中小学生心理特点课件_第1页
中小学生心理特点课件_第2页
中小学生心理特点课件_第3页
中小学生心理特点课件_第4页
中小学生心理特点课件_第5页
已阅读5页,还剩133页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中小学生心理特点41、实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,而是针对疯狂的法律。——马克·吐温42、法律的力量应当跟随着公民,就像影子跟随着身体一样。——贝卡利亚43、法律和制度必须跟上人类思想进步。——杰弗逊44、人类受制于法律,法律受制于情理。——托·富勒45、法律的制定是为了保证每一个人自由发挥自己的才能,而不是为了束缚他的才能。——罗伯斯庇尔中小学生心理特点中小学生心理特点41、实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,而是针对疯狂的法律。——马克·吐温42、法律的力量应当跟随着公民,就像影子跟随着身体一样。——贝卡利亚43、法律和制度必须跟上人类思想进步。——杰弗逊44、人类受制于法律,法律受制于情理。——托·富勒45、法律的制定是为了保证每一个人自由发挥自己的才能,而不是为了束缚他的才能。——罗伯斯庇尔中小学生心特点与教育对一、初一学生的特点口1成熟性与幼稚性的统一口2.向上性与盲目性的统一口3.独立性与依赖性的统一。口4.新鲜感与紧张感的统1.农村初中英语教学现状农村初中英语从教材、学生、教师三方面进行分析。1.1教材分析。根据现行《初中英语新课程标准》,七至九年级英语教学分别要完成三、四、五级目标,从语言技能、语言知识、情感态度、学习策略以及文化意识等方面都作了比较详尽的要求。我们使用的人教版《Goforit》新目标英语这套教材体系包含的内容尤其多:从基础的认人、认物到高层的购物交流;从简单的字母、单词到复杂的句、段、篇、章;从能听、会说到能读、会写;从人文风情到文化习惯等等都有涉及。但所有这些,都没有离开"英语是一门语言"这个框架,语言是什么,是我们用来交流思想的一个载体、一种工具。对于中国的学生而言,就是除中文之外的第二种交流思想的工具,我们学习使用英语的目的就是为了自身的需要、国家的发展。1.2学生分析。农村初中学生特别是我们面对的这类学生,小学英语知识除了能认识几个字母外,全是空白,因此我们接触的学生中,英语知识几乎均是从零开始,他们受着母语、生活环境、成长经历等外界因素及个体差异的影响,使得农村初中英语入学教育相当困难,加之语言氛围不浓,也制约了他们学习的发展,而学习也仅仅在于语法知识,口语运用及口语练习则相当差劲,也就是我们平时所说的哑巴英语。1.3教师分析。据不完全了解,县域农村初中英语教师,除20%比例不到的老师属于半路出家改行教英语外,绝大部分教师均从各大中专院校毕业的英语教师,所谓的科班生,而这些教师中女性教师又占有相当大的比例,他们绝大部分非常敬业,总希望通过自己的努力改变学生的英语现状,提高他们的英语学习技能和英语学习水平,他们不停地挤占术科时间和课业余时间去辅导学生的英语知识,但这些老师往往忽略了英语是一门语言的本质,大部分都带着研究性质来教学,不停的对学生进行语法灌输,使得英语课堂枯燥无味,效果又不明显,老师、学生均很累,这样下来,学生除了多少能做些英语作业外,几乎不敢或者不能大胆说英语,更不用说常规的英语交流了。2.思路提出鉴于农村初中英语教学的基本现状,结合自己从事英语教学二十年来的工作实践以及研究课题《农村初中有效课堂教学的实验研究》,提出"整合英语教材,提高农村初中英语课堂教学效率"这个思路,主要目的是了不让我们这些农村初中英语教师在教学工作中太过辛苦,而让他们通过效率法则让他们体验英语教师的职业幸福感。3.实施策略为实现农村英语教师的职业幸福感,提高提升英语课堂效率,我主要从以下几个步骤来实现:3.1整体布局。每一个初中英语教师对于手中的英语教材都应该有个整体把握,教学设计要有一个整体布局。我们使用的这套人教版英语教材不是一个个分散的单本教材,而是一个一环扣一环、层层递进、由简单到复杂的整体。我的观点:初中课堂,三年英语半年教。英语教学,字母是基础中的基础,单词是基础,要在这两项学习中教给它们学习方法,解决基础性问题,为他们的更进一步发展提高保障,俗话说"授人以鱼"不如"授人以渔"说的也就是这个道理。我接的每一届学生时,都特别注重初一上学期的教学,特别注重对学生英语学习兴趣、学习方法、学习习惯的培养。