The Cop and the Anthem翻译赏析与对比课件_第1页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比课件_第2页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比课件_第3页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比课件_第4页
The Cop and the Anthem翻译赏析与对比课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheKiteRunnerBriefintroductionontheauthorKhaledHosseini

卡勒德·胡赛尼(1965~今)1965年3月4日出生于阿富汗喀布尔市,后随父亲移居美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系。代表作品:TheKiteRunner(2006)AThousandSplendidSuns(2007)译本介绍李继宏李静宜译者介绍李静宜台湾政大外交系毕业,外交研究所博士候选人,美国斯坦福大学访问学者。

主要译著:《追风筝的孩子》、《灿烂千阳》、《奇想之年》、《直觉》、《理察费曼》、《古典音乐一○一》、《完美的间谍》等书。

V2翻译分析

TheKiteRunner

第一、二章是整个故事的开端,介绍了故事发生的背景,以及主要人物的身世TheKiteRunnerV1:追风筝的人V2:追风筝的孩子我们认为,译作追风筝的人更为合适。“追风筝”是作为本书的线索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知,正是因为“风筝”导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求得救赎,而这则替代了前面“风筝”这个具体的意象,成为主人公再次追寻的目标。V2译作“追风筝的孩子”则是将重点放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面。

Hassannevertalkedabouthismother,asifshe’dneverexisted.Ialwayswonderedifhedreamedabout

her,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.Iwonderedifhelongedtomeether.Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?

V1--哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。⑴我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会⑵渴望见到她。⑶他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?P06V2--哈山從沒談起他的母親,彷彿她從來不存在似的。我一直很好奇,他是否夢見過她,想過她的長相,她的下落。我很好奇,他是不是期盼見到她。他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?P09背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈桑都从那间小屋里失去了自己的母亲,从而引发了阿米尔对母亲的思念以及对哈桑是否也有同自己相同的心理活动的猜测。Iwonderedifhelongedtomeether.long:adj.长的adv.长期地,长久地v.渴望;期盼【牛津高阶英汉双解词典】P1192V1:我还寻思他会不会渴望见到她。V2:我很好奇,他是不是期盼見到她。李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都采用直译但所选的不同的意思。渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事)【现代汉语词典】P428期盼:期待,盼望这里用“渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希望相间的心情,而“期盼”不如渴望的感情强烈。Wehadneverseenhimbefore.Hewasasquatmanwithashavedheadandblackstubbleonhisface.Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.“Justkeepwalking”,ImutteredtoHassan.

V1:我们跟他素不相识。他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑,我心下慌乱。“继续走!”我低声对哈桑说。P07V2:我們從來沒見過他。他是個矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣。他對著我們笑的樣子,不懷好意,讓我很害怕。繼續走。我低聲對哈山說。P10背景:阿米尔和哈桑为了看一部新的伊朗电影去走了一条他父亲从不允许他们走的小路。这是路过在那条小路上临近的一个军营时发生的事。Thewayhegrinnedatusgrin:露齿而笑,咧着嘴笑,龇着牙笑【牛津高阶英汉双解词典】P898V1引用直译,遵照原文,把原文的所要表达的意思清楚明白的表现出来,具体的说出是什么让他害怕。浅显易懂。V2引用意译,“不怀好意”可以有很多种可能性,在此处使用范围显得太过宽泛。V1:他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑V2:他對著我們笑的樣子,不懷好意Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.scare:惊吓,害怕,恐惧【牛津高阶英汉双解词典】P1778慌乱:紧张而混乱【现代汉语词典】P324害怕:遇到困难,危险等而不安V1:我心下慌乱V2:讓我很害怕由汉语的解释可以看出李继宏翻译的“慌乱”使用的不够恰当。阿米尔他们此时遇到危险不是紧张,而是害怕。李静宜翻译出“害怕”的意思,基本符合原文。不过我们觉得这里翻译成“恐惧”比“害怕”的程度更深一点,更恰当的表现出阿米尔的心情。“Yes,father,Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.Buthenevertoldonme.Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyidea.V1:“是的,爸爸。”哈桑会咕哝着,低头看自己的双脚。但他从不告发我,从来不提镜子、用胡桃射狗其实都是我的鬼主意。P04V2:是的,父親。”哈山會低頭盯著腳懾嚅說。但他從來沒告我的狀。從來沒說玩鏡子,還有用胡桃射鄰居的狗,一直都是我的主意。P06背景:哈桑在阿米尔的怂恿下爬上树用弹弓去打邻居家的独眼的德国牧羊犬被他的父亲阿里逮个正着,这是他把他们从树上摇下来之后的对话描写。Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.mumble:tospeakorsaysthinaquietvoiceinawaythatisnotclear嘟哝,口齿不清的说【牛津高阶英汉双解词典】P1318V1:哈桑会咕哝着,低头看自己的双脚。V2:哈山會低頭盯著腳懾嚅說。V1直译这个句子,不带感情色彩,显得太过生硬。V2意译的方法,哈桑看着自己的脚并不是真的把他的注意力放在脚上,而是表达出哈桑因说谎而不敢抬头。Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyideaidea:想法,念头,意见,主意,思想,观念,概念很简单的一个词,V1比V2的翻译只多了一个字,却形成不同的效果。一个“鬼”字把阿米尔的玩孽的形象淋漓尽致的展现在读者面前,同时也符合中国人的说话的习惯。V1:鬼主意V2:主意

ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailants;hehadfoundhisjoy,hisantidote,themomentSanaubarhadgivenbirthtoHassan.V1:但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已经找到他的快乐、他的灵丹妙药。P10V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞;他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。P13背景:大部分人怀疑阿里的这桩婚姻是他和他叔叔之间的某种安排,对此他们议论纷纷,认为这中间肯定有什么不可告人的秘密。ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailantsV1:但更主要的是,这些欺辱对他来说毫不见效V2:但主要的原因是阿里對那些侮辱攻訐充耳不聞Immune:对……有免疫力的,不受影响的【牛津高阶英汉双解词典】P1020Insult:侮辱,辱骂,冒犯。欺侮:欺负,用蛮横无理的手段侵犯、压迫或侮辱人。侮辱:欺侮羞辱,使蒙受耻辱;使对方人格或名誉受到损害。“见效”用在这里不符合语境且和“欺侮”不能搭配;而李静宜的“充耳不闻”一词恰到好处地表现了阿里那种不畏流言的精神,与原文吻合。

Asconfidedtoaneighbor’sservantbythegarrulousmidwife,whohadtheninturntoldanyonewhowouldlisten,SanaubarhadtakenoneglanceatthebabyinAli’sarms,seenthecleftlip,andbarkedabitterlaughter.V1:先是爱搬弄是非的接生婆告诉邻居的仆人,那人又到处宣扬,说莎娜芭看了一眼阿里怀中的婴儿,瞥见那兔唇,发出一阵凄厉的笑声。P10V2:愛嚼舌的接生婆先是對鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽,說紗娜烏芭瞄了一眼阿里懷裡的嬰兒,看見兔唇,就爆出一陣淒厲的笑聲。P13背景:在没有产科医生、麻醉师和先进的检测设备的情况下,阿里和接生婆帮助纱娜乌芭在极其简陋的条件下很快生下了哈桑。Asconfidedtoaneighbor’sservantbythegarrulousmidwife,whohadtheninturntoldanyonewhowouldlistenConfide:(向某人)吐露隐私、秘密等【牛津高阶英汉双解词典】P413Garrulous:(尤指在琐事上)饶舌的,唠叨的,喋喋不休的。【牛津高阶英汉双解词典】P840V1:先是爱搬弄是非的接生婆告诉邻居的仆人,那人又到处宣扬V2:愛嚼舌的接生婆先是對鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽搬弄是非:搬弄:挑拨;是非:指口舌纷争。把别人的话搬来弄去,有意从中挑拨出是非来

嚼舌:比喻说是非,或者说废话

在这里,作者想表达的意思是爱说闲话的接生婆把孩子是个兔唇的消息随便透露给别人,并没有挑拨是非的目的,所以我们认为v2的“嚼舌”比v1用的合适。从原文的意思来看,v2是直译,清楚的表达出作者的原意,但是略显繁复和啰嗦,不如v1用“到处宣扬”显得简洁有力HassanandIfedfromthesame

breastsV1:哈桑跟我喝过同样的乳汁。V2:哈山和我是同一個胸脯餵大的。在第一句的翻译中,虽然V1和V2把作者要表达的意思表达出来了,但V1的意译比V2的直译明显要好,意思表达更得体,更符合”雅“的要求;V2的翻译则略显粗鄙,不合文章基调。Ithinkthefoundationforwhathappenedinthewinterof1975—andallthatfollowed—wasalreadylaidinthosefirstwords.Foundation:地基,房基,基础;基本原理,根据,基础。【牛津高阶英汉双解词典】P805V1:我认为1975年冬天发生的事情——以及随后所有的事情——早已在这两个字里埋下根源。V2:一九七五年冬天發生的事--以及之後所有的事--早就在我們所說的第一個字裡埋下遠因。

虽然表达的是一个意思,但是明显V1译作“这两个字”要比V2译作“我们所说的第一个字”显得简介,同时与上文衔接更好。最后一句的翻译中,V1把它翻译成”埋下根源“比V2翻译的”埋下原因“更忠实原文,更符合人们的表达

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论