




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉汉英对比翻译欣赏与批评三似:“似”是译文的必需条件,最低要求,一般说来,不似就不称其为翻译;形似:一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;意似:是指译文和原文在内容上(有时还在形式上)相似;神似:却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似。“形似”是“三似”的最低层次,如果原文的内容和形式(即字面,下同)一致,那“形似”就等于“意似”;如果原文的内容和形似有矛盾,那“形似”就成了“貌合神离”。“意似”是“三似”的中间层次,一般说来,要在原文和译文内容和形式上都一致的条件下才能做到。如果内容和形式有矛盾,那就要得“意”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高层次。三美:“美”是译诗的充分条件,最高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。“信、达、雅”三字经可以理解为“信、达、优”。优就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,“优”就是“美”。三美论:译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人,因此,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。欲穷千里目,更上一层楼ButwouldwewishtheFarthestvergetosee,TherestillislefttomountOneStorymore.Tr.W.J.B.Fletcher,1918Wishyouanendlessviewtocheeryoureyes,Thenonmorestorymountandhigherrise.Tr.TsaiTingkan.1930YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.Tr.X.Y.Z,1985三化“深化”原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。如“人间桂花落”中,有人加“看”,有人加“听”,有人加“让”;“分译”林语堂把辛弃疾《采桑子》中的“愁滋味”,分开译成“bitterandsour”。IdlyIwatchthecassiapetalsfall;(YangXianyi)Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.(WengXianliang)生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。(李清照)Bemanofmenwhileyou’realive,Andsoulofsoulsifyouweredead.ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive,Hismenwhosebloodforhimwasshed.“浅化”原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、“合译”等。如翁显良把“夜静青山空”中的“静”字和“青”字都省略了;“合译”如同句中的“静”和“空”融化为一,译成“融化在一片空寂之中”。Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.又如“黄粱梦”不必说明小米没煮熟,一场好梦就惊醒了,只译成“agoldendream”就可以算是浅化。人闲桂花落,夜静青山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.
Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.
Whenthemoonrisesandthebirdsareroused,theirdesultorychirpingonlyaccentsthe
deephushofthedales.(Weng)“等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言;原文为抽象、一般性语言的,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、“反译”等方法(译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同),如“恨君不似江楼月”(《采桑子》)译成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨”说成“愿”,把“不似”说成“像”,译文和原文在形式上相反,在内容上却倒相同。三之知之、好之、乐之:译者与读者的关系“三之”论来源于孔子在《论语》中说的“知之者不如好之者
,好之者不如乐之者”。所谓“知之”,就是知道原文说了什么;所谓“好之”就是喜欢译文;所谓“乐之”就是感到乐趣。“意似”相当于“知之”;“意美”相当于“好之”;“神似”或“三美”才相当于“乐之”。要使人“乐之”,必须先“自得其乐”,这是译诗的成败关键。赠别(杜牧)多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。Eventhecandle,feelingoursadness,Weeps,sowedo,allnightlong.Tr.WitterBynner,1929Thecandlehasaheart,itpitiesourseparation,Foroursakeitshedstearsuntiltheskyislight.Tr.HansFrankel,1976Thecandlegrievestoseeuspart:Itmeltsintearswithburnt-outheart.Tr.X.Y.Z.再创作与翻译风格文学翻译要使读者愉快,得到美的享受,犹如原作者在用译语写作,这就是再创作。翻译风格有“形似”与“神似”之分,在“形似”的译文和原文的内容有矛盾时,翻译只能“神似”,也就是再创作。……再创作要发挥译语优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化。(解放军外国语学院学报》1999年第3期)新世纪的新译论—优势竞赛论文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势,也就是说,尽量利用最好的译语表达方式,以便使读者知之、好之、乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。(《中国翻译》2000年第3期)再谈优势竞赛论忠实并不等于保留原语表达方式,文学翻译更要保存原作的艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好传达原作内容。译者要有敏锐的感觉才能鉴赏,要有独到的表现力才能创造。独创并不是生造新词,而是巧妙利用旧词。(《中国翻译》2001年第1期)“美化之艺术
