中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究_第1页
中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究_第2页
中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究_第3页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国高校翻译硕士MTI专业学位研究生教育困境及对策研究我们国家正处于研究生教育发展的关键时期,MTI专业学位根据全日制培养是当下教育构造调整的核心内容。我们国家全日制MTI专业学位研究生教育在获得宏大发展成就的同时,也存在一些问题,应讨论其窘境并提出相应的对策,为保障我们国家MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴。为适应我们国家改革开放和社会现代化建设事业发展的需要,促进中外沟通,培养高条理、应用型高级翻译专门人才,学位委员会于2007年3月30日发布了“关于下达〔翻译硕士专业学位设置方案〕的通知〞,决定在我们国家设置翻译硕士专业学位。MTI在中国高校设立的这几年里,获得了很大的进步与发展。自2007年获准设立,2008年开始招募生源以来,MTI专业学位招募生源院校从最初的15所增长到如今的159所。但是MTI专业学位硕士相对传统的学术型硕士仍然是一个新生事物,当前我们国家在招募生源制度以及培养形式等方面还不够成熟,MTI专业学位的研究生的培养质量并不能知足当下的社会需求,进而导致社会急需和学生就业困难这种相悖的社会现象,招募生源院校在教育及培养方面仍面临着史无前例的挑战。中国高校怎样走出MTI专业学位硕士研究生教育的窘境,这是当下中国高校急需解决的问题。本文结合河南大学MTI全日制专业学位研究生教育的现在状况,讨论了当前中国高校MTI专业学位研究生教育的窘境及存在的问题,并对该窘境进行分析,进而提出相应的对策和建议,为保障我们国家MTI专业学位研究生教育的顺利发展提供借鉴。一、MTI专业学位研究生教育的实质(一)MTI专业学位研究生教育的实质MTI专业学位是具有职业背景的一种学位,从根本上来说它是专业学位的一个培养方向。1966年学位委员会第十四次会议通过的〔专业学位设置审批暂行办法〕明确规定:“专业学位作为具有职业背景的一种学位,为培养特定职业高条理专门人才而设置。〞“应逐步把专业学位作为相应职业岗位(职位)任职资格优先考虑的条件之一。〞从上述阐述中能够看出,作为专业学位一种的MTI专业学位具备职业性,但专业却不完全等同于职业,职业要求的是具备从事某一行业的操作能力,但专业不仅包括了从事某一行业所具备的实际操作能力,而且还包含了针对某一行业所具备的高深的理论知识和创新能力,要求学生具备一定的学术研究能力,并将理论联络实际应用到职业当中去。因而,职业性、专业性和研究性是MTI专业学位研究生教育的三大基本特征,三者缺一不可,它们互相作用,共同规范着MTI专业学位研究生教育的发展方向。它的培养目的为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、纯熟的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。高等院校的教学内容必需突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。(二)MTI专业学位研究生教育与学术学位研究生教育的区别翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting〞,英文缩写为MTI。MTI专业学位(professionaldegree),是相对于学术型学位(academicdegree)而言的学位类型,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。而学术型研究生接收的硕士教育则是以培养教学和科研人才为主的研究生教育,着重于理论教育,以大学老师、科研机构的研究人员为重要目的。MTI专业学位与学术型学位处于同一条理,但培养规格各有着重,MTI专业学位的培养方式、课程设置、职业认证等需要突出翻译的职业化要求,重视学术性与职业性的严密结合。首先,从培养方式来看,学术型学位以传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主。而MTI专业学位则采取研讨式、口译现场模仿式教学,看重理论环节,强调翻译理论能力的培养和翻译案例的分析,翻译理论须贯穿教学全经过。成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指点硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员加入。以河南大学为例,其翻译学术型学位的授课教师都是对相关理论有很进修诣的教授或副教授,他们奋战在国内语言相关理论研究的前线,成为了河南大学乃至中国语言研究的佼佼者。而MTI专业学位的教师们则有着高级的专业职称,丰富的外事翻译经历体验以及较高的口笔译水平,学生们则是直接的受益者。其次,从课程设置来看,翻译学术型学位强调学术型,课程侧重理论性,比方河南大学开设的翻译学术型学位的课程有认知(功能)语言学、句法学导论、历史语言学、语义学导论以及数理语言学等等相关课程。而专业学位的课程愈加看重应用性,并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容具体表现出宽、新、实的精神。相关课程有外事翻译、高级口译、计算机辅助翻译、中国文化典籍翻译等等。最后,从职业认证来看,翻译学术型学位授课内容以理论性的知识为主,晦气于通过翻译资格水平考试。