版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本科生毕业论文论委婉语的表达及其翻译TOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"摘要IAbstract....................................................................................................................................II前言1\o"CurrentDocument"一、委婉语概述2\o"CurrentDocument"(一)委婉语的概念及产生2\o"CurrentDocument"(二)委婉语的分类3\o"CurrentDocument"(三)本章小结3\o"CurrentDocument"二、委婉语的表达方法5(一)模糊方法5模糊的界定5\o"CurrentDocument"模糊方法在委婉语中的运用5(二)降格陈述7\o"CurrentDocument"降格陈述的界定7\o"CurrentDocument"降格陈述在委婉语中的使用7\o"CurrentDocument"(三)假信息方法7\o"CurrentDocument"(四)替代方法8\o"CurrentDocument"(五)本章小结9\o"CurrentDocument"三、委婉语的翻译策略10\o"CurrentDocument"(一)直译法10\o"CurrentDocument"直译10\o"CurrentDocument"直译在委婉语中的应用10\o"CurrentDocument"(二)意译法11\o"CurrentDocument"意译11\o"CurrentDocument"意译法在委婉语中的应用11\o"CurrentDocument"(三)本章小结12\o"CurrentDocument"结论13\o"CurrentDocument"引文注释14\o"CurrentDocument"参考文献15后记16摘要随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出。多年来,语言学家们从各种角度对委婉语进行了研究,其独特的语用功能也成为语用学研究的焦点。本文将从英汉委婉语表达方法入手,进而探讨委婉语翻译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。对于英语学习者说,了解委婉语,正确得体地进行交流,避免语用失误,这在跨文化交际中具有非常重大的意义。关键词:委婉语表达方法翻译AbstractWithpeople’sincreasingcommunication,Englisheuphemism,acommonlinguisticphenomenon,playsanimportantroleininterpersonalrelationship.Formanyyears,thelinguistshavererseachedeuphemismfromdifferentaspects,focusingonitsuniquepragmaticfunction.Thisarticlestudiestheexpressingwaysofeuphemismandanalyzestheeuphemism5stranslationskillsandmethods,inordertopromoteinterculturalcommunication.ForEnglishlearners,wemustlearntounderstandeuphemism,tocorrectlyandappropriatelycommunicate,andtoavoidpragmaticfailure,whichisofgreatsignificanceininterculturalcommunication.Keywords:euphemismexpressionmethodtranslation刖言委婉语是人类语言中的一种普遍现象,其存在的历史相当悠久。任何事物的出现总有其原因,委婉语当然也不例外。英语委婉语的产生与语言禁忌有着密切的因果关系。它的起源可追溯到上古时期。远古时代,生产力极为低下,思维蒙昧,人们受认识的限制,对自然界和人自身的许多现象无法作出合理的解释,误以为冥冥之中有一种神秘力量在支配着万事万物。因此,他们把一切疑惑不解的现象和吉凶祸福的根由全归于超自然的神秘力量,信奉、尊崇、敬畏它,并由这些神秘意识而导出图腾崇拜、禁忌、迷信等事象,反映在语言表达上,就出现了委婉语。英语委婉语在交际中起着十分重要的作用,因此值得深入学习和研究。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬、惹人不快、招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们就会使用委婉语。在西方社会文化生活中在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。