第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考_第1页
第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考_第2页
第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考_第3页
第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考_第4页
第11课-13课句子翻译答案及试笔的翻译参考_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第11课I.“双语对照详解”拾零标题OurPlanetFacesMeltdown地球//我们的行星/星球面临冰消雪融作者JohnIngham约翰·英厄姆第一段1.Globalwarmingisheatingtheplanettwiceasquicklyaspreviouslyfeared.全球变暖(现象)有人们以前担心的两倍那么快/全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。第二段2.Temperaturescouldsoarbynearly6℃thiscentury—fasterthanatanytimeinthepast10,000years,warnsaUNreportreleasedrecently.最近公布的一个联合国报告警告说/联合国最近发表报告警告说,21世纪气温可能飚升近6摄氏度——比过去1万年的任何时候都要迅速。第三段3.Inthepast100yearstheEarth’stemperaturehasrisenbyonly0.6℃.在过去100年里,地球的气温仅升高了0.6摄氏度。4.Butthelastdecadeofthe20thcenturywasthewarmestonrecord.但20世纪的最后10年里,气温达到了最高纪录/20世纪的最后10年是记录中最热的时期。第四段5.TalkstocutemissionsbyfivepercentcollapsedintheHagueseveralmonthsago.数月前在海牙举行的减少5%的温室气体排放的谈判垮台/失败了。结构原文中intheHague做collapsed的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行,而不可能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去垮台。所以intheHague译为“谈判”的定语为好。根据逻辑将定语译为状语或将状语译为定语时有所见。翻译此处的intheHague时最好用增词法,增加“举行”二字。6.Thereportwarnsthatatemperatureriseofupto5.8℃,withthewarmingoftheoceansandmeltingofpolaricecaps,willforcesealevelstorisebyasmuchas3ft,makingtensofmillionsofpeopleinBangladeshandEgypthomeless.该报告警告说,若地球气温升高5.8摄氏度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海平面将升高7.PartsoflowlandBritainarealsoatrisk.部分英国低洼地区也面临危险。第五段8.Scientistsbelievethepredictedrise,whichwillbringstorms,floodsanddroughts,willbepartlyduetoareductioninairpollution.科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,部分原因将是/将部分地归咎于空气污染减少。词语(3)areductioninairpollution译为“空气污染减少”。问题是:空气污染减少了,为何反而升温呢?是不是说空气污染愈厉害,愈能制止升温?译者可能认为这里原文有错,便擅自将译文改为“部分原因将是空气污染增强”。这太轻率了。遇到专业知识引起疑问,必须先假定自己专业知识不够。解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中没有涉及,就参考有关文献。事实上,下文就有说明。9.ThereportwasissuedatameetinginShanghaiattendedbyexpertsfrom99countries.该报告是由在上海举行的有99国专家参加的一次会议上发布的。第六段10.Apollutioncleanupwillbepartlytoblameforsuchatemperaturerise.这种升温将部分地归咎于污染的消除。/污染的消除将是造成这种升温的部分原因11.Areductioninemissionsofsulphurdioxide,whichcausesacidrain,hasincreasedtheimpactofgreenhousegases.引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,增强了温室气体的影响。12.Thesegasestrapthesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.温室气体留住阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。第七段13.TheUN’sInternationalPanelonClimateChangecalledongovernmentstostepupeffortstocurbglobalwarmingbyreducingemissionsofgreenhousegasessuchascarbondioxide,whichareproducedbyburningfossilfuels.联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府加紧努力,减少排放矿物燃料燃烧产生的二氧化碳等温室气体,以制止全球变暖。词语(1)Panel有许多意义:“鞍褥”;“方形板(面板、壁板、控制板、仪表盘、油画板(上面的画);一组人(评审小组、讨论小组、专门小组”,这里的谓语动词calledon指人的行为,panel只可能指联合国的一个机构:“专门小组”。一个词的语义特征(比如此处的callon中“人(的行为)”这个特征)往往要求与之搭配的词具有同一特征(比如panel意为[……小组]的“人”这个特征),这就能帮助译者确定词义。第八段14.BritishscientistProfessorSirJohnHoughtonsaid:“Thesixdegreesdependsonjusthowmuchfossilfuelweburnthisnextcentury.英国科学家、教授约翰·霍顿爵士说:“是否升高6摄氏度取决于接下来的这个世纪焚烧多少矿物燃料。