,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。《文学与翻译》前言
2003年12月文学翻译是艺术的最高形式。文学翻译是两种语言、两种文化的统一,而统应该是提高。词汇是语言文化的基因,两种语文的词汇有时相等,有时不等;相等时,两种语文处于均势,那自然好;如果一优一劣,那就要争取优势,……译文应该改变译语的劣势,争取均势,最好能发挥译语的优势。争取均势可以用等化的方法;改变劣势,可以用浅化的方法;发挥优势,可以用深化的方法。浅化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人乐之。意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。总起说来,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化之艺术”,三美、三化、三之的艺术。“美化”就是“创优”,“优”有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。总起来说,文学译论也可以说是“创优似竞赛”:优是文学翻译的本体论,创是方法论,似是目的论,竞赛是认识论,和前面提到的“美化之艺术”加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。刘宓庆的风格标记理论与翻译批评
风格的符号体系:形式标记和非形式标记一、形式标记着眼于音、行变异的形式标记(formmarkers)(一)音系标记(phonologicalMarkers)汉语的音系特征:元音——音乐感、实质感;声调系统——节奏感;平仄分类——抑扬感;汉语为单音节——语音流纯净清晰,优美悦耳。1、第一回:
假作真时真亦假,无为有处有还无。
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
2、第二回:贾雨村看到智通寺联:
身后有余忘缩手,眼前无路思回头。
平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。
ARed,RedRose
byRobertBurnsOmyluve'slikeared,redrose.That'snewlysprunginJune;Omyluve'slikeamelodieThat'ssweetlyplay'dintune.啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。(二)语域标记
(RegisterMarkers)按语体分,可有口语、书面语;按地域分,可有方言、标准语;按专业分,可有种种技术用语、非技术用语;按性别分,可有女性用语、男性用语词语的特定语域,是对常规语域的变异,行文由此显现出与核心语汇的色彩差异。(三)句法标记(SyntacticMarkers)(有特色的句法形式)如:并列、复合、平行、对仗、省略、重复等在行文中以反复使用某种句法结构求得某种语言特征的风格手段,都表现为风格的句法标记,如破折号、疑问句、祈使句、绝对式结构以及不合语法句、俚俗句及歧义句的超常使用。Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushedittoonesideandhadanotherdrink,Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebythewipingoffofthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.(四)词语标记
(LexicalMarkers)词语标记显示作者的用词倾向(个人用词倾向idiolect)。(五)章法标记
(TextualMarkers)“章法”指章句组织程式,又指思维、概念的表现法。直接引语句子简短用词简单内隐的接应信息:行文简练含蓄内隐信息的复现,使行文若明若暗Theydidnotsayanything.Georgereacheddownforatowelandwipedthecounter.“Iwonderwhathedid?”Nicksaid.“double-crossedsomebody.That’swhattheykillthemfor.”“I’mgoingtogetoutofthistown,”Nicksaid.“Yes,”saidGeorge,“That’sagoodthingtodo.”“Ican’tstandtothinkabouthimwaitingintheroomandknowinghe’sgoi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 62087-5:2015 RU Audio,video,and related equipment - Determination of power consumption - Part 5: Set-top-boxes
- 【正版授权】 IEC 60287-2-2:1995 FR-D Electric cables - Calculation of the current rating - Part 2: Thermal resistance - Section 2: A method for calculating reduction factors for groups o
- 【正版授权】 IEC 60245-3:1994/AMD1:1997 FR-D Amendment 1 - Rubber insulated cables - Rated voltages up to and including 450/750 V - Part 3: Heat resistant silicone insulated cables
- 娱乐产业消费者行为研究数据表
- 财务状况月度报表
- 医药领域党建考试试题及答案
- 六一售后活动方案
- 六一小班美食节活动方案
- 医学技能考试试题及答案
- 六一活动剧透活动方案
- 《基于核心素养的中学数学探究式教学研究》2300字(论文)
- 四川省成都市2023-2024学年六年级上学期语文期末试卷(含答案)
- 2024精神堡垒制作安装合同
- 江苏省苏州市2023-2024学年高二年级下学期学业质量阳光指标调研卷暨6月期末考试+地理试卷
- 化工公司安全知识竞赛题库(共1000题)
- 首都经济贸易大学管理信息系统期末考试试卷
- 有机化学(下)(华东理工大学)智慧树知到答案2024年华东理工大学
- DLT 572-2021 电力变压器运行规程
- DL∕T 1430-2015 变电设备在线监测系统技术导则
- 光伏项目系统调试方案
- AQ/T 1089-2020 煤矿加固煤岩体用高分子材料(正式版)
评论
0/150
提交评论