生物医学工程专业英语分析_第1页
生物医学工程专业英语分析_第2页
生物医学工程专业英语分析_第3页
生物医学工程专业英语分析_第4页
生物医学工程专业英语分析_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Topic4TranslationofForeignMedicalDevicesManual生物医学工程作为一个学科交叉发展的新兴学科,已经越来越成为国内外先进技术的集结领域,大部分专业的理论和技术文献以及所使用的仪器设备说明书都用英文撰写。因此对于生物医学工程x学生而言,毕业之后无论是参加工作还是继续深造,专业英语水平的提高都是十分重要的。由于生物医学工程是一个多学科交叉的研究领域,其中所涉及的所谓专业词汇,不仅有生物学、医学的词汇,还有大量电子学、计算机学、材料学、机械学等等诸多能够在生物医学领域发挥作用的新兴学科的专业词汇。这令要真正全面掌握生物医学工程的专业英语的大学生感到十分困难。目前还没有一本针对生物医学本科专业英语教学使用的教材。多数学校都是根据自己的学科偏向情况,相应地选择计算机英语、通信专业英语或者电子学专业英语的有关教材。而这些都与实际的生物医学工程专业英语存在很大的差距,词汇的覆盖和阅读的覆盖都远远不够。Tounderstandtheconceptof"translation"

I.TranslationBasedontheStyle,thetranslationhereisabout"EST"TranslationofEST

科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称EST)说话的态度,文体;形式仪表,品位;时尚;风格I.Translation

(TranslationofEST)Tounderstandtheformof"translation"oraltranslationwrittentranslationfacetoface;timeliness、实时的accuracy;non-commonmeansThespreadofprofessionalscienceandtechnology;commonmeanswrittentranslationofEST

非常见的方式I.Translation

(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishRunningspectrumE-运行谱,移动谱,活动谱。R-动态谱disposablesterileinjector一次性无菌注射针

injectionset注射器

disposablevenousinfusionneedle一次性静脉输液针

disposableinfusionset一次性使用输液器digitalfilmroom数字胶片室《医疗仪器设计原理》《常用医疗器械操作和维修手册》

profoundprofessionalknowledgebaseI.Translation

(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishTopic4TranslationofForeignMedicalDevicesManualwrittentranslationofmedicaldivicesmanual;drugmanual

II.ProductManualII.ProductManualDefinitionTheproductmanual(commodityspecification)isatextdescriptionofthecommoditystructure,performance,specifications,use,repairandmaintenance,etc..Itsmaincontentincludesanobjectivedescriptionofthesafeuseoftheproduct,workingprinciple,technicalparameters,structure,installation,operationandmaintenance.Itsmainlanguageformisgenerallyexplanation,rule,modity

[kə’mɔditi]n.商品,货物specification

[,spesifi’keiʃən]n.[pl.]规范;明确说明;说明书II.ProductManualManual-type(Afewpagestodozensofpages

)Insert-type(drug)Tabbed(Clothinglabel)Packaging(boxbottlecan)

Voltage~220volts:ensurethecorrectvoltageoftheinstrumentpowerandthemistakenaccessto~380voltswillcausedamagetotheinstrument.voltage

[‘vəultidʒ]n.电压译文:电源电压220伏,仪器电源电压应确保无误(220伏)。一旦接入380伏。将会引起设备损坏。II.ProductManualWalchBodyWashcontainscleansingextractfromplantswhichis100%naturaltostrengthenyourskinwhilecleansing。Containspurebotanicalstocleanseyourbodygently;whileclassicfragrancetomakeyoucharmingandfascinating.botanical

[bə'tænikəl]adj.植物学的,植物的;n.植物制剂fragrance

[,freigrəns]n.芳香,香味;香水charm

[tʃɑ:m]n.迷人的特性,魅力;符咒vt.迷住charming

[,tʃɑ:miŋ]a.可爱的;极好的fascinating

[,fæsineitiŋ]a.迷人的,有极大吸引力的

fascinate

[,fæsineit]vt.强烈地吸引,迷住译文:威露士沫浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更犍康。蕴含美丽香薰成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。II.ProductManualIII.ProductManual

