商务英语自考报名-第11单元-根据句意的变通翻综课件_第1页
商务英语自考报名-第11单元-根据句意的变通翻综课件_第2页
商务英语自考报名-第11单元-根据句意的变通翻综课件_第3页
商务英语自考报名-第11单元-根据句意的变通翻综课件_第4页
商务英语自考报名-第11单元-根据句意的变通翻综课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

根据句意的变通翻译法第十一单元根据句意的变通翻译法第十一单元1Warm-upAfterwitnessingtheuninterruptedascentoftheUSeconomyoverthepastdecadewithoutanysharprisesinwagecostsorinflation,manyAmericansthoughttheireconomyhaddevelopedintoaso-called“neweconomy”.witness见证vt.uninterrupted不间断的adj.ascent上升、攀登n.wagecost工资成本inflation通货膨胀so-called所谓的在见证了过去十年中美国经济持续上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的“新经济”了。Warm-upAfterwitnessingtheu2翻译方法解释:变通翻译法变通是指在翻译过程中,在保证原文主题意义不变的前提下对局部的灵活处理,或者说是在不能采用常规手段实现对应转换的情况下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代偿手段。变通手法的使用必须以传达原文的精神实质为目的。翻译方法解释:变通翻译法变通是指在翻译过程中,在保证原文主题3两种变通翻译法词汇层面的变通手段:增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法。句法层面的变通手段:正说反译、反说正译、视角转移、级转移、语序转换(倒装语序向自然语序)翻译法等两种变通翻译法词汇层面的变通手段:增益翻译法、凝练翻译法、词41.词汇层面变通例析ThedollarbuyingincreasedJapan’sforeignexchangereserves(外汇贮备)by50percentonayear-on-yearbasis.与去年同期的数字相比,美元的购入给日本增加了50%的外汇贮备。Multinationalcorporations(跨国公司)havebecomeso

dominantinsomeforeignmarketthattheyarenowtheobjectofpoliticaleconomicscrutiny(监视).各跨国公司在一些国外市场上已充分占据了主导地位,它们现在变成了在政治上、经济上受到监督的目标。1.词汇层面变通例析Thedollarbuying51.词汇层面变通例析Asagoodcorporatecitizen,theCompanyactivelycontributestoeachcommunity(社区)inwhichitconductsbusiness.作为一个好的市民企业,该公司在其所经营业务的每一个社区都在做着积极的贡献。Atthefinancialstatementdate(财政结算日)ofDecember3,2010,thecorporationsignedanagreementtoborrowupto1milliondollarstorefinance(再融资)thenotespayable(到期应付的票据)onalong-termbasis.在2010年12月31日的财政决算日,该公司签署了一项借款高达1百万美元的协议,以便长期对到期应付的票据进行再次融资。1.词汇层面变通例析Asagoodcorporat62.句法层面变通:1)正说反译、反说正译1)正说反译、反说正译翻译法:在翻译过程中,所涉及的两种语言在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等方面存在差异,所以翻译时,需要在正说和反说的陈述方式上进行转换。eg.self-servicebanking(正说):

自助银行服务(正说)self-servicebookstand(正说,主观):

无人售书摊/处(反说,客观)中英文正、反说表达列举P1032.句法层面变通:1)正说反译、反说正译1)正说反译、反说71)正说反译、反说正译例析Hugeinvestmentcosts,suchasthosefordevelopingenvironment-friendly(环保的)technology,havemadeitdifficultforanautomaker(汽车制造商)tosurvivecompetitiononitsown.高额投资成本,如开发环境保护技术等,使得汽车制造商难以靠自身在竞争中立于不败之地。(正说反译)Authorsofbooksandmagazineshavebeendenied

