汉语言专业有关课程进行汉英双语教学的个案研究_第1页
汉语言专业有关课程进行汉英双语教学的个案研究_第2页
汉语言专业有关课程进行汉英双语教学的个案研究_第3页
汉语言专业有关课程进行汉英双语教学的个案研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语言专业有关课程进行汉英双语教学的个案研究语言学与应用语言学教研室主任徐德宽2001年8月,中国教育部颁布了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》(教高[2001]4号),规定:按照“教育面向现代化、面向世界、面向未来”的要求,为适应经济全球化和科技革命的挑战,本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。汉语言专业是烟台师范学院汉语言文学院新上的一个本科专业,也是山东省的一个改革试点专业。该专业自2000年开始招生,至今已有四个年级500多名在校生。为了贯彻教育部的文件精神,切实提高该专业的教学质量,我们以该专业为试点,进行了有关课程双语教学的试验。结合我们试验的情况,拟在以下三个方面谈谈我们的思考:双语教学的课程性质及其教学方法,双语教学的课程组合,双语课程的考核。一、双语教学课程的性质及其教学方法“双语教学”是个笼统的概念,到目前为止,还没有一个统一的认识。我们认为,大学本科生在完成了基础英语阶段的学习之后,尚不能直接进入到完全采用英语讲授专业课的阶段。这是因为,大学英语基础阶段教学目标为:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。大学英语教学应帮助学生打下扎实的语言基础、掌握良好的语言学习方法,提高文化素养,以话应社会发展和经济建设的需要。[《大学英语教学大纲》修订工作组:1]达到了大学英语教学目标的学生,只是具备了“扎实的语言基础”,缺乏必备的专业背景,比如专业词汇、基本的专业知识等,如果直接用英语进行专业课程的教学,往往收不到应有的效果。因此,我们认为在完全用英语讲授专业必须要经过一个过渡阶段,我们把这个阶段称为“借助专业知识学英语”,在这个阶段,学习的中心任务是学生掌握中文知识点的英文表达方式,因此,学习的重点不是新知识,而是老知识的地道的英文表示法。在这个阶段,教学语言可以以汉语为主、英语为辅。这个阶段以一个学期为宜,可以放在第二学年的下学期,也可以放在第三学年的上学期。在进行完过渡阶段之后,便可以进入到“用英语进行专业课教学”的阶段,我们把这个阶段称为“借助英语学习专业知识”。由于经过了基础阶段和过渡阶段的学习,学生打下了坚实的语言基础、掌握了必备的专业名词,在这个阶段,学生便可以通过阅读用英语写成的专业书籍和学术期刊学习和掌握本专业领域内的知识了。这个阶段可以持续到毕业直至研究生、博士生甚至终生。在这个阶段,教学语言应该以英语为主,只在必要的时候辅以汉语。根据教学任务的不同,在教学方法上,这两个阶段也应该有所不同。在第一阶段,应该以教师的课堂讲述为主,当然,要尽量避免满堂灌,可以适当地通过设问、启发等方式,间或可以用讨论的方式。因为专业术语的英文表达方式往往都是固定的,不会有太大的变化。而在第二个阶段,教师的课堂讲述应退到次要地位,可以较多地采用讨论、课上练习的方式,最大程度地发挥和调动学生的思维的积极性,以达到充分消化、吸收课程知识,掌握新技能的目的。二、双语教学的课程设置根据上面所划分的两个阶段,结合汉语言专业的特点,我们开设了这样几门课程:在第一阶段,开设了“西方语言学引论”,采用北京大学英语系胡壮麟教授主编的《语言学教程》(英文版)作为教材,学生课外参考书有《语言学教程中译本》和叶蜚声、徐通锵主编的《语言学纲要》等。该课程用英语向学生介绍语言学的基本概念、原理和研究方法。在第二阶段,开设了“西方语言学简史”,介绍19世纪以前的西方语言学的历史,教材由JohnLyons的IntroductiontoTheoreticalLinguistics和OswaldDucrot等的EncyclopedicDictionaryoftheScienceofLanguage等有关部分改编而成,课外参考书为Robins的《简明语言学史》(中译本);“现代西方语言学名著选读”,和学生一起学习Saussure、Boas、Sapir、Jacobson、Fillmore、Chomsky等现代西方著名语言学家的著作,采用北京外国语大学刘润清教授主编的《西方语言学名著选读》作为教材,以胡明扬主编《现代语言学名著选读》以及《国外语言学》杂志等作为学生的课外辅导读物;“现代语言学分支与流派”,向学生介绍从结构主义到转换生成语法、功能语法等现代语言学流派的主张以及语义学、语用学、计算语言学、心理语言学等新兴的语言学学科的主要研究内容,教材采用《语言学教程》相关章节,课外参考书为刘润清《西方语言学流派》和林玉山《现代语言学的历史和现状》。这样的课程设置,对于整个西方语言学,既有点又有面,既有历史的勾勒,又有重要论著的研读,而且本着“薄古厚今”的原则,对于距今较远的语言学历史只作简单的介绍,而对于现代特别是当今颇有影响的语言学理论进行重点的学习和讨论,力争使学生既能了解语言学科的历史发展脉络,又能跟上当今语言学发展的潮流,站在学科发展的前沿。我们认为,这样正是教育部发文大力推进双语教学的宗旨所在。三、双语课程的考核同样,由于不同阶段的教学目的不同,其考核方式、采用的题型也应有所不同。在第一阶段,教学目的是使学生掌握语言学基本概念、基本原理的地道的英文表达方式。因此,考核的重点是基本的语言学术语及其英文解释,基本概念的理解及其运用。题型有名词解释、语言学术语的中英文对译、基本原理应用等。也可采用其他的客观性题型,如填空、判断、连线等。在第二阶段,要求学生对于原著能够准确理解,能够作出恰当的评价,并能综合运用所学的知识对语言现象进行分析。因此,在考核的时候应着重于考察学生理解和综合运用的能力,题型有英译汉、观点评析、能力运用(运用所学的语言学原理分析具体的语言事实)等。如果条件许可,可以采用口试的方式。目前存在结论性评价和过程性评价两种教学评价方式。[徐广安:99]在第一阶段,应主要采用结论性评价方式,着重考核学生对于语言学基本概念、原理等的掌握程度,而在第二阶段,应主要采用过程性评价方式,着重考察学生能力的提高和潜能的发展。当然,理想的考核机制应该把这两种方式有机结合起来。[丁雯娟、张丽娟:78]在第一阶段,适当采用过程性的评价方式,第二阶段,适当地采用一些结论性的评价方式。以上从双语教学课程的性质及其教学方法、双语教学的课程设置、双语课程的考核等三个方面简要介绍了中文系在双语教学方面的作法和思考,其中有些作法正在探索之中,有些想法不成熟,还有些问题没有来得及讨论,比如如何在双语教学中适当地运用多媒体手段。本文旨在抛砖引玉,期待专家学者批评指正。