结构(1)Thesixdegrees加了定冠词,只表示前面已经提到过,并不表示已经升高了这么多度,所以从客观现实来说,是否出现尚未可知。谓语动词dependson,也可说明这一点。所以Thesixdegrees实际的意思是whetherthetemperaturewillrisebythepredictedsixdegrees,译为“是否升高6摄氏度”。有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上下文中可具有分句意义。15.Ifweburnless,thentheincreasewillbeless.”焚烧得少,气温升高也少。”第九段16.RogerHigman,spokesmanforenvironmentcampaignersFriendsoftheEarth,saidthereportwas“terrifying”.环保运动组织“地球之友”发言人罗杰·希格曼说,联合国的报告“令人恐惧”。II.“翻译知识与对策”要点选择对应语——词语意义的确定我们可以把语境分为直接语境(directcontext)和间接语境(indirectcontext)。也有称为语言语境(linguisticcontext)与语言外语境(extralinguisticcontext)的。确定词语意义时,需要把握六个原则:一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。二、在总语境中,直接语境优先。 三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。五、在上文与下文中,上文优先。六、在间接语境中,常识优先。III.五个句子参考译文1.OneofthemostsurprisingthingsaboutfootballinEnglandtoastrangeristhegreatknowledgeofthegamewhicheventhesmallestboyseemstohave.英国的足球运动让外国人最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。 2.MostschoolsinEnglandtakefootballseriously—muchmoreseriouslythannearlyallEuropeanschools.在英国,大多数学校都重视足球——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。 3.Localvillagers,whospokeontheconditionthattheirvillagenotbeidentified,provideduswithdetails.当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。4.Theywererecruitedtoblastanewnetworkofcavesforthesefighters.他们被招募为这些战斗人员炸出新的洞穴群。 5.ThesetalessuggestthatsomeUSintelligencesourceshavebeendouble-dealingthem.这些话/传言表明,—些为美国提供情报的人在耍两面派。IV.“试笔”讲评参考资料标题ManandEarth(Excerpt)人类与地球(节选)第一段整个第一段就是一个很长的句子,冒号前为句子主体,冒号后为两个复杂的名词短语,充当twokeyfactors的同位语。先译句子主体。1.Thiscenturyhaswitnesseddramaticchangesintwokeyfactorsthatdefinethephysicalrealityofourrelationshiptotheearth:本世纪,在确定人类与地球关系的物质现实状况的两个因素方面发生了重大变化:词语(1)(“时间/地点+)witness(+事件)”是用拟人手法,可译为“目睹”/“见证”保持这种拟人手法。但本来表达的事实是(“在时间/地点)发生(事件”)。(2)Dramatic不按语素死译成“戏剧性的”,而根据“戏剧集中反映生活,使平凡的事情显得突出”,此处可译为“重大”。(3)此处define不是“下定义”,而是“确定、决定”。(4)这里的our指的是“人类的”。ourrelationshiptotheearth翻译出来很容易:“人类与地球的关系。”但理解不容易。人类与地球的关系可说有三种形态:一、人是大自然(地球)的一个组成部分;二、人从大自然分离出来,但二者仍能和谐相处,就是说,人类对大自然的破坏程度轻,大自然能够自动修复;三、人类对大自然造成重大破坏,大自然无法自动修复。(5)physicalreality是上述三种形态的物质表现,译为“物质现实状况”结构本句最好译出本来的事实,句形为存在句:“本世纪,在确定人类与地球关系的物理现实状况的两个因素方面发生了重大变化:”2.asuddenandstartlingsurgeinhumanpopulation,withtheadditionofoneChina’sworthofpeopleeverytenyears,一是人口突然惊人地增长——每十年增加相当于一个中国的人口;词语(1)surge本义为“汹涌”、“澎湃”,意译为“增长”,无法保留比喻形象。(2)worth不是“价值”,而是“相当于……的数量”。结构(1)由于两个并列的名词词组很长,无法译为相应的两个名词词组,只能译为分句,但不是恰好两个分句。为了把这些分句划分为相应的两组,加“一是”、“二是”。(2)with前后的两个名词词组相当于以surge与add为动词的分句:humanpopulationsurgedsuddenlyandstartingly,asoneChina’sworthofpeopleareaddedeverytenyears。各译为一个分句。3.andasuddenaccelerationofthescientificandtechnologicalrevolution,whichhasallowedanalmostunimaginablemagnificationofourpowertoaffecttheworldaroundusbyburning,cutting,digging,moving,andtransformingthephysicalmatterthatmakesuptheearth.二是科学技术革命突然加速/突飞猛进,几乎难以想象地扩展了我们以焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质的方式来影响周围世界的能力/我们影响周围世界的能力,方式是焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质。词语 (1)burning,cutting,digging,moving,和transforming等五个动词都是及物动词,其共同的逻辑主语是人类,共同的宾语是thephysicalmatter。翻译这几个动词的时候,都要想象出其宾语究竟指什么物质才译得准确。 (2)burning的主语是人,宾语是可燃物,译为“焚烧”。 (3)cutting不是在厨房里切菜,而是在山上伐木,译为“砍伐”。 (4)digging不是锄地,主要是挖矿和搞建筑时的挖土石方,译为“挖掘”。 (5)moving指采矿、建房、筑路引起地貌变化的物质移动,译为“搬运”。 (6)transforming指使物质发生化学变化,译为“转化”。结构(1)Asuddenacceleartionofsth.相当于sth.suddenlyaccelearted,译为分句“(二是)科学技术革命突然加速。”也可译为习语“突飞猛进”。(2)whichhasallowed表示结果。whichhasallowedanalmostunimaginablemagnificationofourpower…相当于sothatourpowertoaffecttheworldaroundus…hasbeenalmostunimaginablymagnified,以无主句的形式译为“几乎难以想象地扩展了我们……影响周围世界的能力。”(3)byburning…表示方式,按常规译为“以焚烧……”,置于“影响”之前。这个状语很长,但在科技文章中可以允许。如果觉得太长,可改为“方式是焚烧……”,置于句末。 第二段4.Thesurgeinpopulationisbothacauseofthechangedrelationshipandoneoftheclearestillustrationsofhowstartlingthechangehasbeen,especiallywhenviewedinahistoricalcontext.人口剧增既是人类与地球关系发生变化的原因之一,又是显示/说明这一变化之惊人最显著的事例之一,从历史背景来看,尤其如此。词语(1)thechangedrelationship不译成“改变了的关系”,因为这个词组在此处相当于thechangeofrelationship(betweenmanandearth)。这是因为静止的实物或关系不会有原因,只有发生的事件才有原因,故译为“人类与地球关系发生变化”。(2)illustrations用的是复数形式,不是指“举例说明”这种抽象行为,而是指“显示/说明……的事例”。(3)especially为itisespeciallyso之略,译成汉语时必须译出“如此”。(4)对于某一事件来说,context就是“背景”,不可能是“上下文、语境”。5.Fromtheemergenceofmodernhumans200,000yearsagountilJuliusCaesar’stime,fewerthan250millionpeoplewalkedonthefaceoftheearth.自20万年前现代人出现到裘利斯·凯撒时代,地球上生活的人类还不到二亿五千万。词语(1)Caesar(约公元前100~前44)念/’si:z/,但通行译名是“凯撒”。尽管最初的译者译错了,但不能再“纠正”为“西撒”。(2)fewerthan译为“还不到”,以强调人口之少。(3)walked是一种对代(synecdoche),实指lived,因为walk是live的一部分,意译为“生活”。从walked而不是hadwalked可知,这250million不是指200,000年之内的人口累积数,而是指凯撒时代的人口。结构本句(以及下面几句)主要是讲某个时代有多少人口,是作为重点的新信息,将数字译为谓语,置于句末,加以强调。6.WhenChristopherColumbussetsailfortheNewWorld1,500yearslater,therewereapproximately500millionpeopleonearth.1500年后,克里斯托弗·哥伦布扬帆启航去寻找新世界时,地球上大约有5亿人口。词语(1)setsail意为“启航”。其中有sail一词,译为“扬帆启航”更形象。(2)介词for表示预计的目的地,但当时尚不知是否有新世界,所以译为“去寻找”。(3)1,500years并非准确的时间。哥伦布于1492年发现美洲。这一年的1500年前是公元前8年,这时凯撒已经去世36年。说1500年是取整数。注意:人口翻了一番的时间是1500年。结构therewereapproximately500millionpeopleonearth译为汉语的存现句,需要强调的人口数恰好处于句末重心位置。7.BythetimeThomasJeffersonwrotetheDeclarationofIndependencein1776,thenumberhaddoubledagain,to1billion.到1776年托马斯·杰斐逊起草《独立宣言》时,人口又翻一了番,到了10亿。词语(1)wrote的宾语是个文件,而且是需要议会通过的文件,译为“起草”。(2)thenumber指thenumberofpeople,即thepopulation,所以译为“人口”,而不译为“数目”。(3)前面两句中虽没有用double一词,但用具体数目表示了人口翻一番的事实,所以本句中说haddoubledagain。注意:人口翻一番的时间只有284年了(1776-1492=284)。结构充当状语的介词短语to1billion,译为动词短语“到了10亿”作为并列谓语,也处于句末的重心位置。8.Bymidwaythroughthiscentury,attheendofWorldWarII,thenumberhadrisentojustabove2billionpeople.到本世纪中叶,第二次世界大战结束时,人口刚好超过20亿。词语由于跟“世纪”搭配,midway译为“中叶”,而不译为“中途”。结构原句的人口数译为宾语,也处于句末重心位置。注意:人口翻一番的时间只有169年了(1945-1776=169)。以上是讲人口激增的历史:翻一番的时间越来越短。第三段9.Likethepopulationexplosion,thescientificandtechnologicalrevolutionbegantopickupspeedslowlyduringtheeighteenthcentury.同人口爆炸的情形一样,在18世纪,科技革命开始缓缓加速。词语(1)“人口爆炸”是逐词直译,实为“人口猛增”。汉语已经接受这一说法。(2)pickupspeed是加速,slowly译为“缓缓”,二者并不矛盾。10.Andthisongoingrevolutionhasalsosuddenlyacceleratedexponentially.这场不断发展的革命也突然以翻番的方式加速进行了。词语如果对前面讲人口增加的情形没有透彻的理解,又不查词典,很可能把acceleratedexponentially顺手译为“大大加速”。上句中Likethepopulationexplosion说明,本句的exponentially指的就是上文中所描写的人口增长加速的相同的方式——以翻番的方式,而且翻一番的时间越来越短。这种推测是否符合exponentially的原意呢?Exponentially是数学概念,直译是“以指数方式”,但“以指数方式”究竟是什么意思,读者可能不甚了了。请看下面的公式:A×2×2×2×2=A×24等式左边表示以A为基数翻番的情况,右边是相等的指数表达式。所以exponentially译为“以翻番的方式”是符合原意的。但“以翻番方式”是exponentially的特例,即底数是2的这种特殊情况。