我从英语字母教学的同时就开始英语语音音标的灌输,字母单元结束后,至少有一周的时间是单独的英语音标教学,要求每个学生均能认读、默写48个国际音标,之后才开始正式的英语单元教学。单元教学,完全从英语单词开始的,教授单词时我会把该单元所有的单词连同它们的音标、词性以及中文意思都板书在黑板上,指着音标教授英语单词的读音,然后连同拼读――拼写――词性――中文一起教授。这当中既教了音标――拼读方法,也落实了单词记忆,具体如何运用则在课文中出现时再进行讲析。常此以往,也就在老师有意识的教学中培养了学生无意识的自学能力。这个能力一般在一个学期不到就基本掌握英语学习的方法和基本适应了教师的教学风格,这会为自己以后的教学起到事半功倍的效果。3.2课堂驾驭。对于英语课堂教学而言,每个老师都有不同的风格,都有这样或那样的课堂教学闪光点。我认为,机智、风趣、幽默的英语教学课堂,会让学生倍感英语教师的亲和力,在心理上更容易接受英语,从而培养他们的英语学习兴趣。有时,当发现学生情绪不高时,老师可以讲一则与所学内容相关的故事、笑话或名人轶事,这样,课堂就会很活跃,学生就会很轻松。然后,作为老师就是不要吝惜你的表彰、鼓励的语言,有的学生是夸成长的,他们是越夸越好,越夸越优秀。3.3知识落实。对于英语知识的落实上,我主要从单词、短语、文章入手落实陈述句、一般疑问句、特殊疑问句、一般现在时、一般将来时等语法知识。单词――一读、二记、三运用;单词教学,我几乎从不用辅助手段,都是自己亲自教,一个单元的单词一起教,教会、听写落实之后再进行课文教学。单词这个环节要求他们做到:一读、二记、三运用。首先能读,在读的基础上能记忆,在记忆的基础上进行运用。短语――能说、会写、可造句;英语短语及相关的固定搭配和中文中的词语、成语一样,有着其特殊的意义和特定的用法,每学期总复习时,我均带领学生将课文复习一遍,每个单元都要用①②③…..数字标出重要的短语、句子,并要求他们能说出这短语的意思,能写相应中文的英语短语,还能运用这些短语造一些句子,并解决因短语而引发的其他题型问题。文章――理文章之意,解异国文化,析文章中心,授英语语法。可能个别教师对于课文中出现的文章比较难处理,但我认为,文章是最好处理的,文章中会出现包括句型、时态、语态等所有语法知识点,还包容了异国文化。因此,我会通过文章的讲解引出异国文化的传授,通过文章各句的隐含内容,引申讲析各种语法知识点及所涉及到的英语题型,如:完型填空、阅读理解、任务型阅读等等。对于英语的中考、高考,"得阅读者得天下",那么,对于文章的认真解析就很有必要的了。4.教学困惑每年的下学期尤其是七年级的英语教师都会感到时间特别不够用,这不仅仅是内地区域出现这种现状,据了解,包括成都这些大地区仍然出现这样的情况,快到考试了,还有几个单元新课任务未完成,这个时候,老师底气不足,学生心理会慌,我认为这应该不是什么问题,只要初一上学期前半学期让学生适应了自己的教学风格,让学生基本掌握了老师传授的教学方法,那么,时间再紧张都能于期末考试前一个月左右完成新课,留一个学月的时间来进行系统复习。我的做法是:两节课能完成一个单元的教学,三节课能完成两个单元的教学,这个时候,老师不能跟着教材安排的思路走,要整合教材,花比较多的时间备课,将该单元的知识点整理出来,进行语法知识精讲,相信只有备课功夫到家,知识精讲到位,那怕只用了一节课时间,学生对于这个单元知识点也不会出现欠缺的,毕竟一个单元的知识点只有那么多。只要做到了有的放矢,就会大大提高自身的教学效率的。随着国际交流的日益频繁,英语新闻以其内容新颖,语言现代,传播的时效性强,为社会生活提供了获取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差异,尤其是东西方文化的差异,导致不同文化背景下的人对于同一新闻报道中的事件或理念有着不同的理解和解释。在英语新闻翻译时,若不注意文化背景,可能会造成新闻的受众与原媒体、原作者之间理解上的差异,甚至误解。因此,英语新闻中文化因素的翻译越来越受到重视。文化及其与语言的关系英国19世纪人类学家泰勒(EdwardTylor)将文化定义为:“文化或文明是一种复合物,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”我国学者胡文仲将文化定义为特定人群的整个生活方式,这种生活方式既涉及与生活密切相关的日常行为模式,也涉及支配这些行为的价值观念体系。文化和语言有着十分紧密的联系。语言是文化的载体,具备文化的一般特征,是文化的重要组成部分。