参考文献:《大学英语教学大纲》修订工作组,1999,大学英语教学大纲修订本[M]。 北京:高 等教育出版社。丁雯娟、张丽娟,2003,高校双语教学现状与问题分析[J]。桂林电子工业学院学报(2)徐广安,2003,高校教学过程性评价初探[J]。山东BilingualInstructioninChineseDepartment:aCaseStudyXuDekuanChineseDepartment,YantaiHongqiRoad,YantaiE-mail:dekuan68@,TelO),6693317(H)Abstract:ItisnotonlydemandedbythetimesbutalsorequiredbyChina’sMinistryofEducationthatsomesubjectsinChina’scollegesbetaughtbilingually,i.e.somecoursesbedeliveredinChineseandaforeignlanguage(usuallyEnglish).Weareconfrontedmanyquestionsthatwehavenevermet,forexample,howtodothisinChinesedepartment,thatis,whatsubjectsshouldbedeliveredbilingually(whatisthepropercoursemix),whatmethodologyshouldbeadopted,howmuchtimeshouldbeusedforeachbilingualcourse,howtoarrangethecoursesonthecurriculum,andsoon.SomeexplorationsandreformsinbilingualinstructionhavebeencarriedoutintheChineseDepartmentofYantaiTeachers’University,whichholdsthefirstChineseLinguisticsSpecialtyandatthesametimeanexperimentalspecialtyinShandong1.Thecharacteristicsofthedifferentcoursesandtheircorrespondingteachingmethods:weclassifythebilingualcoursesintotwotypesinaccordancewiththeirpurposeandfunction:language-skillorientedcoursesandspecialtyknowledgeorientedcourses.AftertheycompletetheircollegeEnglishstudies(usuallywiththepassingofCET4asabasicrequirement),thestudentshaveacquiredthebasicEnglishskillsbutarenotcompetentforreadingEnglishbooksandmagazinesintheirownspecialty,soatransitionalphaseisneededforfurthersuccessfulbilingualinstruction.Wecallthisphaseas“learningEnglishthroughreadingbooksonspecialtyknowledge”inwhichthefocusislaidonthecorrespondencebetweentheirprofessionalknowledgeacquiredinthecoursesdeliveredinChineseandtheEnglishtermsandexpressionsoftheknowledgeearlyacquired.Inthisstage,thepriorityisnotonthelearningofnewprofessionalknowledgebutontheidiomaticEnglishexpressionoftheknowledge.Thus,moreChineseisusedinthedeliveryinthisstage.Thesecondphaseisthebilingualinstructionstageinitstruesense.Inthisstage,thestudentscanlearnnewknowledgeintheirspecialtyfromthebooksandarticleswrittenbyforeignauthors.Inthisstage,thepriorityisgiventothecontentofthesubjectandasmuchEnglishaspossibleisusedinthedelivery.Wecallthisphaseas“learningspecialtyknowledgethroughEnglish”.2.Thebilingualcoursemix:inaccordancewiththetwophasesdividedabove,weofferacoursemixasfollows:inthefirstphase,wehavethecourseofAnIntroductiontoWestLinguistics,inwhichthefundamentalconcepts,termsandprinciplesoflinguisticsaredealtwith.Atthesecondphase,weofferthreecourses:aShortHistoryofWesternLinguistics,whichintroducesthehistoryofwesternlinguisticsuptotheendof19thcentury,SelectedReadingsinWesternLinguistics,inwhichthestudentsreadexcerptsfromtheworksoffamouslinguistsfromF.D.SaussuretoChomskyandSchoolsofModernLinguistics,inwhichthetheoriesofmodernlinguisticschoolsareintroduced,withtheemphasisontheStructuralism,GenerativeGrammarandFunctionalGrammar.3.Theexa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论