11.Forexample,itisnowanaxiominmanyfieldsofsciencethatmorenewandimportantdiscoverieshavetakenplaceinthelasttenyearsthanintheentireprevioushistoryofscience.例如,现在许多科学领域有一句公论:近十年重大的发现比以往整个科学史上还要多。词语axiom通常为“公理”或“格言”之意。公理是无法证明也无需证明的真理,格言是表示前人智慧的短小精悍的话,但本句中that从句不符合这两个特点,译为“公论”。结构(1)从forexample可知,本句举例说明科技革命是如何翻番的。“近十年重大新发现比以往全部科学史上还要多”实际上是说,“在近十年中,重大新发现翻了一番多”。more具有数字的特点,亦为本句信息中心,翻译为谓语,置于句末重心位置。(2)itisnowanaxiominmanyfieldsofscience是对后面充当真正主语的that分句的评论,翻译时一般置于句末:“……这是现在许多科学领域的一句公论”。但此处用了存在句“现在许多科学领域有一句公论”,就置于句首。12.Whilenosinglediscoveryhashadthekindofeffectonourrelationshiptotheearththatnuclearweaponshavehadonourrelationshiptowarfare,诚然,任何单一的新发现对于人类和地球的关系所造成的影响都不及/比不上核武器对人类和战争的关系所造成的影响那么深远。词语(1)while置于句首,从句与主句都表示判断,while就不是时间连词,而是让步连词,一般译为连词“虽然/尽管”,但也可译为副词“诚然”,为后面表示转折的“然而”作铺垫。(2)nosinglediscovery不是“没有任何发现”之意,而是“没有任何单一的发现”,跟主句中的takentogether形成对比。(3)warfare只有在表示战争的种类时跟war同义,如mobilewar/warfare,guerrillawar/warefare,nuclearwar/warfare。其他意义,如表示某一场战争、表示某场战争进行的时间,等都只能用war,如WorldWarII,duringthewar等。结构(1)本句又是个长句,其框架是whilenosinglediscoveryhashad…itisneverthelesstruethat…。此处先讲从句。(2)原句中thekindofeffect是主句的宾语,后带一定语从句,若译为“没有任何单一的新发现对于人类和地球的关系造成了核武器对人类和战争的关系所造成的影响的那种影响”,叠床架屋,不堪卒读。(3)其实,thekindofeffectthat…相当于比较结构sucha…effectas,其中的省略号表示一个形容词。这个形容词是什么?需要译者的判断。这里应该就是great或profound。因此,这个从句可改为比较结构:Whilenosinglediscoveryhashadsuchaprofoundeffectonourrelationshiptotheearthasnuclearweaponshavehadonourrelationshiptowarfare.译句以原主句与从句为两个“影响”的定语:“……的影响不及/比不上……的影响那么深远”。“那么深远”是暗含的意义,译句中以增词法加上作为谓语。13.itisneverthelesstruethattakentogether,theyhavecompletelytransformedourcumulativeabilitytoexploittheearthforsustenance—makingtheconsequencesofunrestrainedexploitationeverybitasunthinkableastheconsequencesofunrestrainednuclearwar.然而,这些科学发现合在一起,就从根本上改变了人类开发地球以求生存的累积的能力,使得不加节制的开发的后果不堪设想,同不加节制的核战争的后果毫无二致/一模一样。这是千真万确的。词语(1)takentogether意为“合在一起”。(2)they指核武器之外的科学发现,以名词词组“这些科学发现”译之。(3)exploit的宾语是劳动者时,译为“剥削”,宾语是别人的东西时,译为“(自私自利地)“利用”,宾语是某种资源时,译为“开发”。此处是最后一种。(4)sustenance派生于sustain(维持),这里指维持生命,即“求生存”。结构(1)itistrue是对后面的that从句的评论,按汉语习惯译在最后。为了使其中的“这”不会被误解为指前面最近的部分,而是指整个主语从句,分开译为一句:“这是千真万确的。”其中的nevertheless译为“然而”,表示整个主句itistruethat…nuclearwar同前面的从句之间的转折,置于整个主句的译文的前面。(2)(nevertheless)takentogether,theyhavecompletelytransformedourcumulativeabilitytoexploittheearthforsustenance直译为“然而,这些科学发现合起来看,就从根本上改变了人类开发地球以求生存的累积的能力”。(3)making…everybitasunthinkableas…意为making…thoroughlyasunthinkableas…,但译成“使得……同……完全一样不堪设想”太长,不如拆为两段,先把making…unthinkable译为“使得……不堪设想”,再把everybitas…as…译为“同……毫无二致/一模一样”。

第12课I.“双语对照详解”拾零标题绿化未来(一)GreeningOurFuture(I)第一段1.在中国,每个青年要求每年种一棵树。InChina,everyyoungster/youthisrequiredtoplantonetreeeachyear.2.我年年参加这一活动。Ialwaysparticipateinthisactivity.3.每到春天,我外出植树时,都沉浸在美丽的大自然中。EachspringwhenIgoouttoplanttrees,Iwillindulgemyselfin/beindulgedin/beimmersedinthebeautyofnature/beautifulnature.结构汉语主句“都沉浸在美丽的大自然中”与前面的从句“我外出植树时”共主语,译为英语时必须有本身的主语。4.我瞧着蓝天,瞧着远处的青山,瞧着绿叶反射过来的灿烂的阳光。Iwillwatchthebluesky,thegreenhillsinthedistance/thedistantgreenhills,andtheglittering/brilliant/glorioussunlightasreflectedbytheleaves.结构(2)“as+过去分词”起区分性质、形式的作用,或者说起区分同一事物的不同变体的作用。asreflected等于intheform/way/natureinwhichitisreflected。显然,树叶反射过来的阳光比原来的阳光要弱得多,散乱得多,“我”才能直接“瞧着”。