MedicalDevicesManualPresentsituation

NoChineselabel(someimporteddentalmaterials,disposableproductssuchasendotrachealintubation)NoChinesemanual(Common)Errortranslationsdisposable

[di'spəuzəbl]

adj.可任意处理的,一次性的n.用完即可丢弃的东西dispose

[dis’pəuz]vt.排列;使倾向于vi.(of)去掉;处理endotracheal

[,endəu'treikiəl]adj.[医]气管内的,气管内膜的intubation

['intjubeiʃn]

n.插管InformationfortheUser用户须知TechnicalDescriptionandFeaturesSpecificationsModesofOperationOperatingInstructionsCleaningandDisinfecting清洗和消毒

MaintenanceWarrantyIII.ProductManual

MedicalDevicesManualStructure

LanguageFeature

1.Simpleandclearwords.Instructionsofmedicaldevicesshouldhavestandardandplainlanguage,andanexcessivenumberofwordsshouldbeavoidedsothatallthemedicalworkersandsomeuserscanunderstand.2.Completeandaccurateinformation.AccuracyofLanguageisnecessarytoexpresscompleteinformation.Randomtranslationandmistanslationarenotallowed.3.Scientificandprofessionallanguage.Manyequipmentspecificationsincludeexpertiseofrelatedequipmentsandrelativelyfixedvocabulary.TrytoMakesurethatyourtranslationisasaccurateastheoriginalintranslation.4.Parrallelstructionalwaysbeseen;logicalconnectionisoccurmuchlessfrequentlyintermsoftextualcohesion.excessive

[ik‘sesiv]a.过多的,过分的,过度的plain

[plein]a.清晰的;简单的;坦率的n.平原random

[‘rændəm]a.任意的,随机的expertise

[,ekspə:’ti:z]n.专门知识(或技能等),专长TranslationPrinciplestrueandaccurate;readable(smooth,fluent)TranslationSteps

Understand;express;

proofread(校对)

IV.Translationdetailsof

MedicalDevicesManualForexample1ThismanualisintendedforusersoftheDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.

beintendedfor专为……而设计,专供……使用;为……准备;

打算为……所用

meantodoRadiography:X射线照相,放射线照相参考译文:本手册适用于DelEPEX/OmniflexIV普通X线摄影机用户,旨在获取医学诊断X线图像。此手册提供了系统的操作规程。Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影响连续CT和螺旋CT图像质量的因素:spiral

[,spaiərəl]a.螺旋的n.螺旋(线)vi.盘旋上升(或下降)sequential

[si’kwenʃəl]a.连续的,一连串的imagequality

图象质量,图象品质uniform

[‘ju:nifɔ:m]n.制服a.全都相同的,一律的uniformity

[,ju:ni’fɔ:miti]n.同样;一致(性)uniformly

[‘ju:nifɔ:mli]ad.一致地,齐心地unify

[‘ju:nifai]vt.使联合,统一;使相同,使一致spatial

[speiʃəl]a.空间的,与空间有关的resolution

[,rezə’lu:ʃən]n.正式决定(议);决心(意);解决;分辨率Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影响连续CT和螺旋CT图像质量的因素:–CT值;–均匀性;–

线性;–噪声;–空间分辨率;–对比分辨率;–层厚。Forexample3Youcansetapositivepressurethatisactive

duringtheinspiratoryphaseofanyspontaneousbreath.Pressuresupporthelpsthepatienttosustainabreath,andcanminimizethepatient'sworkofbreathing.Pressuresupportisstandardonthe7200®Ventilator.inspiratory

