词汇翻译课件_第1页
词汇翻译课件_第2页
词汇翻译课件_第3页
词汇翻译课件_第4页
词汇翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译

之词汇翻译

词义的选择及练习

词义的引申及练习

词类转换法及练习

视角转化法及练习

增减法及练习

重复法及练习

数字翻译法及练习综合练习

倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体.countdownfallouteconomyorientationpillliquor

词义的选择(ChoiceofMeanings)随着语言的发展,词义也在变化当中:

扩展为:十分危急的情况扩展为:(不良的)后果

转化为:经济转化为:方向缩小为:contraceptive(pills)缩小为:白酒(一)根据汉语的表达习惯确定词义

(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义

词义的选择商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。

(二)根据词性确定词义

1.ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.

所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子当中的commission是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词,意为“委托”或“代理”。引申一下:1.

Regressive累退的;2.

TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。)

1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。

由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的choice是名词,意思为“选择”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的choice是形容词,意思为“优质的”(ofverygoodquality)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。

(三)根据专业来确定词义

1.Thepremiumratesvarywithdiffered

interestsinsured.2.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3.Thearticlesofourimmediate

interestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.

以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。

IthasraiseditsJVequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“incaseof”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中“innocase”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“inthecaseof”虽然在结构上与“incaseof”类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就……来说”。1.Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.2.ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.3.Inthecaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent.3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

4.Sheworksinaccounts.5.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。财务总监被控伪造公司账目。

她在会计部门任职。

公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。

(一)词义的转化

(二)词义的具体化(三)词义的抽象化词义的引申(extension)词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.sleepdeficit每个人的生活都有甜有苦。睡眠不足(一)词义的转化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduating由“毕业”转化为“培养”)可能影响投资开支的因素并不止这些。(在此,donotstophere由“不停留在这里”转化趁“并不止这些”。)3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。Could作动词用时,有“含混不清”、“不易看懂或理解”、“变得难以判别”、“玷污”之义,比如:Scandalscloudedthepopularpresident’sreputation.

(丑闻玷污了深得民心的总统的声誉)。20世纪70年代石油价格猛涨,曾对许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.

1.Nowthatthemergerof“dot”and“corn”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”)经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witand

learning由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。)(二)词义的具体化1.Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之间不断波动。(See-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(losehisshirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切”,相当于汉语中常说的“连短裤都输没了”。)(三)词义的抽象化

3.CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.总经理芬克尔斯坦说:他需要拿出一个绝招来挽救公司。(pullarabbitoutofhishat原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。译文简洁明晰地把总经理担心的心情表达了出来。)1.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.2.TheEEC’scommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50weektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的儿子有优先获得这项职务的权利。insidetrack原义为“内圈跑道”,在此引申为“优先的权利”。

欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。

Dinosaur的词典释义是“恐龙”,在现代汉语里,它又常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,如thecountry’sindustrialdinosaur指“该国庞大而陈旧的工业体系”。落后而要被废弃的东西当然也是过时的或不合时宜的,故此处作这样的引申。

将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,再如:

美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.1.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份报告提出一个指标:到2008年,要使工业收入达到2,000亿美元。(英语动词转换成汉语名词)通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词)

3.BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.

第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英语代词转换成汉语名词)1.Heisphysicallyweak,butmentallyswift.

2.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.

他身体虽弱,但思维敏捷。(副词转换成名词)我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(名词转换成副词)3.LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.

林则徐认为,要成功地禁止鸦片,就得首先把鸦片焚毁。(形容词+名词转换为副词+动词,名词转换为动词)Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthe

pricesofmanufacturedgoods.(形容词转换为名词;介词转换为名词)

继承权男女平等。(名词转换为动词)

一定要少说空话,多做工作。(形容词+名词转换为副词+动词)

二十年来我们坐视原材料价格下跌与工业品价格暴涨(的情况)。Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,got

intothecar.