文化作为创造语言的动力和语言表达的内容,在语言与文化两者之间起着主导作用,制约着语言产生和发展的内容。文化的发展推动语言的发展,语言的发展又会促进文化的发展。语言和文化具有不可分割性。从东西方文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、饮食文化等。英语新闻翻译中的东西方文化差异英语新闻翻译既是语言的转换,也是文化的移植。译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文的作者进行跨文化交际。美国翻译理论家尤金•奈达在(TowardaScienceofTranslating)中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂……”由此可见,在英语新闻翻译中,译者不仅要精通目的语(targetlanguage)、了解原文(sourcelanguage),具备相关的文体知识、专业知识,而且还要知道用这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,要懂得他们的“心灵语言”,即了解他们社会的文化。文化差异是新闻翻译中不可忽视的一部分,只有具备了相当的跨文化意识和文化素质,才有可能将原作中的文化信息和文化内涵传达给读者。任何对原文的不理解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,最终导致翻译的失败。比如,在英语新闻中频频出现的politician和statesman这两个英语单词。了解英美文化的人都知道,politician这个词带有一定的贬义色彩,指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。中国人尊敬的政治家应译为statesman,这个词才表示善于管理国家的明智之士及有威望的国际政府官员。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差异,才能作出恰当的行文翻译。英语新闻翻译东西方文化差异形成的原因地域环境的差异。跨文化交际学表明,特定的生长环境使人们养成了特定的思维定式,多数人类学者、社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着重要的作用。比如,英国是一个岛国,对水和渔业有着较深的感情;而中国位于亚欧大陆上,人们的生活与土地、耕作息息相关,所产生的语言文化现象就存在差异,例如,英语中有许多关于鱼的习语,说某个人喝水量大而快,英语就用鱼作比喻,叫做drinklikeafish,而在汉语中却用“牛饮”这个词。又如,说某人花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语则是“挥金如土”。生活习惯的差异。如一则新闻中说,微软日前敦促其用户立即登录微软的网站下载并安装一个免费的补丁程序。专业人士称“Untiltheyhavethispatchinstalled,itwillbeSwisscheese――anybodycanwalkinandoutoftheirservers.”对于美国人来说,理解这句话非常容易,原来瑞士产的奶酪(Swisscheese)最明显的特征就是表面的孔非常多,在这里指视窗操作系统的漏洞很多,任何人都可以利用这些漏洞自由进出服务器。可是对于缺乏上述生活背景,没有吃过瑞士奶酪的读者而言,要把这种从生活中走入新闻报道的词汇理解正确还是需要一定的解释和背景知识的。风俗习惯的差异。各民族的风俗习惯贯穿于社会生活和交际活动中,西方国家和中国风俗习惯差异通常表现在“个人主义”和“集体主义”观念、社会关系、友谊、义务等方面。因此我们在翻译时应了解风俗文化差异,根据具体情况选用合适的、准确的目的语。如以20世纪70年代初美国总统尼克松访华这一重大新闻事件中曾说过的一句话为例。尼克松说:Wetwocountrieshavecommoninterestoverandaboveourdifferences.这句话如果机械地从字面上理解,很容易翻译成:我们两国具有远远高于我们分歧的共同的利益。而尼克松真正要表达的意思是:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。两者中的差异可想而知,虽然前一种译法看上去更让人愉悦,但未能真实反映出原意。事实上,本例中的“overandabove”并不是常用的“在…之上”之意,而是相当于“besides”。