[in'spairətəri]adj.吸气的,吸入的spontaneous

[spɔn’teiniəs]a.自发的;自然的,天真率直的参考译文:设置正向压力,促进自主呼吸吸气阶段。压力支持可协助病人维持呼吸,减轻病人呼吸困难。7200呼吸机采用标准压力支持。Givingtheillustrationof

Translationdetailsin

MedicalDevicesManual

OxylatorFR-300Resuscitator人工呼吸器7200seriesventilatorsystemInformationfortheUser这部分内容涉及到的专业词汇较少,语言相对简单,主要介绍说明书(或手册)适用机型及通过阅读该说明书用户能得到的信息,句型多为扩展的简单句。包含一些警告(warnings)和注意事项(orprecautions),主要是对仪器的使用环境及操作过程中的最重要的注意事项做出说明。警告多用祈使句(Donot…/Ensurethat……/shouldbe…)IV.Translationdetailsof

MedicalDevicesManualForexampleInformationfortheUserA:Thismanual

isintendedforusersof

theDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.译文:本手册适用于DelEPEX/OmniflexIV普通X线机用户,该X线机可拍摄医学诊断X线图像。请按操作说明操作仪器。翻译提示:对于设备的英文名称,如果没有特殊的需要,可不做准确翻译,但对于是什么设备则必须清楚。如theDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem可不必深究DelEPEX/Omniflex是什么意思,但应该知道这是本普通X线机的说明书。B:Thisdevice

isintendedtoprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalventilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedontheorderandunderthesupervisionofaphysician.此装置是旨在为需要正压机械呼吸的儿童和成人患者提供呼吸支持。患者应不小于5公斤的重量。此设备是可在家庭、单位和便携式设置中使用。Forexamplepediatric

[,pi:di'ætrik]adj.儿科的mechanical

[mi'kænikəl]adj.机械的,力学的,B:Thisdevice

isintendedtoprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalventilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedontheorderandunderthesupervisionofaphysician.此装置是旨在为需要正压机械呼吸的儿童和成人患者提供呼吸支持。患者应不小于5公斤的重量。此设备是可在家庭、单位和便携式设置中使用。该装置是禁忌与麻醉气体使用,适用于在医师的命令和监督下使用。Forexamplecontraindicate

[,kɔntrə'indi’keit]

vt.显示(治疗或处置)不当anesthetic

[,ænis’θetik]n.麻醉剂physician

[fi’ziʃən]n.内科医生C:DonotexposetheOXYLATORFR-300toMRIenvironments.

远离磁共振EnsurethattheOXYLATORFR-300iscompletelydrybeforeexposingittofreezingconditions.确保OXYLATORFR-300完全干透后再置于冷冻条件。TheOXYLATORFR-300shouldbesubjectedtohighlevelcolddisinfectionorboilingwateraftereachpatientuse.OXYLATORFR-300使用后应低温或蒸汽消毒翻译提示:对于警告和注意事项的翻译要求“精炼”,警告的作用在于警示用户,所以翻译应该简短准确,朗朗上口,便于记忆。D:7200无用户说明

TechnicalDescriptionandFeatures主要介绍医疗仪器的工作条件、结构及工作原理,电路等内容,目的是让我们了解医疗仪器的工作基础。句型简短但涉及专业词汇多专业词汇多而且句型复杂(长句、难句翻译技巧,具体包括转化技巧和常见句式翻译)。III.Translationdetailsof

MedicalDevicesManualSpecifications这部分内容多以表格形式出现,句式以短语结构和扩展的简单句居多,翻译难度小III.Translationdetailsof

MedicalDevicesManualModel-OXYLATOR®FR-300Weight-0.18kg;0.40lbsDimensiondia*length-1.87in.*3.94in.,48mm*100mmMaterialofhousing(机壳材质/壳体材料)-Acetal(乙缩醛)Requiredsourcepressure-between45psigto80psig,orbetween3.0barand5.5bar

Requiredflow(source)-min.40litresperminuteDeadSpace(不换气空间)-20millilitresI

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论