一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。

2.crisislaw

3.Studentsarestillarriving.视角转化法(TransformationofPerspectives)

1.riotpolice

防暴警察反危机法

学生还没有到齐。

5.InflationisTargetofBank‘sNewPolicy(ChinaDaily标题)4.Don’tstoprunning.

继续跑。

反通货膨胀是银行新政的目标。

1.Withthewintercomingin,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.

冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。

(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“寒衣”,刚好符合汉语的表达习惯,且更简练。)

乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough..4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.如果您的订货量足够大的话,我们会给您打九折。(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视点转换法可翻译成“打九折”。)该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好几个上车地点。(Pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视点转换则变为“上车地点“了

)5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.

商家决定该产品不二价销售。(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达不符合汉语的表达习惯,而用“不二价”则表示出商家不愿同顾客讨价还价的决心。)苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。(这里,把“生产的产业化”转变为“专业化生产”,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)1.WithSiliconValley’sunbelievablehousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于对硅谷出奇高的房价早有所闻,所以看到房子还过得去,真是出乎我的意料。2.Urbanclearway.市区通道,不准停车。3.Keepupright.切勿倒置。4.Yettheycouldonlygetthebloodifoneofthefrightenedchildrenwouldagreetogiveit.

然而,如果这些受惊吓的孩子中无人自愿献血,他们就无法得到血。5.Youcouldn’tkillanymore.你已经恶贯满盈了。6.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。

7.Thisbookcouldnothavebeenwrittenorpublishedwithoutthehelpofdozensofpeople,andIamdeeplygratefultoallofthem.这本书的写作和出版曾得到许多位友人的各种帮助,谨此一并深表谢意。

2.Ourproductisindeedcheapandfine.3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.增减法(Amplification&Pruning

1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。我们的产品物美价廉。

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。◆

增词法:增补同义词;

增补范畴词;

增补产品名称。◆减词法(一)增补同义词

TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和预算。如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。”那么,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。增词法

词义英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。但汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用文字增补的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。1.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。

如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商。”那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。

(二)增补范畴词如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。但若添加范畴词“情况”、“方面”等来修饰相应的抽象名词,changes和factors更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。增词法在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。

1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.2.Thetermsofthecontractmustbeclear,definitecertainandcomplete.

中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。

合同条款必须书写清楚、意思明确、语气肯定、内容完备。

3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。

混乱局面

饱和状态废物回收利用准备工作管理部门冗员,多余信息补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness

社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。

comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。否则该句就会产生这样的误译:社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。(三)增补产品名称增词法

词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。5辆丰田牌汽车,20台日立拍电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你放信用证延迟到达,货物不能按期装运。ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.

减词法冬天来了,春天还会远吗?这些文献很有价值。

英减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省,但总体效果无非是在更透彻地理解原文基础上更流畅地表达出来。.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

Thesereferencesarevaluable.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.

Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”

(省略冠词)当老师的应当有耐心。(省略冠词)

产品出厂前应该进行抽样检查。(省略介词和名词)

我心里在嘀咕:“对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.天这样闷,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.(省略介词)

报考大学的人,有工作经验的优先录取。1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我们应该学会如何分析问题和解决问题。

大企业有大企业的难处。

虽然有不少人把重复法单列为一种主要的翻译方法,但重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上下文中出现过的词而已。为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。所以英译汉时有时要重复某些词汇。重复法(Repetition)3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。

1.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.

他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。

去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。4.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提出的书稿或图片,未经我方同意,对方不得转让出版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。(三)表示“高于”、“多于”

数字翻译法从事英汉翻译工作,难免会跟数字打交道。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能出现错误。本节介绍几种基本方法,希望对各位有所裨益。

(二)表示“大约”、“不确定”

(五)形容数目、数量多时的翻译

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等

(六)形容数目、数量少时的翻译

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”

(七)倍数的翻译

Thewiremeasuresexacttwentymeters.

Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.这条导线刚好20米长。这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。

Thephysiciantreatedcool30patientsthatday.这名内科医生那天正好看了30个病人。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.约翰逊教授完成这一实验正好用了24小时。(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”:exactly,flat,just,Sharp,whole,clear,cool等

Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.

Thepriceofthisnewmachineisintheneighborhoodof/oftheborderofathousanddollars.

现在将近四点了。现在四点左右。这太新机器的价格约1000美元。Thecollegesubscribestotwohundredmagazinesorso.这所院校订阅的杂志大约有200种。Thevolumeofthesunisabout/some/around/round1300000timesthatoftheearth.

太阳的体积大约是地球的130万倍。(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,in/of/ontheborderof,closeto,等Pigironisanalloyofironandcarbonwiththecarboncontentmorethantwopercent.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.

Over/Above/Morethan/Notlessthan100chemicalelementsareknowntoman;oftheseabout80aremetals.生铁是铁碳合金,其中碳含量超过2%。这所师范院校有三千多名学生。人类已知的化学元素有100种以上,其中有约80种是金属。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.这些病人是三岁和三岁以上的儿童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,exceed,inexcessof等Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.

Hebroughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.

那辆三轮车的售价还不到50美元。(or:is50$orless)他以低于价目表6美元的价格买下了那把咖啡壶。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等

Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10000000℃.马达连续运转了足足450天。实验至少需要三个月时间。太阳中心的温度高达摄氏1000万度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关克隆的资料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖袭击中,死伤者达3000多人。(五)表示数目、数量多时:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Thereisatmostonlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.

至多只有可容纳一个人的空间。那辆太阳能汽车重量仅有500公斤。(六)表示数目、数量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.检验安装工作仅用了两个小时。1.“bentimesas+a.(ad.)+as”

Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ben+a.(ad.)+againas”or“againas+a.(ad.)+as”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。“是……的两倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,则表示“比…长(大,宽,多…)半倍”;若again之前有much或many,则表示“比…长(大,宽,多…)一倍”。(七)倍数的翻译:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,exceed,inexcessof等1.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.这根金属线的长度是那根的两倍。

布郎的书比彼得的书多一半。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授的书比我的书多一倍。Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.By2004theproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.该县的人口已经增长了4倍。到2004年,原铜产量增长了4倍。

Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.

工业电子产品销售额增加了4倍。Thestrengthoftheattractionincreasesbyfourtimesifthedistancebetweentheoriginalchargesisbehalved.如果原电荷的距离缩短一半,则引力就增大到原来的4倍。3.

“increase(rise,grow,goup)+ntimes”“increase(rise,grow,goup)+byntimes”“increase(rise,grow,goup)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup)+n-fold”“increase(rise,grow,goup)+byafactorof+n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Theoutputwentup45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.5.“anincreaseof”或“anincreaseof”表示净增量,n照译。产量增加了45000吨。生产已增加了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了450万吨。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了25%。4.“increase(rise,grow,goup)+byn+单位(或n%)”

表示净增量,数词n等照译。180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.180减去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.这种工艺少用了35%的燃料。6.

“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn

或n%)”,“系动词+nless(than)”表示净减量,所减数字均可照译

Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof2002.

Thepre-heatingtimeforthenewtypethermalmeterisshortened5times.该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。这种新型热电式仪表的预热时间缩短了4/5。

Theerrorprobabilityoftheequipmentwasreducedby2.5timesthroughtechnicalinnovation.通过技术革新该设备误差概率降低了3/5。因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。根据表达习惯英语中的2.5times,汉语一般不说“二点五分之一”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。7.

“decrease(reduce/fall/lower,等)+(by)ntimes”

“decrease(reduce/fall/lower,等)+ntimesas+a.(ad.)+as”“decrease(reduce/fall/lower,等)+byafactorofn

“减加少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”

词汇翻译

综合练习(1)1.Weherebyengagethebillsshallbedulyhonoredonpresentation.2.Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.3.Thetotalofourcurrentassetsandfixedassetscomesto15billionUSdollars.4.Thecompanyhasanabsoluteinterestinthebuilding.5.Managerswithstockoptionsmaybeusingtheirfirms’resourcestoincreasetheshort-termvalueoftheirownholdings.