“反射过来的”若译为reflected,则区分不同个体或同一个体不同部分的作用,比如说,有好几面镜子在反射阳光,只说到其中一面镜子反射过来的那部分阳光,则译为thesunlightreflectedbythatmirror。5.我们开始干活时,把每一棵小树苗都看作一条生命。Whenwestarttowork,wesee/lookupon/view/regardeachseedlingasalife.6.我们小心地在树苗的根部培土,让它喝足水。Wecarefullycoveritsrootswithearth/soilandfeeditwithplentyofwater.词语(2)“让……喝水”就是“给……喂水”,是拟人化手法,译为feed…withwater。“喝足水”就是“喝许多水”,加上plentyof。翻译时能够再现原文的修辞手法尽可能再现,是忠实原则的要求,也是让译文精彩的手段。7.在我心目中,大自然就是我们的母亲;我们是她的儿女,应当热爱她,照看她。Inmyeye(s),natureisourmother,andas/beingherchildren,weshouldloveherandlookafterher//we,whoareherchildren,shouldloveherandlookafterher.第二段8.去年夏天,长江流域发生的特大洪灾祸及整个中国东南部,淹没了成百上千座村庄,夺去了成千上万人的生命。LastsummerseverefloodsoftheYangtzeRiver/whichoccurredintheYangtzeRivervalleyaffected/broughtdisastertothewholeofsoutheasternChina,inundatinghundredsofvillagesandclaiming/takingtollofthousandsoflives.9.然而,与此同时,北方黄河流域的人民正遭受着空前的干旱。Atthesametime,however,peoplealongtheYellowRiver/intheYellowRivervalleyinthenorthweresufferingfromanunprecedenteddrought.10.一连两百多天,黄河没有一滴水流进大海。Formorethantwohundreddays(onend/running/insuccession/together),notasingledropofwaterran/flowedfromtheYellowRiverintothesea.11.就在这年夏天,我乘火车从南向北,跨过这两大河流。Thatverysummer,Itraveledbytrainfromsouthtonorth,crossingthesetworivers.12.在长江,大雨滂沱,波涛汹涌,小船在狂涛中颠簸。IntheYangtzeRiver,waveswereroaringhigh/surgingalonginapouring/torrentialrain,andboatswerebeingtossedupanddowninthebillows.词语(1)“在长江”看似简单,但译时须仔细考虑:是在长江里,在长江沿岸,还是在长江上空(作者在桥上过)?从后面的“波涛”、“小船”来看,应是在长江里:IntheYangtzeRiver。翻译描写性、叙述性文字时,必须能够根据字面想象出具体的场景才能译得精确。13.而在跨越黄河时,只见河床干涸,渡船静静地搁在河床上。Overtheotherriver/(While(Iwas))crossingtheotherriver,Icouldseethedryriverbedonwhichferryboatssat/layquietly.14.我见了这两河流域截然相反的景象,感到痛心疾首。Ifeltpaininmyheartuponseeing/atthesightofthesharpcontrastbetween/quitecontraryscenesofthesetworivers.15.造成洪涝与干旱的原因相似:数十年来,我们一直在两大河流的中上游砍伐树木。Thereasonforthosefloodsanddroughtsissimilar:fordecades/fordozensofyears/forscoresofyears/sincedecadesago,wehavebeencuttingtrees/felling(trees)intheupperandmiddlereachesofthetworivers.第三段15.大自然造就了我们的文明。Naturegavebirthtoourcivilization.16.我们来自大自然,在她的哺育下成长,然而我们却常常喜欢将自己看成大自然的主人。Wecamefromnatureandgrewupwithhernurture,yetoftenliketoseeourselvesashermasters./Thoughwecamefromnatureandgrewupwithhernurture,weoftenliketoseeourselvesashermasters.17.我们一直试图征服她,让她成为我们的奴隶。Wehavebeenattemptingtoconquerherandmakeherourslave.18.结果,大自然痛苦地痉挛,空气不再新鲜,水源不再清洁,土壤不再肥沃。Asaresult/asaconsequence/consequently,naturecrampsinpain/isseizedwithpainfulcramps/sufferfrompainfulcramps,losingherfreshair,cleanwaterandrichsoil.19.我们虐待大自然,现在正在受到惩罚。Nowwearebeingpunishedforourabuseofher.结构(2)主句中用了某个动词(punish)做谓语动词,就得优先考虑使用其习惯搭配:punishsb.for…。既用了介词for,就得把“我们虐待大自然”译为名词词组ourabuseofher。其中的“大自然”须译为her,以避重复。20.我们明白了,我们不应再继续虐待大自然,不应再将我们的财富建筑在她的赐予上。Wehavecome/got/growntoknow/haverealizedthatweshouldnolongercontinue(with)suchabuseandshouldnolongerbuild/baseourwealthuponhergifts.21.相反,我们应该照看好我们的母亲大自然,就像她照看我们一样。Rather/Instead/Onthecontrary,wemustlookafterourMotherNaturejustasshehaslookedafterus.II.“翻译知识与对策”要点寻找对应语时的思维——逻辑思维与形象思维翻译是以思维为工具的活动,有了线索要找出恰当词义,自然需要进行思维:逻辑思维与形象思维。语词是概念——逻辑思维的基本单位——的语言表达形式,内涵与外延是概念的两个逻辑特征。有了确定词义的线索,就意味着词所表达的概念有了特有属性或本质属性,即内涵。线索增多,内涵就越丰富,概念适用的对象即外延就随之缩小,词义也就能够确定了。这个确定的过程,就是逻辑思维。在翻译描写事物形象或叙述事件过程的文字时,在逻辑思维的基础上还需辅以形象思维,即从自己的生活经验中搜索具体的形象、场景,看译语如何描述这一形象、场景。