委婉语是人们在社会交际过程中为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。一、委婉语概述(一)委婉语的概念及产生委婉语在英文中称作Euphemism,它源于希腊语,前缀"eu”是指"good;soundinggood”,词根“phemism”是指“sayingspeech”,合在一起就是“goodpleasantspeech”(好听的话)。牛津词典是这样解释该词的:“substitutinganinoffensiveorpleasantforamoreexplicit,offensiveone,therebyveneeringthetruthbyusingkindwords”(用不冒犯人或者令人愉快的词语代替直率的、冒犯人的词语,用好听的词语掩饰事实)。作为人类语言的一个普遍现象,委婉语蕴含着丰富的文化信息;作为一种修辞手段,它在语言交际中被广泛使用。可以说,委婉语自诞生之日起,就担负着人类语言交流的“润滑剂”的作用,使得交际活动顺利进行。因此对委婉语的研究具有非常重要的实践意义和现实意义。委婉语的产生与禁忌语有关。语言禁忌起源于人类对语言与客观存在之间关系的错误认识。在人类认识大自然的最初阶段,由于受科学条件的限制,加上受迷信活动、宗教信仰或其他文化传统思想的影响,将许多神秘现象归之于神灵的作用,从而对这种超自然力量顶礼膜拜,鬼神名称也就成了人类最早的禁忌语,而指代鬼神的词语也就是最早的委婉语。可以说,对鬼神的称呼是最早产生的委婉语。众所周知,英美人普遍信仰上帝(God),但又不敢直呼其名,于是便产生了许多关于上帝的委婉词语。例如,theCreator,theMaker,theLordofLords,theAlmighty,theSavior,theKingofKings等等,不一而足。种族歧视也属于英语中禁忌语的一个部分,如nigger是侮辱性色彩强烈的禁忌语,相当于“黑鬼”,negro(黑人)带有轻蔑性,因而现在人们称黑人为black,以避免种族歧视。此外,委婉语的形成与各民族生活制度、历史和习俗有着紧密的联系。在西方国家,年龄是个比较敏感的话题,特别对女性来说更是如此。人们常用seniorcitizen,elderlypeople来表示老人。这同我们中国人的习惯大相径庭,我们的传统文化认为,年长意味着经验丰富、知识渊博。(二)委婉语的分类委婉语划为传统委婉语(TraditionalEuphemism)和流行委婉语(StylisticEuphemism)。传统委婉语是指在忌讳范围内所使用的委婉语,主要包括人的生、老、病、死、葬、生殖器官、性行为以及生理现象等方面。由于这些客观存在的事物或行为不宜直接表达,因而代之以委婉语。例如:“死”是人类最忌讳的字眼,尤其在古代,人们觉得死亡既可怕又神秘,于是众多关于“死”的委婉语便出现了:“gotosleep/fallasleep,beatrest,benolongerwithus,jointheimmortals,handinone’saccounts,returntodust,returntotheearth,paythedebtofnature,gotoone’slonghome,gowest,gotoheaven,gotoparadise,gototheotherworld,leavetheworld,bewithGod,beasleepinthearmsofGod”等等。传统委婉语是针对禁忌语而采用的婉转、文雅的说法,而流行委婉语与禁忌语无关,相对传统委婉语而言,诞生较晚,是语言交际中的时髦产物。其实质就是一种恭维、溢美之辞,广泛应用于政治、经济、教育、外交等方面,主要作用是为了表示礼貌,避免冒犯,从而满足交际双方利益和心理需求。尽管有人说流行委婉语有“欺骗”之嫌,但在特定的场合,它在一定程度上可以维护对方的自尊,得到精神上的安慰。例如naughty—overactive;secretary—administrativeassistant;second-handfurniture—antiques。(三)本章小结本章主要论述了委婉语的概念和分类。委婉语的概念让我们知道委婉语在语言交际中起着重要作用,有助于我们把握英语语体,提高英语的鉴赏和应用水平,增强跨文化交际的能力,使我们可以更好地交流。运用得当的委婉语是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。委婉语的分类告诉我们委婉语可以广泛用于社会各个领域,并且涉及生活的方方面面,它避免刺激,给人以安慰;消除粗俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖。二、委婉语的表达方法委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊的语言表达方式。“委婉”作为一种辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。细心观察英语中大多数的委婉语,就不难发现:它们正是运用各种各样的表现手法以达到“委婉”这一目的的。委婉语的表达主要有以下几种方法:(一)模糊方法1.模糊的界定模糊思维存在于人的思维中。