宗教信仰差异。中西方信仰的差异对文化的影响相当深远。佛教对中国文化发生过很大影响和作用,中国历史上留下了灿烂辉煌的佛教文化遗产。中国与佛教有关的习语有很多如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炷香”等;而在信奉基督教的许多西方国家,人们认为世上一切都是上帝的安排。就多见:“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助)和“gotohell”(下地狱去)一类的说法。历史典故的差异。在漫长的历史进程中形成的一些典故已经成为语言文化的一部分,这些历史典故体现了该国的文化色彩,它们的意义往往是不能单单从字面意义上去理解和翻译的,如“9•11”事件发生后,某报道中有这么一句话:BinLadenGroup,thebusinessempireownedbyrelativesoftheworld’smostwantedman,isseekingadvicefromBritishpublicrelationsfirmsonhowtodistanceitselffromtheblacksheepofthefamily.此处如果仅仅将“blacksheep”一词翻译成“黑色的绵羊”,中国读者恐怕不能接受。其实在汉语中也有类似的表达方法,即“害群之马”。其实,该报道无非要表达这样一个意思:本•拉登家族其他亲戚拥有的商业集团均怕受其牵连,纷纷表示要与本•拉登这一害群之马划清界限。词语内涵的差异。语言与文化之间存在血肉相连的关系。每一种语言都有一些词语具有特定的文化内涵。比如,red(红色),在中国,人们习惯用“红色”表示喜庆、热闹的气氛,但西方文化认为“red”与人的血液颜色一样,所以“red”一词则表示愤怒、气愤等意思。此外,英语中有些词含有丰富的关联意义,“cowboy”所包含的意思不仅是词典中注释的“放牛娃”或“牛仔”所能准确表达的,它还具有以下关联意义:吃苦耐劳、酷爱自由、敢于冒险。大量词语看上去与某些汉语词相似,但实际上是“貌合神离”。如politicalcampaign不是政治运动,而是竞选运动。easymeat不是可嚼的肉,而是容易上当受骗的人。不了解这些词语真正的内涵,根据结构望文生义就会造成误解。文化背景的差异。世界各个民族历史文化传统及政治生活环境的差异,形成了各自特有的文化背景。如我国新闻报刊中“两岸”一词专指台湾海峡两岸关系,对于我国人民来说这是不言而喻的,但是,在对外国受众翻译“发展两岸关系,推进祖国和平统一进程”这句话时,其中的“两岸”应补译成“台湾海峡两岸”,可译为“developrelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandpromotethepeacefulreunificationofthemotherland”。结语总之,新闻翻译的目的是为了传递信息,语言准确规范、清晰易懂是新闻翻译的基本要求和原则,要想达到这个目的,译者必须深入地理解原文和译文文化,争取把两种语言文化贯通起来,做到语言通和文化通。中小学生心理特点41、实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,1中小学生心特点与教育对中小学生心特点与教育对2一、初一学生的特点口1成熟性与幼稚性的统一口2.向上性与盲目性的统一口3.独立性与依赖性的统一。口4.新鲜感与紧张感的统一、初一学生的特点3中小学生心理特点课件4中小学生心理特点课件5口1.向往与回避的矛盾心理。口2好奇与隐蔽心理。口3.男女对性知识所得渠道有区别的心理。口1.向往与回避的矛盾心理。6口初二年级学生在生理、心理等方面及在特咻情绪方面有明显的觋,他们不仅处于学习分化阶段,且焦虑、抑郁、敌对、恐惧感高。因此,初二年级在心理变化上是初中阶段的一个转折点,是一个关键发展阶段,应受到特别关注口初二年级学生在生理、心理等方面及在特7中小学生心理特点课件8中小学生心理特点课件9中小学生心理特点课件10口2.一些中性或负性的典型心理与行为:“青春期”学生有许多曲型的心理与行为,这些心理与行为在其它年龄段是不显著甚至是没有的。如少女的“白日梦”、照镜子、无名烦恼、感到没意思、倦怠症状等等;少男的烦恼、沉默、想出家遁世等等。口2.