有人称之为“身临其境”或“设身处地”。只有译者身临其境或设身处地了,才能很快地找到恰当的译法。在有了线索的前提下,正确运用逻辑思维,可找出恰当词义。在转换有形象的文字的时候,充分利用形象思维可加快选择过程。III.五个句子参考译文 1.Youthisthefreshnessofthedeepspringsoflife.青春是生命之泉深处的一股清新。(deep这个词说明springs不是“弹簧”或“春天”。Freshness和deep都能说明springs是“泉(水)”。)2.Thenarrator’spartiseverybitasimportantasthepartofaprincess.旁白这个角色都和公主那个角色完全一样重要。3.Janefeltboredandfrustratedinherroleasahomemakerandwantedtobemoreinvolvedinlifeoutsideherhome.简对自己的家庭主妇的角色感到厌倦,想更多地参与到家庭以外的社会生活中去。 4.OnelunchtimewhenIwasinthethirdgradewillstaywithmealways.我读三年级时,有一天的午餐时间总是难以怀忘。 5.NomatterhoweasilyIdeliveredmylinesathome,assoonasIsteppedonstage,everyworddisappearedfrommyhead.无论我在家里能多么轻而易举地说出台词,一走上舞台就一个字也记不起来了。IV.“试笔”讲评参考资料 标题绿化未来(二)GreeningOurFuture(II)第一段1.中国古代哲学家一再强调天人合一乃是最高的美德。AncientChinesephilosophersrepeatedly/timeandagain/overandoveragainemphasized/stressedman’sintegrationwithnatureasasupremevirtue/thatman’sintegrationwithnaturewasasupremevirtue. 词语(1)按照英语名词词组中表示“时空”的词必须置于表示“来源”的词之前的规律,“中国古代哲学家”需调换顺序译为ancientChinesephilosophers。(2)“一再”译为正式用语是副词repeatedly,译为日常用语用短语timeandagain/overandoveragain。(3)“强调”可译为stressed/emphasized。(4)这里的“天”本来含有神学意义,一般译为heaven。但必须承接上文,去掉神学意义,译为nature。(5)“天人合一”就是人同自然融为一体,译为man’sintegrationwithnature或theintegrationofmanwithnature。(6)这里“最高”为“至高无上”,highest没有这种意义,该译为supreme。 结构stressed/emphasized后面可接that从句,“天人合一乃是最高的美德”可译为thatman’sintegrationwithnaturewasasupremevirtue。也可以man’sintegrationwithnature为宾语,但必须将“乃是……”译为介词词组as…。2.有人倡导中庸之道;有人倡导与世无争。Someadvocatedthegoldenmean/thedoctrineofthe(golden)mean/themiddleroad,andothers(advocated)peacefulnesswiththeworld.词语(1)“有人……有人……”译为some…others…,而不能译为some…some…。(2)“中庸之道”译为thegoldenmean或thedoctrineofthe(golden)mean。其中的mean是名词,意为“折中、中庸”。也有译为themiddleroad的。(3)“与世无争”译为peacefulnesswiththeworld是反说正译。peacefulness不能改为peace,因为这是描写人的性格:“无争”即“不想争”,就是“爱和平”。Peaceful(ness)有“爱和平”之意,而peace只有“和平”之意。 结构两个并列分句之间以and连接,第二个并列分句中,advocated可省。3.不幸的是,这些智慧的火花在历史上湮没了两千年。Thesesparksofwisdom,unfortunately,/Itisinfortunatethatthesesparksofwisdomhavebeenobscuredbyhistoryfortwothousandyears.词语(1)“这些智慧的火花”是比喻,直译为thesesparksofwisdom。(2)“湮没”通常译为sinkinto/fallintooblivion,但本句用现在完成体,表示短暂行为的sink或fall与fortwothousandyears无法搭配;另一方面,sink或fall与主语sparks会形成混杂比喻,故译为havebeenobscured。(3)“在历史上”也顺势译成byhistory,成为比喻的一部分。 结构“不幸的是”可译为itisunfortunatethat…,也可译为unfortunately。用后一种译法时,可置于句首,也可置于句中。4.现在到了该将这些思想付诸行动的时候了。Nowitistimetoconvert/transform/change/turntheseideasintoaction/puttheseideasintopractice.词语“把思想付诸行动”就是将思想变为行动,可译为convert/transform/change/turntheseideasintoaction或puttheseideasintopractice。第二段5.来英国之前,我在报纸上读到,为了防止土壤遭到进一步侵蚀,中国西部地方政府已经禁止砍伐,为先前的伐木工人提供新的工作。BeforeIcametoBritain,Ireadinthepaperthat,topreventfurthersoilerosion/thesoilfrombeingfurthereroded,localgovernmentsinwesternChinahaveprohibited/forbiddenfellingandprovidednewjobsforformertimbercutters.词语(1)“侵蚀”为erode,其名词形式为erosion。(2)“中国西部”译成英语时恰好颠倒顺序:westernChina。(3)“地方政府”译为localgovernments。西部有许多省区,用复数形式。(4)“禁止”可译为prohibit或forbid。Ban通常用于新闻标题,以求简短。(5)本文写作对象是英国读者,“砍伐”译为felling或fellingtrees;若译为lumbering,则为美、加用法。不能译为timbering(用木料支撑)。(6)“伐木工人”是timbercutter,美国用lumberjack或lumberman。Woodcutter在美国也可以指“伐木工人”,但更常用的意义是“樵夫”,多见于童话。 结构(1)“为了防止土壤……新的工作”是“读到”的内容。