuiHufeng:Theforeigners(areputtingthemuptoit)!WangLifa;Theforeigners?原文中“谁”和“洋人”的后面都省去了“叫他们打的”,

英译时也照样省去。三、在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可少的部分(一)在对话中,汉语有些疑问句和感叹句往往只省去主语,译成英语后却要省去更多的成分,例如:(1)(你)抽烟吗? (Willyou)Haveacigarette?(2) 您试试这个!(这个)刚装来的,地道英国造,又细又纯!(老舍《茶馆》)Trythis.It’sjustarrived--genuineEnglishstuff.(Itis)Fineandpure.(3) (你)再吃一勺吧!(Willyouhave)Justonemorespoonful?(4) (你)现在还觉得冷吗?

(Doyou)Stillfeelcold?(5) 你对他有意见吗?(我)没意见。Haveyougotanythingtosayagainsthim?—No.(6) 干完了吗?----差不多了。(Haveyou)Finished(yourwork)?----Almost!(7) “妈,和人家吵架了吧?”“(我)和人家吵架?我敢和人家吵架么?”“Isupposeyou’vebeenquarrellingwithsomebody,eh.Mum?”“(Ihavebeen)Quarrelling(withsomebody)?HowdareI?”(二)有些汉语句子省去的成分虽然较多,但仍然能完整明确地表达思想,可是英译时,最好把省去的成分补上。例如:(1)“活得不耐烦么?”(茅盾《在第二章》)“Areyougettingtiredofliving?”(2) “要一点吗?”

“Do

youwantsome?”(3) 郭彩娣笑了,赞赏他的口才说:“说话真会绕弯。” 谭招娣撇了撇嘴,说:“作家嘛。”(周而复《上海的早晨》)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.”TanZhaodicurledherlipsandsaid:“He’sawriter.”将下列汉语省略句译成英语省略句:1.好久不见了。(I)Haven’tseenyouforagesI2.没关系。(It)Doesn’tmatter.3.象是要下雨的样子。(It)Lookslikerain.4.怎么啦?小伙子!找下个对象没有?,WhataboutIt,youngman?(Haveyou)Foundyourselfagirlyet?5.怕不能去。(Iam)Afraid(I)shan'tbeabletogo.(Or,Afraidnot,)6.“他们在骂你们呐!”“骂我们?”‘‘Theyarecursingyou!”“Cursingus?”7.你昏了,想买伞!

You’recrazy!Buyinganumbrella!8.得走了。(We’ve)Gottogonow.9.“今天好多了吗?”“好多了。”‘‘Bettertoday?”"Muchbetter.”10. “老王买了一架电视机。”“什么时候买的?”“LaoWangboughtaTV-set.”“When?”11. 何不骑车子去?Whynotgobybike?12.“也许他摔了一跤?”“摔了一跤?”

“Perhapsheslippedoyer?”“Slipp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论