一些中性或负性的典型心理与行为:“青11中小学生心理特点课件12中小学生心理特点课件13中小学生心理特点课件14中小学生心理特点课件15中小学生心理特点课件16中小学生心理特点课件17中小学生心理特点课件18中小学生心理特点课件19中小学生心理特点课件20中小学生心理特点课件21中小学生心理特点课件22中小学生心理特点课件23中小学生心理特点课件24中小学生心理特点课件25中小学生心理特点课件26中小学生心理特点课件27中小学生心理特点课件28中小学生心理特点课件29中小学生心理特点课件30中小学生心理特点课件31中小学生心理特点课件32中小学生心理特点课件33中小学生心理特点课件34中小学生心理特点课件35中小学生心理特点课件36中小学生心理特点课件37中小学生心理特点课件38中小学生心理特点课件39中小学生心理特点课件40中小学生心理特点课件41中小学生心理特点课件42中小学生心理特点课件43中小学生心理特点课件44中小学生心理特点课件45中小学生心理特点课件46中小学生心理特点课件47中小学生心理特点课件48中小学生心理特点课件49中小学生心理特点课件50中小学生心理特点课件51中小学生心理特点课件52中小学生心理特点课件53中小学生心理特点课件54中小学生心理特点课件55中小学生心理特点课件56中小学生心理特点课件57中小学生心理特点课件58中小学生心理特点课件59中小学生心理特点课件60中小学生心理特点课件61中小学生心理特点课件62中小学生心理特点课件63中小学生心理特点课件64中小学生心理特点课件65中小学生心理特点课件66中小学生心理特点课件67中小学生心理特点课件68

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲

2、最困难的事情就是认识自己。——希腊

3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞

4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来

5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲

2、最困69中小学生心理特点41、实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,而是针对疯狂的法律。——马克·吐温42、法律的力量应当跟随着公民,就像影子跟随着身体一样。——贝卡利亚43、法律和制度必须跟上人类思想进步。——杰弗逊44、人类受制于法律,法律受制于情理。——托·富勒45、法律的制定是为了保证每一个人自由发挥自己的才能,而不是为了束缚他的才能。——罗伯斯庇尔中小学生心理特点中小学生心理特点41、实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,而是针对疯狂的法律。——马克·吐温42、法律的力量应当跟随着公民,就像影子跟随着身体一样。——贝卡利亚43、法律和制度必须跟上人类思想进步。——杰弗逊44、人类受制于法律,法律受制于情理。——托·富勒45、法律的制定是为了保证每一个人自由发挥自己的才能,而不是为了束缚他的才能。——罗伯斯庇尔中小学生心特点与教育对一、初一学生的特点口1成熟性与幼稚性的统一口2.向上性与盲目性的统一口3.独立性与依赖性的统一。口4.新鲜感与紧张感的统1.农村初中英语教学现状农村初中英语从教材、学生、教师三方面进行分析。1.1教材分析。根据现行《初中英语新课程标准》,七至九年级英语教学分别要完成三、四、五级目标,从语言技能、语言知识、情感态度、学习策略以及文化意识等方面都作了比较详尽的要求。我们使用的人教版《Goforit》新目标英语这套教材体系包含的内容尤其多:从基础的认人、认物到高层的购物交流;从简单的字母、单词到复杂的句、段、篇、章;从能听、会说到能读、会写;从人文风情到文化习惯等等都有涉及。但所有这些,都没有离开"英语是一门语言"这个框架,语言是什么,是我们用来交流思想的一个载体、一种工具。对于中国的学生而言,就是除中文之外的第二种交流思想的工具,我们学习使用英语的目的就是为了自身的需要、国家的发展。1.2学生分析。农村初中学生特别是我们面对的这类学生,小学英语知识除了能认识几个字母外,全是空白,因此我们接触的学生中,英语知识几乎均是从零开始,他们受着母语、生活环境、成长经历等外界因素及个体差异的影响,使得农村初中英语入学教育相当困难,加之语言氛围不浓,也制约了他们学习的发展,而学习也仅仅在于语法知识,口语运用及口语练习则相当差劲,也就是我们平时所说的哑巴英语。1.3教师分析。