它与精确思维是同时并存的、科学的、正常的思维。可以说,在日常交际中,涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子过得去,人们会采用这种模糊的表达方式。模糊也是语言的基本特征之一。它不同于模糊不清,而是一种语言表达策略。委婉语就是使用一种模糊的改变说法的表达方式,以确切表达某种不愉快的实话。Channel(2000)在VagueLanguage一书中描述到“Vaguenessisusedasonewayofadheringtothepolitenessrulesforaparticularculture,andofnotthreateningface.”①可以说,在日常交际中,当迫不得已要涉及到令人不快或难以启齿的事物或行为时,为了使面子不受威胁,人们通常会采用较模糊的表达方式。模糊是语言的基本特征之一,它不同于模糊不清,而是出于语言表达的某种策略考虑。在具体语境中,模糊观念有时比明晰观念更富有表现力。2.模糊方法在委婉语中的运用模糊表达也是一种语用策略。委婉语的间接性决定它的模糊性。伍铁平教授在其《模糊语言学》中分析了委婉语与语言模糊性的关系,强调了模糊性在委婉语中的基础地位,从模糊理论出发,他解释了产生委婉语的四种机制。吴亚欣在她的一篇《语用含糊与刻意曲解》的文章里指出:“语用含糊指在言语交际中为了达到某种特殊的交际目的,说话人把原来本可以清楚表达的意思故用不明确的语言表达的一种语言使用现象。”②简言之,就是说话人对含糊语言的刻意使用。委婉语作为语言中的一种变异现象,是说话人刻意使用含糊,极尽其模糊之能事,把模糊发挥得淋漓尽致。人们在传达信息时大都追求信息的精确性,但有时候使用精确词却未必就好。因为言语模糊并不影响言语的交际,反而能避俗为雅,促进交际双方关系的和谐,达到交际的目的。所以人们在语言交际中该明确时就明确,该模糊时就模糊。比如:(1)Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry.大使是一个为了本国的利益而住在国外说谎的诚实的人。句中的lies是双关语,可理解为说谎,也可理解为住在,真可谓语义模糊,一语双关,风趣幽默。(2)Polly,Iloveyou.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.波里,我爱你。你就是我的一切,你就是月亮和星星。什么是一切,什么是月亮和星星,这些夸大之词意义空洞模糊,无法加以明确定义,只能是热恋中的情人口中说出的豪言壮语。⑶Ifwehadcaughtthattrain,wecouldhavebeentakingpartinthecelebrations.如果我们赶上了那班火车,我们现在应该正在参加庆祝活动。如果此话直说,说话人可能就会有埋怨或后悔之义。虚拟语气使该句的语气委婉,另一个结果则是语义变得模糊。⑷Youaresomewhatdistortingthefacts.你有点歪曲事实。“somewhat"是个模糊词,淡化了“distorting"的负面意义,缓和了听话人对自己的敌意,实指“撒谎”。言语模糊并不影响交际,相反却能避俗为雅、委婉含蓄,促进交际双方关系的和谐,达到交际的目的。所以,人们在语言交际中该明确时就明确,该模糊时就模糊。(二)降格陈述1.降格陈述的界定降格陈述的定义在英语中是与夸张相反的一种修辞手法。即这种修辞方法是指故意使用有节制的措辞描述事物,轻描淡写,缩小事态,以含蓄内敛的方式以期达到加强表达力的效果。2.降格陈述在委婉语中的使用降格陈述在委婉语中的使用主要表现在把严重事态故意轻描淡写。例如:某某女士明明是个丑八怪,人们不说她ugly,却只说plain;学生“智力低下”,老师对家长仅称abitslowforhisage;有人“发疯”了,旁人也只说softinthehead;再如:Thefacewasnotabadone;ithadwhattheycalledcharm.面孔长得不算太差,有人们所谓的魅力。bad前面加上了wasnot这个否定词,其实肯定了它的对立面good。例如ThatdayIhadalittletroublewithmyboss.那天我和老板闹翻了。这里故意把“大麻烦和老板闹翻了”说成是“alittletrouble”。在InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:“recklessdisregardfortruth.”AndinParliament-thatyouregardhe“shouldhavebeensomisinformed.”句中,把一个liar(说谎者)说成是“recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。(三)假信息方法说话人放出虚假信息也是语用策略。这是一种言语功能假信息。言语交际活动中释放、接受的非真实信息,叫言语假信息。在言语交际中,理论上讲应该讲真话,但在一些特殊的场合,讲假话反而会更得体。英语中有“white”(善意的谎言)一词,在美国讲“white”已成为人们交际的方法,委婉语中使用得最多的就是“whitelie”。在适当的时间、适当的空间(场合)对适当的人说了适当的话,这便是言语得体。