lendingrights(借阅权)inlightof(鉴于)thefactthatsmallbookrentalstores(出租书店)havecontributedtothedevelopmentofthenation’spublishingindustry(出版业).鉴于各家小型出租书店对国内出版业做出了贡献这一事实,法律不允许书籍和杂志的作者们享有借阅权。(正说反译)1)正说反译、反说正译例析Hugeinvestment81)正说反译、反说正译例析Oneoftheintentionsofthegovernmenttointroducevariousregulationmeasuresistodiscourageexcessivecompetition.政府出台不同管制措施的意图之一就是为了防止过度竞争。(反说正译)Thegovernmentshouldnothesitatetointervene(干预)inthecurrencymarketthroughboldyen-sellinganddollar-buyingoperations.政府应通过大胆的日元卖出和美元买进的运作方式及时干预货币(汇兑)市场。(反说正译)1)正说反译、反说正译例析Oneoftheinten92.句法层面变通:2)视角转换翻译法2)视角转换翻译法:在翻译中,由于英汉语言差异而导致描述事物时出现视角差异,为使译文忠实、通畅,将译文以不同于原文的叙述视角但却充分传达原文精神实质的方法。在此主要是指时空站位方面的转换,即从何处着眼。Problemsarisingfromthedeclining(下降)birthrateandgrayingofthepopulationwererecognizednearlyhalfacenturyago.半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。2.句法层面变通:2)视角转换翻译法2)视角转换翻译法:在102.句法层面变通:2)视角转换翻译法Accelerationofthedisposal(处理)ofbadloans(不良贷款)hasbeencriticizedascausingthecurrenteconomicplight(困境),withfallingstockpricesandfinancialuncertainty.一直以来,人们批评对不良贷款的加速处理是造成当前股票持续下跌、金融没有稳定性、经济出现困难的根本原因。UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25%.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。2.句法层面变通:2)视角转换翻译法Acceleratio112.句法层面变通:2)视角转换翻译法Theconvictionwasgrowingineconomicandfinancialcircles(界)thattheUnionwouldhavewithstoodtherecession(衰退)moresuccessfullyifthesinglecurrencyhadexisted.Tothisend,Eurozone(欧元区)membermustalsomakesignificantprogresstowardconvergence(趋同)oftheireconomies.经济圈和金融界越来越相信,如果已经有了单一货币的话,欧盟就能更成功地抵御因衰退而带来的影响。为了这个目标,欧元区的成员也必须致力于更高程度的经济共通性。2.句法层面变通:2)视角转换翻译法Theconvict122.句法层面变通:3)级转移翻译法3)级(rank)转移翻译法:英语中的级,如词素-词汇-短语-小句-句子,不一定能在汉语找到对应的级别表达,需要进行级转移。在翻译中,因翻译所涉及的两种语言之间存在着“级”差异而采用与原文中的“级”不对应的表达方式的做法。WerecognizethatChina’slong-termmodernization(现代化)programunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(把原文的副词改变为独立的句子来译出)2.句法层面变通:3)级转移翻译法3)级(rank)转133)级转移翻译法例析YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.然而,显而易见的是,成百上千万不认为自己是违法人员,更不用说是罪犯的美国人,对于旨在保护和养育他们社会的法律条款,却越来越肆意妄为地进行曲解,这真是令人心痛。3)级转移翻译法例析Yetitispainfully142.句法层面变通:4)语序转换翻译法4)语序转换翻译法:在翻译中,将原文中的自然语序向目的语中的倒装语序进行转换;或者将原文中的倒装语序向目的语中的自然语序进行转换。英语中常使用倒装语序,第二种情况更常见。2.句法层面变通:4)语序转换翻译法4)语序转换翻译法154)语序转换翻译法例析Shouldthesellerfailtoeffectdelivery(交货)ontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeure(不可抗力)asprovidedforinClauseVoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityoftheContract.若因本合同第五条款所规定的不可抗力因素之外的其他原因,卖方未能及时按照本合同要求交货,则买方有权取消本合同中相应的数额。4)语序转换翻译法例析Shouldthesellerf164)语序转换翻译法例析EnclosedherepleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterdatedAugust16.随函附上贵方8月16日来函中有关纺织品询价的全套价目单。对比两译文P1084)语序转换翻译法例析Enclosedherepleas17不同译文鉴赏P109marketshare市场份额acquisition获得、习得technologicalprowess技术本领economicslowdown经济衰退mergerandacquisition并购Whichoneisbetter?

下页:Exercise将下列英语词汇译成汉语不同译文鉴赏P109marketshare市场份额下页:18economicslowdowntakelibertieswithforeignexchangereservesonayear-on-yearbasismultinationalcorporationtoconductbusinessfinancialstatementdateexcessivecompetitionbookrentalstorethedecliningbirthratedisposalofbadloansfinancialrecessionmergerandacquisitionmergerconsiderationsynergyprowesstechnologicalprowesswithdrawdepositswithdrawfrommarketwithdrawofcapitalshutoutloadingportstorageexpenseinsurancepremium经济减缓随意对待外汇储备与去年同期(的数字)相比跨国公司经营业务过度竞争财政决算日书籍出租店出生率下降对不良贷款的处理金融衰退并购、企业的吸收合并合并的报酬协同作用、增效作用非凡能力、高超本领技术高超能力提取存款退出市场撤回资本退关装货港保管费、堆存费保险费economicslowdown经济减缓19Preparationforexercise:expressionswithdrawn撤销replace替换delay延迟shutout退关eventually最终ingoodtime及时deliveryofcargo交货calculation计算storageexpense管理费insurancepremium保险费sustain遭受bebasedon依据、按照loadingport装货港notify/inform通知agent代理人Preparationforexercise:expr20ExerciseShouldthevesselbewithdrawnorreplacedordelayedeventuallyorthecargobeshutoutetc.andthesellerbenotinformedingoodtimetostopdeliveryofthecargo,thecalculationofthelossinstorageexpensesandinsurancepremiumthussustainedattheloadingportshallbebasedontheloadingdatenotifiedbytheagenttotheseller.若船只最终被撤换或延误或者货物被退关,而买方又未得到及时的通知停止交货,则因此而在装货港内发生的在管理费和保险费方面的损失应根据由代理人通知卖方的装运日期来计算。ExerciseShouldthevesselbew21Finishtheremainedexercises