Read后面可跟that从句做宾语,“为了防止土壤……新的工作”译为read的宾语从句。(2)“为了防止土壤遭到进一步腐蚀”可用一般的搭配译为topreventthesoilfrombeingfurthereroded,其中“土壤遭到进一步侵蚀”译为名词词组furthersoilerosion更简洁。(3)“禁止……,为……提供……”是并列关系,加and连接起来。6.读到这里,我心里感到欣慰。Ifelt/wasrelievedtoreadthat.词语“欣慰”是原先担心,后来放心了,译为(be/feel)relieved.。如果原来并未担心,则译为(be/feel)gratified。 结构(1)汉语先说事情,后说感受;英语反之。(2)用了relieved,就要注意其搭配:relievedtodosth./atsth/that…。(3)“读到这里”不能死译为toreadhere。Read后面要用名词或代词做宾语。这里用that表示前面说过的内容。7.但许多人对大自然遭受的破坏仍然熟视无睹,我同时也感到忧虑。But,atthesametime,Iwasconcerned/worriedthatmanypeoplestillignored/turnedablindeyetothedestructionofnature/thedestructionthatnaturesuffered.词语 (1)“感到忧虑”可译为wasconcerned或wasworried。(2)“对……熟视无睹”就是“无视”,译为ignored。也可译为习语turnedablindeyeto。(3)“大自然遭受的破坏”译为thedestructionofnature。这种名词短语可以有被动意义(thefactthatnaturewasdestroyed)。当然也可把“遭受”译出来:thedestructionthatnaturesuffered。结构(1)分句的顺序与6同。(2)wasconcerned/worried后面可接介词短语about/oversth.也可接that从句。本句原文里忧虑的原因是一个较长的分句,最好译为that分句。8.环境问题说到底还是社会问题。Theenvironmentalissueisultimatelyasocialissue./Inthefinalanalysis,theenvironmentalissueisasocialissue.词语(1)issue是涉及到公众的“问题”。problem或question则不一定。(2)“说到底”可译副词ultimately或介词短语inthefinalanalysis。 结构“说到底”译为副词ultimately则通常置于句中,译为介词短语inthefinalanalysis则通常置于句首。9.只要有人还在以牺牲大自然为代价追求短期效益,大自然就必将继续遭殃。Aslongas/Solongastherearepeoplewhopursue/seekshort-termbenefitsattheexpenseofnature/atthecostofsacrificingnature,naturewillcontinuetosuffer.词语(1)“只要”表示充分条件,可译为aslongas或solongas。“只要”有时也可译为ifonly,provided(that)/providing(that)/onconditionthat,但这几个连词一般表示好事实现的充分条件;本句讲坏事,不能用。(2)“以牺牲(某人或拟人之物)为代价”即“靠损害(某人或拟人之物)”,译为attheexpenseof。当然,attheexpenseof也可以表示“以(钱或其他有价值之事物)为代价”,如Youmustn’tadvanceyourcareerattheexpenseofyourpersonalintegrity。atthecostof与attheexpenseof的第二义相同。此处如果用atthecostof,就必须译出“牺牲”:atthecostofsacrificingnature。(3)“追求”可译为pursue或seek。(4)“效益”是benefits。 (5)“遭殃”译为tosuffer就够了。作为不及物动词,suffer就是endurepain,distressordisaster。10.我们应有长期规划,以技术手段恢复大自然,而不是掠夺大自然;我们应当更加关爱母亲大自然,关爱她所有的儿女。Weshouldhavelong-termplanstousetechnologytorestorenature/torestorenaturebytechnologicalmeansinsteadofrobbing/plunderingher/ratherthanrob/plunderher;weshouldshowgreatercareandloveforMotherNatureandforallherchildren.词语(1)“规划”即plan,其搭配为planforsth./todosth。(2)这里的“恢复”是“使……回到原来状态”,译为restore。(3)“掠夺”可译为rob或plunder。(4)“关爱”是“关心和爱护”的缩略。(5)“母亲大自然”拟人化了,译为MotherNature。两个词都要大写。 结构(1)“以技术手段恢复大自然”可有两种译法,一是“恢复大自然”为主,“以技术手段”为状语:torestorenaturebytechnologicalmeans,二是“以技术手段”为主,其中的“以”理解为“使用”,“恢复大自然”为目的:tousetechnologytorestorenature。(2)“而不是”译为insteadof,后面用动名词;也可用ratherthan,后面用不带to的不定式。(3)“更加关爱”可译为两个动词:careforandlove…more。由于care带介词for,love不带介词,两个“关爱”就得说两次。如果用名词,“更加关爱”译为showgreatercareandlovefor,第二个“关爱”只要重复for就够了。第三段11.我出生在中国西部一个省,在那儿我遇到过一位退休伐木工人。IwasborninaprovinceinwesternChina,whereIoncemetaretiredtimbercutter. 结构“在那儿”就是“在中国西部一个省”,译为关系副词where,将两个分句连接起来。12.他告诉我说,他是全国第一位伐木10万株的工人,退休之前获得一枚奖章。Hetoldmethat,beforehisretirement/beforeheretired,hewasawardedamedalasthefirstmaninChinatocut100,000trees.词语(1)这里的“获得”即“赢得”,可译为won,但换个角度来看,这“获得”是在评选之后由上级授予,所以也可译为wasawarded。(2)讲了“伐木十万株”,就知道他是什么人了,“第一位……工人”译为thefirstman就行了。这是用抽象化译法。 结构(1)原文先说因(他是全国第一位伐木10万株的工人)后说果(退休之前获得一枚奖章),译文反之。(2)“退休之前”可译为beforehisretirement或beforeheretired。(3)“他是全国第一位伐木10万株的工人”是他获奖的原因,本来可译为becausehewas…。