英译汉翻译学习5课件_第1页
英译汉翻译学习5课件_第2页
英译汉翻译学习5课件_第3页
英译汉翻译学习5课件_第4页
英译汉翻译学习5课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit

5词语选择Dictionmeanstheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Anotedlinguistsaid,“themeaningofawordisitsuseinthelanguageandeachword,whenusedinanewcontext,isanewword.Story1)Theplayisreallyalovestory.2)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.3)Somereporterswhowerenotincludedinthemeetingbrokethestory.4)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.5)Don’ttellstoriesagain,Tom.Idon’tbelieveyourstories.6)Itisquiteanotherstorynow.(故事,事件,内情,报道,谎言,情况)1.Correspondenceatwordlevel

(1)

word-for-wordcorrespondenceeg.Marxism马克思主义激光laseraspirin阿斯匹林(2)

one---multipleequivalentsofthesamemeaningwife:妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,堂客,内人,贱内potato:马铃薯,洋芋,土豆、山药蛋人:humanbeing,man,people,person,---犬:dog,hound,pointer(猎犬),puppy3)oneword----severalequivalentsofdifferentmeaningscousin:堂兄,堂弟,表姐,表妹,堂姐,堂妹---president:总统,总裁,主席,董事长,会长,校长,院长,---carry,搬,运,提,拎,挑,担,搂,抱,举,端,夹---笑:smile,giggle(傻笑),laugh,ridicule,deride,guffaw(laughveryloudly)走:walk,saunter,stride,trudge,amble(4)wordswithoutequivalents阴:thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworldteenagersclock-watcher:老是看钟等下班的人alibi:不在犯罪现场的证据Yellowpublications:品位较低的出版物pornographyOnemoreexample:B.“but”Heknowssomemethodsbuthedoesn’tknowhowtoapplythem.(连词,但是)Therearenobutsaboutit.(名词)Thewordoccursinthelastlinebutone.(介词,除去)Therewasnotasinglepersontherebutwasmovedtotears(关系代词,whonot)B.PlaceTheboyisdrawingacart.It’stimetogoaboard.C.timeHissonwenttoLondonlastautumn.D.topic:Shuttle;carrierE.code(语码:话语所使用的语言变体)Firstfloor(En,二楼;Am,一楼)Areyouthrough?(En接通了吗;Am,打完了吗)F.medium(交际方式)Hewrotealettertohisfriend.PremierWenwrotealettertoAmericanPresident.Continued)Heavyweather; heavycropsHeavyfog heavytrafficHeavyartillery heavysoilHeavysky heavybombardment Heavystorm heavynewsHeavyroad heavyfire Heavyheart heavyfoodheavyhand heavysmokersHeavyapplause heavylookHeavytongue heavyfightingHeavyrain/snow heavydrinkingHeavymarket heavymoneycontinuedHeisthelastmantocome.Heisthelastmantodoit.Heisthelastpersonforsuchajob.最不配Heshouldbethelasttoblame.Heisthelastmantoconsult.不宜ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.怎么也没想到Thisisaquestionofthelastimportance.Ambivalentwords对立词Pleasepayattentiontosomeambivalentwords:FiremanCleaveOverhearOverlookAmbition王寅,《语义理论与语言教学》,(2001:251),上海外语教育出版社。消防员;火夫劈开;粘住偷听;偶然听到细看;不看抱负;野心exerciseTherestandsahouseonthehill.Thecupsstandonthetopshelf.Theroomstandsidle.

Thehousealwayshaswaterstandinginthebackyard.

Thatlibrarywillstandintothenextcentury.Hestandsfirstinhisclass.Theystandopposedtothisact.Shestoodastheparty’scandidateintheelection.Youshouldcheckyouranswersagainandagainbeforeyouhandinyourpaper.

Ihavenotcheckedmyluggageyet.Mr.Porterdidnotcheckinuntilyesterday.

Theguestmustcheckoutoftheroombeforenoon.

3.引申A.词义的引申Itisregrettablethatourappealremainsadeadletter.遗憾的是,我们的呼吁没有得到响应。(1)

具体含义的引申Theyhavetheirsmilesandtears.Everylifehasitsrosesandthorns.

Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedicalteam.Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.

