专八翻译培训课件_第1页
专八翻译培训课件_第2页
专八翻译培训课件_第3页
专八翻译培训课件_第4页
专八翻译培训课件_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ContrastiveStudiesofEnglishandChineseContrastiveStudiesofEnglish英译中1.断句理解能把握每个意群的意思,知道意群在何处断开2.断句处理英文语法结构严谨,断开后短语变为中文短句3.多用短句还原中文本质4.多用动词5.少用结构词(逻辑词)英译中舍不得丢结构词,译文就会啰嗦英译中1.断句理解中译英1.断句理解2.断句处理3.多用短语4.少用动词特别是第二个动词5.多用结构词(逻辑词)尤其是句首结构词中译英1.断句理解中文中的短句相当于英文中的短语中文中动词使用比例远远超过英文中文过度修饰,求得语言的节奏感中文中的短句相当于英文中的短语Language中文:意合意思衔接靠动词,结构靠逗号英文:形合意思衔接靠逻辑词(结构词),结构靠语法Language中文:意合WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventsomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。WhenItrytounderstandwhat中文动词多,英文动词少注:中文:及物动词后面的宾语可以跟句子英文:及物动词后面只能跟名词,不能跟句子中文:介词后面跟从句英文:介词后面不能跟句子eg.关于你想请假回家,我还得再考虑。中文动词多,英文动词少注:动意的表达verbalmeaning英文:动词、名词、介词、形容词中文:动词总统选举electionofthepresident计划宣布announcementoftheplan他非常支持这个想法。Heisverysupportiveoftheidea.动意的表达verbalmeaning英文:动词、名词、介英文:非动词(介词etc.)中文:动词eg1.WhenIcameintotheroom,Isawalotofpeople.我走进房间,看见许多人。注:去掉“当”eg2.In1999…在1999年(90%人选择,语法正确,但不地道)1999年(地道)英文:非动词(介词etc.)Example1.农民在乡里造反,搅动了绅士们的酣梦。Thepeasants’revoltdisturbedthegentry’ssweetdreams.Example1.Example2.如果这个问题不处理妥善,势必影响两国关系。Failuretosolvethisissueisboundtoaffecttherelationshipbetweenthesetwocountries.Example2.Example3.他没来帮助我们,令人失望。Hisfailuretohelpuswasdisappointing.Example3.Example4.中国国内旅游市场一派繁荣,吸引了国际社会越来越多的关注。Theboomingdomestictourismmarkethasattractedincreasinginternationalattention.Example4.中文并列结构多中文短句多的特点eg.我走进教室,看见…但中文形式上的主句往往不是主句,不是重点eg1.现在我们反腐的工作取得了很大成就,但是…eg2.现在人到齐了,所以…eg3.北京大学位于北京西部,是中国著名的大学。中文并列结构多中文短句多的特点大小排列中文:级别、层次的意识重英文:逻辑的思维中小企业,大中小学smallandmedium-sizeenterprise大小排列中文:级别、层次的意识重修饰词中文前修式(修饰语前置)英文后修式(修饰语后置)eg.中国共产党第十一届三中全会决定thethirdmeetingof…of…修饰词中文前修式(修饰语前置)汉语流水句,句与句之间多用逗号来连接。逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大的困难。汉语流水句,句与句之间多用逗号来连接。如果不经过一定训练,考生只能望“逗”兴叹。硬着头皮将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文,严重违背了英语作文的基本规范。如果不经过一定训练,考生只能望“逗”兴叹。首先分析意群,然后考查自己的语言驾驭能力,当断即断,以绝后患。首先分析意群,句子重心中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。英文习惯先总后分,开门见山。句子重心中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。通常,汉语中表示“结果、行为动作、推理结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关Example全国的一些实验室和讲堂都能看到许多外国研究员。Manyinternationalresearcherscanbefoundinlabsandlecturehallsthroughoutthecountry.Example全国的一些实验室和讲堂都能看到许多外国研究员。结构词中文结构词少“去年穿什么,今年穿什么”“你到了,我没到,你等着”需要添加结构词老外才明白结构词中文结构词少物称与人称英语较常用物称表达法,