但更简洁的说法是as…,即“以……的身分”获奖。(4)中心词man前面有序数词(或最高级形容词),“伐木十万株”一般译为不定式tocut100,000trees,很少有译为定语从句的。13.然而,他退休之后,下定决心要栽下双倍的树苗。Afterhisretirement,however,hemadeuphismindto/thathewouldplanttwiceasmanytreesas//twice/doublethetreeshehadcutdown.词语 (1)“下定决心”译为日常用语是makeupone’smind,译为正式用语是resolved。(2)“双倍的”可译为twiceasmany…(ashehadcutdown)或twice/doublethe…(thathehadcutdown)。 (3)如果不加as/thathehadcutdown,“树苗”可译为seedlings。加了as/thathehadcutdown,则“树苗”必须译为trees。原因是:栽下的是树苗,但砍掉的是树。tree可以指长大了的树,也可指还没有长大的树苗,seedling则只能指“苗”。结构(1)“然而”译为副词however,置于句中,亦可置于句首。(2)“下决心做某事”有两种搭配:makeupone’smindtodosth./thatonewilldosth.14.到现在为止,他已经植了十多年树了。Uptonow,hehasbeenplantingtreesformorethantenyears. 结构“已经植了十多年树了”表示植树这种反复性的行为从十多年前开始持续到现在,译为现在完成进行体。15.我至今还能回想起他那饱经风霜的脸和粗大的双手。Icanstillrecall/calltomindhisweather-beatenface,andhisbig,coarsehands.词语(1)“至今”重复上句中“到现在为止”,可以省去。(2)“回想起”是思维过程,译为recall或calltomind。(3)“饱经风霜”不能逐字死译为wind-and-frost-experienced,应译为weather-beaten。(4)“粗大”可能就是“粗”,如“粗大的柱子”,也可能是“又大又粗糙”。这里是后者,译为big,coarse。(5)“双手”中的“双”以复数表示即可,正如“四肢”常译为limbs。16.我祝愿他依旧健康。Iwishhimtobestillhealthy.结构“祝愿”译为wish表示可以实现的愿望时,后面只能接双宾语,或复合宾语。如果用双宾语,译为Iwishhimhealth,“依旧”(still)就无处可放了。因此只能用复合宾语:Iwishhimtobestillhealthy。17.我祝愿他栽下的树苗枝繁叶茂。Iwishthetreeshehasplantedtobethriving/flourishing/luxuriant.词语“枝繁叶茂”不能逐字译出,译为tobethriving/flourishing/luxuriant。18.而最重要的是,希望大家都能像这位老人一样,在向大自然索取的同时,双倍地偿还她。Andmostofall/aboveall/mostimportantly,Ihopethat,justasthisoldmanhasbeendoing,allofuswillgivenatureback/paynatureback/repaynaturetwiceasmuchaswetakefromher.词语(1)“最重要的是”可译为mostofall/aboveall/mostimportantly。(2)“偿还”可译为give/pay(sb.)back或repaysb.。 结构(1)必须补出“希望”的主语I。(2)“像这位老人一样”,就是跟这位老人一直在做的那样,译为justasthisoldmanhasbeendoing,译为介词短语justlikethisoldman也可以。(3)“在……同时”通常译为while或atthesametimeas,但在这里,所谓“双倍地偿还”是偿还向大自然索取的东西的两倍,最好连起来译为give/paynaturebacktwiceasmuchaswetakefromher。状语“双倍地”按give/pay/repay的搭配译为直接宾语twiceasmuch,其中much是代词。19.我们将以自己的双手,绿化自己的未来。Workingwithourownhands,wewillgreenourfuture. 结构(1)“以(我们)自己的双手”,通常译为withourownhands。这里在前面再加上working,显得更加郑重。 (2)“以/用……做某事”通常译为dosth.with…。但这里“绿化我们的未来”是点题,最好像原文一样将句子主体wewillgreenourfuture置于最后,加以强调。

第13课I.“双语对照详解”拾零标题SlaveryandCapitalism(I)奴隶制度与资本主义(一)第一段1.Inpointoftime,thefirstareaoutsideofEuropetoattractthebenigneyeofacquisitivemerchants,therighteoussighofpiousmissionariesandtheconsecratedswordofgracioussovereignswasthatland-mass,nearesttoit,andaroundwhichoneneedstogotoreachthefabledrichesofAsia—thatis,Africa.就时间而言,在欧洲之外,引起贪婪的商人施以青睐,让虔诚的传教士发出正义的叹息,令仁慈的君主拔出神圣的宝剑的第一个地方,就是那块离欧洲最近的大陆,要得到传说中亚洲的财富必须绕过的大陆——那就是非洲。词语(8)benign、righteous、pious、consecrated、gracious都是褒义词。从表面上看来,作者对这些商人、传教士、君主很是尊敬,但是acquisitive一词可表示“贪得无厌的”,这就透露了作者嘲讽的态度。翻译时必须注意词语的褒贬,并从中看出作者的态度,尽可能准确地再现这种态度。结构(3)toattractthebenigneyeofacquisitivemerchants,therighteoussighofpiousmissionariesandtheconsecratedswordofgracioussovereigns原来的结构为toattractsth.ofsb.,但最好不译为“吸引某人的某物”。of表达的人与物之间的关系各不相同,这些关系可能由深层结构中的动词表示,翻译时可直接表达出来(用增词法),于是译为“引起贪婪的商人们的青睐,让虔诚的传教士发出正义的叹息,令仁慈的君主拔出神圣的宝剑。”第二段2.ThemilitarysubjugationofAfricainmoderntimes,andtheenslavementofsectionsofitspopulation,wasbegunbyPortugalinthemiddleofthe15thcentury;intheensuingyearsSpain,England,Franc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论