Finishtheremainedexercises

22ThankYou!ThankYou!23更多自考课件可登陆/JWDT.html自考试题中心网址/STZX.html更多自考课件可登陆24根据句意的变通翻译法第十一单元根据句意的变通翻译法第十一单元25Warm-upAfterwitnessingtheuninterruptedascentoftheUSeconomyoverthepastdecadewithoutanysharprisesinwagecostsorinflation,manyAmericansthoughttheireconomyhaddevelopedintoaso-called“neweconomy”.witness见证vt.uninterrupted不间断的adj.ascent上升、攀登n.wagecost工资成本inflation通货膨胀so-called所谓的在见证了过去十年中美国经济持续上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的“新经济”了。Warm-upAfterwitnessingtheu26翻译方法解释:变通翻译法变通是指在翻译过程中,在保证原文主题意义不变的前提下对局部的灵活处理,或者说是在不能采用常规手段实现对应转换的情况下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代偿手段。变通手法的使用必须以传达原文的精神实质为目的。翻译方法解释:变通翻译法变通是指在翻译过程中,在保证原文主题27两种变通翻译法词汇层面的变通手段:增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法。句法层面的变通手段:正说反译、反说正译、视角转移、级转移、语序转换(倒装语序向自然语序)翻译法等两种变通翻译法词汇层面的变通手段:增益翻译法、凝练翻译法、词281.词汇层面变通例析ThedollarbuyingincreasedJapan’sforeignexchangereserves(外汇贮备)by50percentonayear-on-yearbasis.与去年同期的数字相比,美元的购入给日本增加了50%的外汇贮备。Multinationalcorporations(跨国公司)havebecomeso

dominantinsomeforeignmarketthattheyarenowtheobjectofpoliticaleconomicscrutiny(监视).各跨国公司在一些国外市场上已充分占据了主导地位,它们现在变成了在政治上、经济上受到监督的目标。1.词汇层面变通例析Thedollarbuying291.词汇层面变通例析Asagoodcorporatecitizen,theCompanyactivelycontributestoeachcommunity(社区)inwhichitconductsbusiness.作为一个好的市民企业,该公司在其所经营业务的每一个社区都在做着积极的贡献。Atthefinancialstatementdate(财政结算日)ofDecember3,2010,thecorporationsignedanagreementtoborrowupto1milliondollarstorefinance(再融资)thenotespayable(到期应付的票据)onalong-termbasis.在2010年12月31日的财政决算日,该公司签署了一项借款高达1百万美元的协议,以便长期对到期应付的票据进行再次融资。1.词汇层面变通例析Asagoodcorporat302.句法层面变通:1)正说反译、反说正译1)正说反译、反说正译翻译法:在翻译过程中,所涉及的两种语言在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等方面存在差异,所以翻译时,需要在正说和反说的陈述方式上进行转换。eg.self-servicebanking(正说):

自助银行服务(正说)self-servicebookstand(正说,主观):

无人售书摊/处(反说,客观)中英文正、反说表达列举P1032.句法层面变通:1)正说反译、反说正译1)正说反译、反说311)正说反译、反说正译例析Hugeinvestmentcosts,suchasthosefordevelopingenvironment-friendly(环保的)technology,havemadeitdifficultforanautomaker(汽车制造商)tosurvivecompetitiononitsown.高额投资成本,如开发环境保护技术等,使得汽车制造商难以靠自身在竞争中立于不败之地。(正说反译)Authorsofbooksandmagazineshavebeendenied