让事物以客观的口气呈现出来”,汉语则常用人称。”英语中“物称主语句”的另一典型是被动语态句。汉语多主动语态句。物称与人称英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。Anideasuddenlystruckme.被动与主动1.意义被动式这锅饭能吃十个人。Apotofricelikethiscanfeed10people.困难克服了,工作完成了,问题解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.被动与主动1.意义被动式被动与主动2.无主变被动为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethatthelettersisproperlyaddressed.被动与主动2.无主变被动被动与主动3.通称泛称变被动人们普遍认为…Itisgenerallyconsideredthat…众所周知,中国人在两千多年前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethantothousandyearsago.被动与主动3.通称泛称变被动被动与主动4.(处置式)把(将/使)字式1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。KissingerwasalarmedbyChina’sfirstatomicblastinOctober,1964.被动与主动4.(处置式)把(将/使)字式

英语的主语主要有七大类:

1.施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2.受动主语(affectedsubject):Herbookstranslatewell.3.工具主语(instrumentalsubject):astonebroketheglass.4.地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.5.时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6.事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7.it作主语,表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.it作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.

英语的主语主要有七大类:

1.施动主语(agentive汉语的主语主要有六大类:1)名词性主语,如:“

草儿绿了,春天来了。”2)动词性主语,如:“走行,不走也行。”

3)表时间、处所和条件词语

,如:“这儿是哪儿?”4)介词引出动作者作主语,如“由主席召集会议。”

5)别的介词短语,如“为了这事情我真发愁。”6)主谓主语,如:“

他不来也成。”汉语的主语主要有六大类:1)名词性主语,如:“

草儿绿了,春汉英句子结构的差异

请大家试着翻译,并对比英汉的主谓结构:1.钱你不用还了。2.这匹马骑着两个人。3.被人缠上是件讨厌的事。4.老子打儿子,天经地义。5.上面坐着主席团。6.从她那儿能找到解决问题的办法。7.说的是古代的一个老头,名叫愚公。汉英句子结构的差异请大家试着翻译,并对比英汉的主谓结构:汉英句子结构的差异1.钱你不用还了。Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.2.这匹马骑着两个人。Twopeoplewereridingonthehorse.3.被人缠上是件讨厌的事。Itisannoyingtobepestered/troubled.4.老子打儿子,天经地义。Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.汉英句子结构的差异1.钱你不用还了。汉英句子结构的差异5.上面坐着主席团。Ontheplatformweresittingthemembersofthepresidium[prɪ'sɪdɪəm].6.从她那儿能找到解决问题的办法。Wecanturntoherforasolution.7.说的是古代的一个老头,名叫愚公。ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.汉英句子结构的差异5.上面坐着主席团。e.g.

这件事你不用操心。(通顺)

This

you

don’t

need

to

worry

about.

(×)

You

don’t

need

to

worry

about

this.

(√)

This

is

not

something

you

need

to

worry

about.

(

√)

It

is

unnecessary

for

you

to

worry

about

this.

(

√)

(汉语没有对应结构)There

is

no

need

for

you

to

worry

about

this.

(

√)

(汉语没有对应结构)

e.g.

这件事你不用操心。(通顺)