正如吕叔湘曾说“此时此地对此人说此事,这样的说法最好;对另外的人,在另外的场合,说的还是这件事,这样的说法就不一定最好,就应用另一种说法。”③可见,一味地讲真话,即传达真实信息,而不分时间、地点、场合、对象未必就是最好的。例如:医生常对得了不治之症的患者说一些善意的谎言:Everythingwillbefinewithyou,justtakeiteasy.一切都会好的,别担心。这样做的目的是宽慰病人的心,使他们有信心跟疾病作斗争,对生活充满信心。再如:Tomishelpingpolicewiththeirinquiries.Fromyounghehasbeenfondoftakingthingswithoutpermission,andhewillbeinarehabilitationhome.Tom正在配合警察的审讯工作,年轻时他就喜欢不经允许拿别人的东西,他将被送进感化院。“helpingpolicewiththeirinquiries”实际上“被警察追捕,正受到质询”,“takingthingswithoutpermission”是说她“偷了东西”,所以被送进监狱了。但说话者却用rehabilitationhome(感化院),保护了Tom的自尊心,维护了他的面子。(四)替代方法替代法就是用一些语气温和甚至令人愉快的言语来代替那些说不出口的或令人不愉快的词汇。如“prostitute”这个词是个贬义词,人们会用“fallenwomen”,“callgirl”,“paintedwomen”代替它。又如tobesenttothebighouse,其中thebighouse艮口prison;另一同义委婉语是tobesentuptheriver,其中theriver指流经纽约的哈得逊河,美国最有名的监狱SingStatePrison就坐落在此上游。Broadmoorpatient用以指称“囚犯中的精神病人(criminallunatic)。”Broadmoor为英国伯基郡,一个专事医治精神病囚犯的卫生机构,在此取代criminal,patient则取代lunatic.出于粉饰美化商品的需要,采用某些替代词将忌讳的、不动听的词隐去。如:肥皂、鸡蛋等广告一般避开small—size,而使用full—size来代替,使顾客在心理上感到经济合算。用fashionjewelry时尚首饰来替代costumejewelry假首饰,目的是增强人们的喜欢程度,达到委婉的效果。(五)本章小结本章分别用模糊方法、降格陈述、假信息方法、替代方法来阐述了委婉语的表现方法。首先在人们追求信息的精确性的时候,精确词却未必就能达到效果。这时我们就要用言语模糊方法来委婉含蓄地表达,促进语言的和谐,达到交际的目的。假信息方法在言语交际活动中释放的非真实信息来达到言语交际的成功。最后替代手法就是用令人愉快的言语代替那些不愉快的词汇,从而达到语言和谐。这四种委婉语的表现方法要在不同环境、不同背景下使用,才能够调整好礼貌程度,达到成功的交际目的。委婉语的表达方法反映出各种各样的社会心理,也体现了委婉语的各种社会交际功能,对我们未来的学习有很大的帮助。三、委婉语的翻译策略(一)直译法1.直译直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在译文中完整保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。如果英语中恰好有在意义和结构上与汉语相对应的委婉语,使用直译能保持原文的语言结构形式、涵义和神韵风格。2.直译在委婉语中的应用英汉两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语。翻译时,凡是可直译的词语应尽量直译,尽可能保持原文的语言结构形式和神韵风格,同时必须仔细推敲力求达到情感恰当,形神兼备,忠实传达原文的意思和风格。例如:(1)Theoldmanlaytakinghisrestafteralifeofbitterhardship.译:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。英语“takeone’srest”指“die”,而“安息”在汉语里正好也指“死亡”。⑵Hisdaughterisratherweakinthehead.译:他的女儿脑子不太好使。原文用“weakinthehead"来回避"stupid"或“foolish"这两个词,而译文用“脑子不太好使”来代替“笨”或“蠢”字。⑶Thousandsofpeopleflockedtothehospitaltopaytheirrespectstotheremainsofthegreatfilmstar.译:成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。原文用“theremains"暗指"thecorpse",译文用“遗容"来代替“遗体"或“尸体”。虽然英汉两种语言的委婉方式有很大的差别,但在这两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语,对这些委婉语,直译是我们的首选。(二)意译法1.