一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别.词汇翻译

综合练习(2)6.Ittreatsfuturesandoptionsuniformlywhilerecognizingtheuniquefeaturesofoptions.7.Thegroupisthelargestofthefourcompanies,with15productionfacilitiesthroughoutthecountry.8.TheteamisdirectedbyseniormanagementfromtheAudit,Clearing,Legal,MarketSurveillance,ResearchandTradingFloorDepartmentoftheCME.9.Mr.Smithistheartificialpersonofthecompany.10.AsoftheendofAprilthisyear,Chinahad1,170listedcompanieswithatotalstockmarketcapitalizationof4,546.223billionRMB.一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别.词汇翻译

综合练习(3)1.Heretheexporter’sassets(themoneyduefromtheoverseasbuyers)willalwaysmatchhisliability(hisforeigncurrencyborrowings).2....Andforgoodreason:Lendersworrythatthey’llbethrowingmoneytoablackhole.3.ItsacquisitionofthegroupwillallowittogainaccesstoFrance’srailwaybusiness.4.Theunitcostis$98,butinviewofthesizeoftheorder,wecanoffera5%discount.5.Tobaccoandsmokingwerethesubjectof413broadcastnewsstoriesduringtheyear.二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。词汇翻译

综合练习(4)6.Theproductsareexportedtothesedenselypopulatedcountries.7.Andnowander:beingforeignmakeshisalreadycomplicatedlifeasamobiletelecomsexecutivemorecomplicatedstill.8.About22percentoftheEuropeanUnion’sexportsgoto,and20percentofitsimportscomefrom,developingcountries.9.Iboughtthebookfromaself-servicebookstand.10.WeshouldbegratefulifyouwouldgiveusfurtherdetailsofAmericancomputersattheearliesttime.二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。词义选择之

练习(1)1.ThankyouforyourletterreferenceDT/ZiNo.102,of29th,March.2.WehavehadonlyoneorderfromABCCo.,Ltd.,soweregretwecannotgiveyouareferencefromlongexperience.3.ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529.4.TheBuyeraskedforcreditandhadgiventheBankofChina,Beijingasareference.5.TheSalesCompanyisgiventhesamepowerwithreferencetoapportioningthecommission.6.AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanonceaskedyoutoestablishL/CagainstS/CNo.2523.

词义选择之

练习(2)1.Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.2.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.3.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.4.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththeContract.词义选择之

练习(3)1.Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.2.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.3.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.4.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththeContract.词义选择之

练习(4)1.Justasinthatyear,whenthosecatastropheswerefollowedbysubstantialincreasesininsurancepremiums,insurersarealreadylobbyingforraterelief.

2.Duringthe1980’sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassets.词类引申之

练习(1)1.VietnamwashisentréetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.2.Therewasnoprovocationforsuchanangryletter.

3.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.4.Thetrunkwasbigandawkwardandloadwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.

词类引申之

练习(2)5.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera---theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.

6.Shockingdisclosuresofunsanitaryconditionsinmeat-packingplants,theuseofpoisonouspreservativesanddyesinfoods,andcure-allclaimsforworthlessanddangerouspatentmedicineswerethemajorproblemsleadingtotheenactmentoftheselaws.词类转换之

练习(1)1.

Thereisapopularbeliefamongconsumersthatgoodsarenolongerinhighqualityasbefore.2.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.3.ThesightoftheopeningceremonyoftheOlympicGamesfilledmewithspeciallonging.4.Sorry,Ican’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.5.Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofsafeguardingenvironment.

6.

Youareignorantofthedutiesyouundertakeinthisinsurancepolicy.词类转换之

练习(2)7.Thesellingplanmaybecomeavailableduringthenextyear.8.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.9.I’mallfortheresolutionofdirectors.10.Theplaneflewstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.11.Wi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论