Thanks!Thanks!演讲完毕,谢谢观看!演讲完毕,谢谢观看!ContrastiveStudiesofEnglishandChineseContrastiveStudiesofEnglish英译中1.断句理解能把握每个意群的意思,知道意群在何处断开2.断句处理英文语法结构严谨,断开后短语变为中文短句3.多用短句还原中文本质4.多用动词5.少用结构词(逻辑词)英译中舍不得丢结构词,译文就会啰嗦英译中1.断句理解中译英1.断句理解2.断句处理3.多用短语4.少用动词特别是第二个动词5.多用结构词(逻辑词)尤其是句首结构词中译英1.断句理解中文中的短句相当于英文中的短语中文中动词使用比例远远超过英文中文过度修饰,求得语言的节奏感中文中的短句相当于英文中的短语Language中文:意合意思衔接靠动词,结构靠逗号英文:形合意思衔接靠逻辑词(结构词),结构靠语法Language中文:意合WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventsomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。WhenItrytounderstandwhat中文动词多,英文动词少注:中文:及物动词后面的宾语可以跟句子英文:及物动词后面只能跟名词,不能跟句子中文:介词后面跟从句英文:介词后面不能跟句子eg.关于你想请假回家,我还得再考虑。中文动词多,英文动词少注:动意的表达verbalmeaning英文:动词、名词、介词、形容词中文:动词总统选举electionofthepresident计划宣布announcementoftheplan他非常支持这个想法。Heisverysupportiveoftheidea.动意的表达verbalmeaning英文:动词、名词、介英文:非动词(介词etc.)中文:动词eg1.WhenIcameintotheroom,Isawalotofpeople.我走进房间,看见许多人。注:去掉“当”eg2.In1999…在1999年(90%人选择,语法正确,但不地道)1999年(地道)英文:非动词(介词etc.)Example1.农民在乡里造反,搅动了绅士们的酣梦。Thepeasants’revoltdisturbedthegentry’ssweetdreams.Example1.Example2.如果这个问题不处理妥善,势必影响两国关系。Failuretosolvethisissueisboundtoaffecttherelationshipbetweenthesetwocountries.Example2.Example3.他没来帮助我们,令人失望。Hisfailuretohelpuswasdisappointing.Example3.Example4.中国国内旅游市场一派繁荣,吸引了国际社会越来越多的关注。Theboomingdomestictourismmarkethasattractedincreasinginternationalattention.Example4.中文并列结构多中文短句多的特点eg.我走进教室,看见…但中文形式上的主句往往不是主句,不是重点eg1.现在我们反腐的工作取得了很大成就,但是…eg2.现在人到齐了,所以…eg3.北京大学位于北京西部,是中国著名的大学。中文并列结构多中文短句多的特点大小排列中文:级别、层次的意识重英文:逻辑的思维中小企业,大中小学smallandmedium-sizeenterprise大小排列中文:级别、层次的意识重修饰词中文前修式(修饰语前置)英文后修式(修饰语后置)eg.中国共产党第十一届三中全会决定thethirdmeetingof…of…修饰词中文前修式(修饰语前置)汉语流水句,句与句之间多用逗号来连接。逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大的困难。汉语流水句,句与句之间多用逗号来连接。如果不经过一定训练,考生只能望“逗”兴叹。硬着头皮将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文,严重违背了英语作文的基本规范。如果不经过一定训练,考生只能望“逗”兴叹。首先分析意群,然后考查自己的语言驾驭能力,当断即断,以绝后患。首先分析意群,句子重心中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。英文习惯先总后分,开门见山。句子重心中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。通常,汉语中表示“结果、行为动作、推理结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关Example全国的一些实验室和讲堂都能看到许多外国研究员。Manyinternationalresearcherscanbefoundinlabsandlecturehallsthroughoutthecountry.Example全国的一些实验室和讲堂都能看到许多外国研究员。结构词中文结构词少“去年穿什么,今年穿什么”“你到了,我没到,你等着”需要添加结构词老外才明白结构词中文结构词少物称与人称英语较常用物称表达法,

让事物以客观的口气呈现出来”,汉语则常用人称。”英语中“物称主语句”的另一典型是被动语态句。汉语多主动语态句。物称与人称英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。Anideasuddenlystruckme.被动与主动1.意义被动式这锅饭能吃十个人。Apotofricelikethiscanfeed10people.困难克服了,工作完成了,问题解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.被动与主动1.意义被动式被动与主动2.无主变被动为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethatthelettersisproperlyaddressed.被动与主动2.无主变被动被动与主动3.通称泛称变被动人们普遍认为…Itisgenerallyconsideredthat…众所周知,中国人在两千多年前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethantothousandyearsago.被动与主动3.通称泛称变被动被动与主动4.(处置式)把(将/使)字式1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。KissingerwasalarmedbyChina’sfirstatomicblastinOctober,1964.被动与主动4.(处置式)把(将/使)字式

英语的主语主要有七大类:

1.施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2.受动主语(affectedsubject):Herbookstranslatewell.3.工具主语(instrumentalsubject):astonebroketheglass.4.地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.5.时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6.事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7.it作主语,表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.it作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.

英语的主语主要有七大类:

1.施动主语(agentive汉语的主语主要有六大类:1)名词性主语,如:“

草儿绿了,春天来了。”2)动词性主语,如:“走行,不走也行。”

3)表时间、处所和条件词语

,如:“这儿是哪儿?”4)介词引出动作者作主语,如“由主席召集会议。”

5)别的介词短语,如“为了这事情我真发愁。”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论