lendingrights(借阅权)inlightof(鉴于)thefactthatsmallbookrentalstores(出租书店)havecontributedtothedevelopmentofthenation’spublishingindustry(出版业).鉴于各家小型出租书店对国内出版业做出了贡献这一事实,法律不允许书籍和杂志的作者们享有借阅权。(正说反译)1)正说反译、反说正译例析Hugeinvestment321)正说反译、反说正译例析Oneoftheintentionsofthegovernmenttointroducevariousregulationmeasuresistodiscourageexcessivecompetition.政府出台不同管制措施的意图之一就是为了防止过度竞争。(反说正译)Thegovernmentshouldnothesitatetointervene(干预)inthecurrencymarketthroughboldyen-sellinganddollar-buyingoperations.政府应通过大胆的日元卖出和美元买进的运作方式及时干预货币(汇兑)市场。(反说正译)1)正说反译、反说正译例析Oneoftheinten332.句法层面变通:2)视角转换翻译法2)视角转换翻译法:在翻译中,由于英汉语言差异而导致描述事物时出现视角差异,为使译文忠实、通畅,将译文以不同于原文的叙述视角但却充分传达原文精神实质的方法。在此主要是指时空站位方面的转换,即从何处着眼。Problemsarisingfromthedeclining(下降)birthrateandgrayingofthepopulationwererecognizednearlyhalfacenturyago.半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。2.句法层面变通:2)视角转换翻译法2)视角转换翻译法:在342.句法层面变通:2)视角转换翻译法Accelerationofthedisposal(处理)ofbadloans(不良贷款)hasbeencriticizedascausingthecurrenteconomicplight(困境),withfallingstockpricesandfinancialuncertainty.一直以来,人们批评对不良贷款的加速处理是造成当前股票持续下跌、金融没有稳定性、经济出现困难的根本原因。UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25%.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。2.句法层面变通:2)视角转换翻译法Acceleratio352.句法层面变通:2)视角转换翻译法Theconvictionwasgrowingineconomicandfinancialcircles(界)thattheUnionwouldhavewithstoodtherecession(衰退)moresuccessfullyifthesinglecurrencyhadexisted.Tothisend,Eurozone(欧元区)membermustalsomakesignificantprogresstowardconvergence(趋同)oftheireconomies.经济圈和金融界越来越相信,如果已经有了单一货币的话,欧盟就能更成功地抵御因衰退而带来的影响。为了这个目标,欧元区的成员也必须致力于更高程度的经济共通性。2.句法层面变通:2)视角转换翻译法Theconvict362.句法层面变通:3)级转移翻译法3)级(rank)转移翻译法:英语中的级,如词素-词汇-短语-小句-句子,不一定能在汉语找到对应的级别表达,需要进行级转移。在翻译中,因翻译所涉及的两种语言之间存在着“级”差异而采用与原文中的“级”不对应的表达方式的做法。WerecognizethatChina’slong-termmodernization(现代化)programunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识到,中国长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(把原文的副词改变为独立的句子来译出)2.句法层面变通:3)级转移翻译法3)级(rank)转373)级转移翻译法例析YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.然而,显而易见的是,成百上千万不认为自己是违法人员,更不用说是罪犯的美国人,对于旨在保护和养育他们社会的法律条款,却越来越肆意妄为地进行曲解,这真是令人心痛。3)级转移翻译法例析Yetitispainfully382.句法层面变通:4)语序转换翻译法4)语序转换翻译法:在翻译中,将原文中的自然语序向目的语中的倒装语序进行转换;或者将原文中的倒装语序向目的语中的自然语序进行转换。英语中常使用倒装语序,第二种情况更常见。2.句法层面变通:4)语序转换翻译法4)语序转换翻译法394)语序转换翻译法例析Shouldthesellerfailtoeffectdelivery(交货)ontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeure(不可抗力)asprovidedforinClauseVoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityoftheContract.若因本合同第五条款所规定的不可抗力因素之外的其他原因,卖方未能及时按照本合同要求交货,则买方有权取消本合同中相应的数额。4)语序转换翻译法例析Shouldthesellerf404)语序转换翻译法例析EnclosedherepleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterdatedAugust16.随函附上贵方8月16日来函中有关纺织品询价的全套价目单。对比两译文P1084)语序转换翻译法例析Enclosedherepleas41不同译文鉴赏P109marketshare市场份额acquisition获得、习得technologicalprowess技术本领economicslowdown经济衰退mergerandacquisition并购Whichoneisbetter?

下页:Exercise将下列英语词汇译成汉语不同译文鉴赏P109marketshare市场份额下页:42economicslowdowntakelibertieswithforeignexchangereservesonayear-on-yearbasismu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论