据不完全了解,县域农村初中英语教师,除20%比例不到的老师属于半路出家改行教英语外,绝大部分教师均从各大中专院校毕业的英语教师,所谓的科班生,而这些教师中女性教师又占有相当大的比例,他们绝大部分非常敬业,总希望通过自己的努力改变学生的英语现状,提高他们的英语学习技能和英语学习水平,他们不停地挤占术科时间和课业余时间去辅导学生的英语知识,但这些老师往往忽略了英语是一门语言的本质,大部分都带着研究性质来教学,不停的对学生进行语法灌输,使得英语课堂枯燥无味,效果又不明显,老师、学生均很累,这样下来,学生除了多少能做些英语作业外,几乎不敢或者不能大胆说英语,更不用说常规的英语交流了。2.思路提出鉴于农村初中英语教学的基本现状,结合自己从事英语教学二十年来的工作实践以及研究课题《农村初中有效课堂教学的实验研究》,提出"整合英语教材,提高农村初中英语课堂教学效率"这个思路,主要目的是了不让我们这些农村初中英语教师在教学工作中太过辛苦,而让他们通过效率法则让他们体验英语教师的职业幸福感。3.实施策略为实现农村英语教师的职业幸福感,提高提升英语课堂效率,我主要从以下几个步骤来实现:3.1整体布局。每一个初中英语教师对于手中的英语教材都应该有个整体把握,教学设计要有一个整体布局。我们使用的这套人教版英语教材不是一个个分散的单本教材,而是一个一环扣一环、层层递进、由简单到复杂的整体。我的观点:初中课堂,三年英语半年教。英语教学,字母是基础中的基础,单词是基础,要在这两项学习中教给它们学习方法,解决基础性问题,为他们的更进一步发展提高保障,俗话说"授人以鱼"不如"授人以渔"说的也就是这个道理。我接的每一届学生时,都特别注重初一上学期的教学,特别注重对学生英语学习兴趣、学习方法、学习习惯的培养。我从英语字母教学的同时就开始英语语音音标的灌输,字母单元结束后,至少有一周的时间是单独的英语音标教学,要求每个学生均能认读、默写48个国际音标,之后才开始正式的英语单元教学。单元教学,完全从英语单词开始的,教授单词时我会把该单元所有的单词连同它们的音标、词性以及中文意思都板书在黑板上,指着音标教授英语单词的读音,然后连同拼读――拼写――词性――中文一起教授。这当中既教了音标――拼读方法,也落实了单词记忆,具体如何运用则在课文中出现时再进行讲析。常此以往,也就在老师有意识的教学中培养了学生无意识的自学能力。这个能力一般在一个学期不到就基本掌握英语学习的方法和基本适应了教师的教学风格,这会为自己以后的教学起到事半功倍的效果。3.2课堂驾驭。对于英语课堂教学而言,每个老师都有不同的风格,都有这样或那样的课堂教学闪光点。我认为,机智、风趣、幽默的英语教学课堂,会让学生倍感英语教师的亲和力,在心理上更容易接受英语,从而培养他们的英语学习兴趣。有时,当发现学生情绪不高时,老师可以讲一则与所学内容相关的故事、笑话或名人轶事,这样,课堂就会很活跃,学生就会很轻松。然后,作为老师就是不要吝惜你的表彰、鼓励的语言,有的学生是夸成长的,他们是越夸越好,越夸越优秀。3.3知识落实。对于英语知识的落实上,我主要从单词、短语、文章入手落实陈述句、一般疑问句、特殊疑问句、一般现在时、一般将来时等语法知识。单词――一读、二记、三运用;单词教学,我几乎从不用辅助手段,都是自己亲自教,一个单元的单词一起教,教会、听写落实之后再进行课文教学。单词这个环节要求他们做到:一读、二记、三运用。首先能读,在读的基础上能记忆,在记忆的基础上进行运用。短语――能说、会写、可造句;英语短语及相关的固定搭配和中文中的词语、成语一样,有着其特殊的意义和特定的用法,每学期总复习时,我均带领学生将课文复习一遍,每个单元都要用①②③…..数字标出重要的短语、句子,并要求他们能说出这短语的意思,能写相应中文的英语短语,还能运用这些短语造一些句子,并解决因短语而引发的其他题型问题。文章――理文章之意,解异国文化,析文章中心,授英语语法。可能个别教师对于课文中出现的文章比较难处理,但我认为,文章是最好处理的,文章中会出现包括句型、时态、语态等所有语法知识点,还包容了异国文化。因此,我会通过文章的讲解引出异国文化的传授,通过文章各句的隐含内容,引申讲析各种语法知识点及所涉及到的英语题型,如:完型填空、阅读理解、任务型阅读等等。对于英语的中考、高考,"得阅读者得天下",那么,对于文章的认真解析就很有必要的了。4.教学困惑每年的下学期尤其是七年级的英语教师都会感到时间特别不够用,这不仅仅是内地区域出现这种现状,据了解,包括成都这些大地区仍然出现这样的情况,快到考试了,还有几个单元新课任务未完成,这个时候,老师底气不足,学生心理会慌,我认为这应该不是什么问题,只要初一上学期前半学期让学生适应了自己的教学风格,让学生基本掌握了老师传授的教学方法,那么,时间再紧张都能于期末考试前一个月左右完成新课,留一个学月的时间来进行系统复习。