而对于MTI专业学位则有全国翻译资格水平考试,分为笔译、口译两大类别,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。翻译专硕应用性的特点和知识构造,更有利于通过这个考试。二、MTI专业学位研究生教育的窘境(一)公众对于MTI专业学位研究生教育的认知度和认可度均不高首先,在“重学术〞的思想导向下,我们国家教育长期以来一直忽视了对学生理论能力的培养,重视理论的教育一直不被认可。其次,由于在院校招募生源的实际操作中,MTI专业学位研究生作为学术学位研究生的调剂方向,未免让人误以为专业学位是学术学位的附属品,进而产生MTI专业学位不如学术学位的毛病思想。专业学位攻读者在培养机构中也并未被当作正常的研究生对待,使学生自己的自我认同感不高,因而学生学习起来的积极性也会大打折扣。(二)课程的设置没有具体表现出MTI专业学位教育的独特性由于MTI专业学位有不同于学术学位的培养目的,其课程设置也应和学术学位有所区别。但是在实际施行经过中,全日制专业学位研究生的培养形式以及课程设置与学术学位研究生的基本框架并无明显区别,并不能具体表现出MTI专业学位培养所应有的特点。这与高校对于培养全日制MTI专业学位研究生的预备不足,尚未构成系统科学的教学制度和教学形式有很大的关系。(三)MTI专业学位研究生理论经历体验极其匮乏虽说MTI专业学位的重要目的是培养专业化的翻译人才,但是大多数的MTI专业学位研究生由于主观和客观方面的原因,本身的翻译理论经历体验极其匮乏。以河南大学MTI专业学位的研究生来说,80%的学生并没有与翻译相关的理论经历体验,而剩下的20%的学生的翻译经历体验也是很少。三、对策分析(一)提升公众对MTI专业学位研究生教育的认知度和认可度公众对MTI专业学位研究生的认知度和认可度是专业学位研究生教育得以发展的大众基础,要培养良好的大众基础,应当从下面几个方面着手:首先,院校在详细的招募生源经过中,应鼎力宣传MTI专业学位研究生教育的相关信息,比方培养目的、课程设置、就业方向以及历年毕业生的就业情况等等。给有这方面报考意向的学生以清楚明晰明了的参考,便于他们选择合适自己的方向,避免产生许多人由于不了解而报考了自己不感兴趣的专业而导致最后选择从事其他的行业,以及由此所带来的高级应用型人才资源浪费。除此之外,MTI专业学位研究生教育不是学术学位研究生教育的衍生物,所以在学校的招募生源经过中,不该当把专业学位作为学术学位的调剂方向,而是应当从各自的专业性和独特性出发,采用“互相独立〞的招募生源方式,设置各自的招募生源条件,分别招收合适各自培养目的的学生,一方面能够避免公众歧视MTI专业学位研究生教育现象出现,另一方面也利于招募生源单位招收到合适自己培养方向的学生。其次,改变MTI专业学位研究生的教学形式。公众之所以对MTI专业学位不认可,有很大一部分原因是由于MTI专业学位研究生教育的质量还不能够保证,不能引起公众对该专业学位研究教育的关注。所以,从根本上来讲,要提升公众对该专业学位研究生教育的认识,还应当提升本专业学位研究生的教学质量。然而,当前MTI专业学位研究生的教学形式,基本上还是采取学术型学位研究生的教学形式,着重对基础理论知识的学习和研究,这就在一定水平上模糊了专业学位研究生教育和学术学位研究生教育的界线,导致MTI专业学位研究生教育培养出的人才缺乏理论能力,不能知足社会企业对翻译高级应用型人才的需求。(二)从MTI专业学位研究生教育的培养目的出发,优化课程设置课程设置是MTI专业学位研究生教育的根本,是其得以到达培养目的的核心要素,要培养出对社会经济发展有促进作用的高级应用型人才,就必需有科学合理的课程设置。根据MTI专业学位研究生教育的培养目的,课程设置在保障基础理论知识的基础上应突出对学生理论应用能力和创新能力的培养,能够从基础理论课程和理论操作课程这两类课程着手,将理论和理论严密联络在一起,不仅夯实了学生的理论基础,更提升了学生的理论的能力。基础理论知识的学习为学生更好地投入理论操作提供了扎实的理论基础,使他们不仅仅仅是某个领域的职业人员,而是高条理应用型专门人才。没有应用型人才,再伟大的学术创新,再优秀的理论结果,都无法付诸施行,也无法对经济社会发展做出本质性的奉献。(三)多方努力为MTI专业学位研究生创造更多的社会理论时机2010年1月27-28日,学位委员会第27次会议界定:专业学位是随着现代科技与社会的快速发展,针对社会特定职业领域的发展,培养具有较强的专业能力和职业素养、能够创造性地从事实际工作的高条理应用型专门人才而设置的一种学位类型。MTI专业学位是应经济发展的需求而产生的,因而,高条理的翻译应用型人才的培养应服从经济发展的需要。相关部门应加大资金投入,为MTI专业学位研究生教育的发展提供强有力的资金支持。院校也应该加强与企业的联合办学,切切实实地为MTI专业学位的研究生提供各种各样的理论时机。(四)评估方式实现多元化与学术型学位研究生教育不同,MTI专业学位研究生教育愈加重视的是实际应用能力。因而,在对学生的评估方面,不该像学术型学位教育一样,只重视学术论文的质量以及学术研究能力,而是应该在这里基础上重视考察学生对语言的实际应用能力。MTI专业学位论文必需安身于理论,在调查研究的基础上针对理论工作中需要研究的问题进行研究。同时也应把学生平常的理论表现能力、创新研究能力列入评估指标中。以河南大学为例,该大学外语学院在很早以前就设置了MTI评估室,并有专业的教师负责,对MTI的研究生的相关实习认定做了极其严格的考察标准。就拿英语翻译硕士的研究生来说,笔译专业的学生在毕业前须交15万字的翻译练习,而口译专业的学生则须交400个小时的口译材料。不仅如此,学生的职业认证资格考试成就也会被学院作为评审国家奖学金、优秀研究生等奖项的主要参考指标。这就在一定水平上鼓励和引导了学生努力加强本身对语言的实际应用能力,而不仅仅停留在对理论基础把握的表层。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论