欢乐与悲哀有苦又有甜胚胎---初出茅庐的情感—理智残暴—狡猾(2)抽象概念的引申Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,nothingupstairs.(脑子里是一张白纸)TheIraqiWarmakesalltheinternationalmoralityorinternationallawsbecomeimpossible.(失去作用)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.(完全掌握)TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.必不可少的参观游览项目B.比喻的引申:如果英语的比喻在内容、形式、形象上与汉语相近似,可以相互借用,不用引申。如:Themanisasstubbornasamule.

犟得像头牛。Iamonlyasmallpotatointhisoffice.小人物Don’tputyourfingerintoanother’spie.别管他人闲事。C.典故的引申:希腊神话SheisasfairasHelen.她是个绝世美人。InspiteoftheHerculianeffortsmadebythe

enemy,theplotendedinafiasco.尽管敌人费了九牛二虎之力,其阴谋却以失败告终。(靳梅琳,P96,《英汉翻译概要》)希腊神话中众神之父:--宙斯在希腊人看来,最初的宇宙是一片混沌,然后有了天地之分。地母盖娅是众神和万物之源,她生了天神乌拉诺斯,天神和地母结合再生众神及万物。第一代主宰乌拉诺斯被自己的儿子克洛诺斯阉割了,克洛诺斯与自己的妹妹瑞亚结合(这可能是最早的族内通婚时期的印记)生下了6儿6女,宙斯是他们最小的儿子。克洛诺斯害怕自己也像父亲一样被儿子阉割推翻,决定吞食自己所有的子女,瑞亚生一个他就吃一个。当宙斯出生时,瑞亚瞒过丈夫,只身逃到克里特岛上,生下了宙斯。Helen—(GreekMyth)—daughterofZeus.HermatchlessbeautyandcharmsdrewtowardstohermanyheroesfromallpartsofGreece.ShewasthewifeofMenelaus,KingofSparta.SheelopedwithParisandthusthemostbeautifulwomanoftheworldatthetimekindledtheflameoftheTrojanWarandbroughtutterdestructiononthecityofTroy.Shehasbeenconsideredthetypeoffemalebeauty.Hercule----thestrongestandthemostfamousGreekhero.HewasthesonofZeusandAlcmene.Hewasaheroofsuperhumanphysicalstrength.Heisrepresentedasbrawny,muscular,short-necked,andofhugeproportions.Inafitofmadness,heslewhiswifeandchildren,andaspenance,hewasorderedbyApollotoservefor12yearsoftheArgivekingwhoimposeduponhim12tasksofgreatdifficultyanddanger.Hewasfamousforhisgreatstrengthandforthehardtasksheperformed.Hedoesalotofgoodjobsandisconsideredtobethesaltoftheworld.盐是饮食中不可缺少的调味品,人体若缺盐,健康就会受到影响,出现种种疾病。盐还有杀菌、解毒、消炎、除污等多种功用,它既是“百药之王”,又是工业之母,确是值得珍视的东西。在许多民族的习俗汇总,盐被当作敬客的高贵礼品。IV.褒义和贬义英语和汉语都有褒义和贬义,请试译:encourage:鼓励、怂恿,beenchanted:极为喜欢、被盅惑makeeveryeffort尽一切努力、挖空心思请翻译如下六个句子:Theenemy’sschemewentbankrupt.Wehavemappedoutanicescheme.

Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.Thesoldierwasshotforincitinghiscomradestoriseagainsttheirofficers.Itisthechampionofthecolonialregimeandofapartheid.Mr.Smithhassteppedintothevintageyear.HOMEWORK1.Hisachievementinhisstudywastheenvyofallhisclassmates.

2.Theysaysuchscandalousthingsaboutyououtofenvy.

3.Londonisacityinvadedbytourists.

4.Guangzhouboastsanenormousairport.

5.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.

6.John’sfathersenthimtotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.

7.Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.

8.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.

9.Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.

10.Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.

11.Unfortunately,hedevelopedtuberculosis.患上12.InSichuan,peoplearedevelopingtherichresourceswhichcanmakethemrich.开发(资源)13.Itwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止得体的姑娘。14.Thesewerealllabeledasgoodeggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。15.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.狗经常被认为是人们的忠实朋友。16.Hewastold,whencomplainingthathecoul

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论