我的做法是:两节课能完成一个单元的教学,三节课能完成两个单元的教学,这个时候,老师不能跟着教材安排的思路走,要整合教材,花比较多的时间备课,将该单元的知识点整理出来,进行语法知识精讲,相信只有备课功夫到家,知识精讲到位,那怕只用了一节课时间,学生对于这个单元知识点也不会出现欠缺的,毕竟一个单元的知识点只有那么多。只要做到了有的放矢,就会大大提高自身的教学效率的。随着国际交流的日益频繁,英语新闻以其内容新颖,语言现代,传播的时效性强,为社会生活提供了获取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差异,尤其是东西方文化的差异,导致不同文化背景下的人对于同一新闻报道中的事件或理念有着不同的理解和解释。在英语新闻翻译时,若不注意文化背景,可能会造成新闻的受众与原媒体、原作者之间理解上的差异,甚至误解。因此,英语新闻中文化因素的翻译越来越受到重视。文化及其与语言的关系英国19世纪人类学家泰勒(EdwardTylor)将文化定义为:“文化或文明是一种复合物,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”我国学者胡文仲将文化定义为特定人群的整个生活方式,这种生活方式既涉及与生活密切相关的日常行为模式,也涉及支配这些行为的价值观念体系。文化和语言有着十分紧密的联系。语言是文化的载体,具备文化的一般特征,是文化的重要组成部分。文化作为创造语言的动力和语言表达的内容,在语言与文化两者之间起着主导作用,制约着语言产生和发展的内容。文化的发展推动语言的发展,语言的发展又会促进文化的发展。语言和文化具有不可分割性。从东西方文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、饮食文化等。英语新闻翻译中的东西方文化差异英语新闻翻译既是语言的转换,也是文化的移植。译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文的作者进行跨文化交际。美国翻译理论家尤金•奈达在(TowardaScienceofTranslating)中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂……”由此可见,在英语新闻翻译中,译者不仅要精通目的语(targetlanguage)、了解原文(sourcelanguage),具备相关的文体知识、专业知识,而且还要知道用这种语言的人如何看待事物,如何观察世界,要懂得他们的“心灵语言”,即了解他们社会的文化。文化差异是新闻翻译中不可忽视的一部分,只有具备了相当的跨文化意识和文化素质,才有可能将原作中的文化信息和文化内涵传达给读者。任何对原文的不理解或误解都会导致对原作者意图的不解或曲解,最终导致翻译的失败。比如,在英语新闻中频频出现的politician和statesman这两个英语单词。了解英美文化的人都知道,politician这个词带有一定的贬义色彩,指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。中国人尊敬的政治家应译为statesman,这个词才表示善于管理国家的明智之士及有威望的国际政府官员。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差异,才能作出恰当的行文翻译。英语新闻翻译东西方文化差异形成的原因地域环境的差异。跨文化交际学表明,特定的生长环境使人们养成了特定的思维定式,多数人类学者、社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着重要的作用。比如,英国是一个岛国,对水和渔业有着较深的感情;而中国位于亚欧大陆上,人们的生活与土地、耕作息息相关,所产生的语言文化现象就存在差异,例如,英语中有许多关于鱼的习语,说某个人喝水量大而快,英语就用鱼作比喻,叫做drinklikeafish,而在汉语中却用“牛饮”这个词。又如,说某人花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语则是“挥金如土”。生活习惯的差异。如一则新闻中说,微软日前敦促其用户立即登录微软的网站下载并安装一个免费的补丁程序。