意译意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。每一个民族语言都有它自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。即用目标语的表达方式、表达习惯去表达源语言习惯的表达方式。2.意译法在委婉语中的应用若同一委婉语在英汉两种语言中内容和形式上差别很大,无法将原文的语言形式很好地保存下来,我们就应采取意译法,将其委婉译出。例如:⑴ApimpnamedTonyRolandwhowasknowntohandlethebestlookingworkinggirlsinNewYork.译:在纽约,一个拉皮条的名叫托尼罗兰的人知道最佳的窑姐。该句中的“workinggirls”的本义是"工作妇女或劳动女性”。后来,那些靠卖笑的烟花女子将自己美称为“工作一族”,言下之意是她们也是靠劳动来生活的。如果这里将其直译为“工作妇女或劳动女性”就会使人产生误解。有鉴于此,这里采用意译法将其翻译为“窑姐”,既忠实原文,又明白晓畅。⑵Shemadeuphermindtofindagoodhusbandforherdaughter.译:她决心为她的女儿找个乘龙快婿。英语中没有关于“丈夫”的委婉语,因此将“乘龙快婿”意译为“丈夫”。(3)WewillhaveoiltheMayortogetthepermit.译:我们得向市长烧香,以便获得允许。在这个例子中,“tooilsb”是贿赂某人的委婉表达,因为在汉语中没有相应的暗喻性委婉语,所以翻译时意译为汉语习语中的“烧香”,与原文的功效相同。意译也是翻译委婉语的重要手段,当直译解决不了问题的时候,我们采取意译能更好地达到翻译委婉语的最佳效果。(三)本章小结本章阐述了委婉语的翻译方法即直译和意译,通过直译法和意译法的分析,我们知道委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会现象。英汉两种委婉语有共同之处,但又各具特色。对于不同的委婉语应采用不同的翻译法。在某些场合,正确合理翻译委婉语,能使我们的语言更文雅。在跨文化交际中,了解和掌握它的具体运用并正确翻译很重要,可以避免语言过于直陈而给对方带来伤害,从而获得最佳的交际效果。结论通过委婉语的概述,我们了解到委婉语是一种社会语言现象,是文化的载体是语言的一个重要组成部分,它随着语言的发展而变化,随着社会的进步而更替。掌握委婉语的表达方法,有助于我们把握英语语体,提高英语的鉴赏和应用水平,增强跨文化交际的能力,使我们更好地交流。正如李国南所说那样:“委婉作为一种修辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”。④委婉语的翻译策略让我们知道译者应该尽量地将原文中的委婉语译为目标语中的委婉语,根据语境因素,委婉语不同的感情色彩,说话者和说话对象的身份,选择最佳的翻译方法。掌握英语委婉语对学好英语是有必要的,为了熟练地使用一门外语,为了更有效地交流,学习者必须具备这方面的知识。运用得当的委婉语,是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。英语委婉语涉及生活方方面面,应用范围非常广泛。如果没有委婉语,人际交往中将会增加许多摩擦和矛盾。委婉语是人类语言智慧的结晶,我们要学好委婉语,为将来的工作和学习打下良好的基础。引文注释Channel:《VagueLanguage》,上海外语教育出版社1999年版,第54页。吴亚欣:《语言含糊与刻意曲解》,西安外国语大学出版社2000年第3期,第23页。吕叔湘:《语法修辞讲话》,上海教育出版社2003年版,第38页。李国南:《英汉修辞格对比研究》,华侨大学出版社2000年版,第3
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 44083.3-2024道路车辆儿童约束系统以及与车辆固定系统配装的使用性评价方法和规则第3部分:儿童约束系统中儿童乘员的搭乘及日常维护
- 2024年绩效管理与评估协议2篇
- 2024年科技企业劳动合同参考3篇
- 药品仓库的管理制度(3篇)
- 信息化助力高效课堂教学研讨会活动总结
- 房屋转租协议合同范本(30篇)
- DB 3705T 22-2024社区(村)家长学校建设规范
- 2024年信息技术支持与维护合同5篇
- 计算机网络外包合同
- 设备采购合同样本范本二
- 脑机接口在脑卒中康复中的应用
- 2024年江苏省淮安市中考英语试题卷(含答案解析)
- 2024新一代变电站集中监控系统系列规范第2部分:设计规范
- 保洁设备故障应急方案
- 职业道德题库试题及答案
- 2024云南丽江玉龙国资本投资运营限责任公司招聘笔试高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 广东省湛江市英语小升初2024-2025学年自测试题及答案指导
- 山东省菏泽市郓城县2023-2024学年八年级下学期期末语文试题(解析版)
- 收养协议书锦集(2024版)
- 云南省专项资金管理办法
- 三级安全培训考试题附参考答案(完整版)
评论
0/150
提交评论