专业人士称“Untiltheyhavethispatchinstalled,itwillbeSwisscheese――anybodycanwalkinandoutoftheirservers.”对于美国人来说,理解这句话非常容易,原来瑞士产的奶酪(Swisscheese)最明显的特征就是表面的孔非常多,在这里指视窗操作系统的漏洞很多,任何人都可以利用这些漏洞自由进出服务器。可是对于缺乏上述生活背景,没有吃过瑞士奶酪的读者而言,要把这种从生活中走入新闻报道的词汇理解正确还是需要一定的解释和背景知识的。风俗习惯的差异。各民族的风俗习惯贯穿于社会生活和交际活动中,西方国家和中国风俗习惯差异通常表现在“个人主义”和“集体主义”观念、社会关系、友谊、义务等方面。因此我们在翻译时应了解风俗文化差异,根据具体情况选用合适的、准确的目的语。如以20世纪70年代初美国总统尼克松访华这一重大新闻事件中曾说过的一句话为例。尼克松说:Wetwocountrieshavecommoninterestoverandaboveourdifferences.这句话如果机械地从字面上理解,很容易翻译成:我们两国具有远远高于我们分歧的共同的利益。而尼克松真正要表达的意思是:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。两者中的差异可想而知,虽然前一种译法看上去更让人愉悦,但未能真实反映出原意。事实上,本例中的“overandabove”并不是常用的“在…之上”之意,而是相当于“besides”。宗教信仰差异。中西方信仰的差异对文化的影响相当深远。佛教对中国文化发生过很大影响和作用,中国历史上留下了灿烂辉煌的佛教文化遗产。中国与佛教有关的习语有很多如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炷香”等;而在信奉基督教的许多西方国家,人们认为世上一切都是上帝的安排。就多见:“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助)和“gotohell”(下地狱去)一类的说法。历史典故的差异。在漫长的历史进程中形成的一些典故已经成为语言文化的一部分,这些历史典故体现了该国的文化色彩,它们的意义往往是不能单单从字面意义上去理解和翻译的,如“9•11”事件发生后,某报道中有这么一句话:BinLadenGroup,thebusinessempireownedbyrelativesoftheworld’smostwantedman,isseekingadvicefromBritishpublicrelationsfirmsonhowtodistanceitselffromtheblacksheepofthefamily.此处如果仅仅将“blacksheep”一词翻译成“黑色的绵羊”,中国读者恐怕不能接受。其实在汉语中也有类似的表达方法,即“害群之马”。其实,该报道无非要表达这样一个意思:本•拉登家族其他亲戚拥有的商业集团均怕受其牵连,纷纷表示要与本•拉登这一害群之马划清界限。词语内涵的差异。语言与文化之间存在血肉相连的关系。每一种语言都有一些词语具有特定的文化内涵。比如,red(红色),在中国,人们习惯用“红色”表示喜庆、热闹的气氛,但西方文化认为“red”与人的血液颜色一样,所以“red”一词则表示愤怒、气愤等意思。此外,英语中有些词含有丰富的关联意义,“cowboy”所包含的意思不仅是词典中注释的“放牛娃”或“牛仔”所能准确表达的,它还具有以下关联意义:吃苦耐劳、酷爱自由、敢于冒险。大量词语看上去与某些汉语词相似,但实际上是“貌合神离”。如politicalcampaign不是政治运动,而是竞选运动。easymeat不是可嚼的肉,而是容易上当受骗的人。不了解这些词语真正的内涵,根据结构望文生义就会造成误解。文化背景的差异。世界各个民族历史文化传统及政治生活环境的差异,形成了各自特有的文化背景。如我国新闻报刊中“两岸”一词专指台湾海峡两岸关系,对于我国人民来说这是不言而喻的,但是,在对外国受众翻译“发展两岸关系,推进祖国和平统一进程”这句话时,其中的“两岸”应补译成“台湾海峡两岸”,可译为“developrelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandpromotethepeacefulreunificationofthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论