版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
nobetterthan:表示“和 一样;实际等于 ”,如:1)Heisnobetterthanabeggar.他实际上等于一个乞丐。noless…than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。本文章节标题一、 noless…than等七种比较结构中的否定现象翻译二、 部分否定三、 全部否定四、 双重否定五、 形式肯定但意义否定(形肯义否)六、 形式否定但意义肯定(形否义肯)七、 否定成分的转译一、noless…than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式:nobetterthan:表示“和 一样;实际等于 ”,如:1) Heisnobetterthanabeggar.他实际上等于一个乞丐。2) Thepatientisnobetterthanhewasyesterday.病人的情况和昨天一样。HehasnobetterasayinthematterthanIhave.他和我一样在这件事上没有发言权。not...anymorethan或nomore...than:表示“同 一样不”,如:Icouldnomoredothatthanyou.Icouldnotdothatanymorethanyou.你不能做这件事,我也不能做。HeisnotapoetanymorethanIamascholar.我不是一个学者,他也不是一个诗人。Thisstoryisnomoreinterestingthanthatone.这个故事和那个故事一样没有趣味。HeisnomoreabletoreadGermanthanIam.他和我一样都不懂德语。notsomuch...as:表示“与其 不如 ”Heisnotsomuchawriterasareporter.他与其说是个作家,不如说是个记者。Yourexplanationdoesnotsomuchenlightenusasconfuseus.你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。Oceansdon'tsomuchdividetheworldasuniteit.与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。Idon'tsomuchdislikehimashatehim.我与其说不喜欢他,不如说我恨他。nothinglike:表示“没有什么能比得上 ”Thereisnothinglikehome.金窝银窝,不如自己的草窝。Thereisnothinglikewalkingasameansofkeepingfit.没有比散步来保持健康更好的了。Thereisnothinglikeleatherforshoes.做鞋用皮革再好没有了。nothinglike(或near)as(或so)...as:表示“远远不像 那样”Thisnovelisnothingnearsointerestingasthatone.这篇小说远远不及那篇小说有趣。ThebookisnothinglikeasdifficultasIexpected.这本书远没有我想像的那么难懂。3)Hisanalysisofthepoemisnothinglikeaspenetratingasyours.他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。noless…than:表示“和 一样”1) Heisnolessactivethanheusedtobe.他和从前一样活跃。2) Hismindisnolessalertthanyours.他的思路和你的一样敏捷。二、 部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all„not(不全是,不都是),both„not(并非两个都,不是两者都),every„not(不是每个都),notalways(不总是,不一定),notoften(不经常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。1) Allthatglittersisnotgold.并非所有发光的都是金子。2) Boththewindowsarenotopen.两扇窗户并不都是开着的。3) Everybodydoesnotbelievetherumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。4) TheyarenotalwaysintheofficeonSundays{他们不一定每个星期天都在办公室。5) Theresponsibilityisnotaltogethermine.责任并不全在于我身上。6) Thesituationisnotnecessarilyso. 情况并非如此。(二)需要注意的是,“all„not”和“every„not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Notall…”和“Notevery…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。1) Notallmetalsaregoodconductors. 并非所有的金属都是良导体。2) Noteveryoneacceptshisproposal. 并不是所有的人都接受他的建议。三、全部否定 在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。1) Heisnoprofessor.他根本不是教授。2) Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽烟。3) Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。4) Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。5)Neverhavewebeendauntedbydifficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。四、 双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:TOC\o"1-5"\h\zno„not(没有 不),without„not(没有 就不),never(no)„without(每逢 总是,没有 不),never(no)„but(没有 不),not(none)„theless(并不 就不),not(never)„unless(不少于,不亚于,和 一样),not„anytheless(没有 而少做)。1) Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.现在没有任何宇宙飞船不能载人。现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)2) Youwillneversucceedunlessyouworkhard如果你不努力,就决不能成功。只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)3) Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。4) Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。5)Shedidnotworkanythelessforherillness.她没有因为生病而少做一些工作。6) That’snothinglessthanamiracle.那完全是一个奇迹。7) Notaskissodifficultbutwecanaccomplishi再困难的任务,我们也能完成。五、 形式肯定但意义否定(肯否)英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。(一)morethancan…结构 “莫然看”morethancan…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。morethancan…在意义上相当于英语的cannot…可译为“简直不,无法,难以”;morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。1)Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescrib这个公园美得无法形容。2) Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。3) Don’ttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。4) Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。(二) anythingbut…结构“俺想爸”anythingbut…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。1) Heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。2) Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥一点也不安全。(三) haveyettodo…结构“还有爷todo”haveyettodo…结构表示否定意义,相当于havenotyetdone…,常常翻译为“还没有”。1) Ihaveyettohearthestory.我还没有听过那个故事。2) Ihaveyettolearnthenewskill.我没有学那项新技术。(四) may(might)aswell…结构“没爱完”may(might)aswell…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。1) Itisstillraininghardoutside;wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。2) Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher你把这些书给他还不如烧毁了好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语V&Vphr英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),3.lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),12.overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),giveup(放弃,即没有坚持),refrainfrom(不允许),19.losesightof(不管),keepupwith(不落后于),save„from(使…不),shutone'seyesto(不看),tosaynothingof(更不用说),nottomention(更不用说),protect(keep,prevent)„from(不让),keepoff(不接近),keepout(不让进入),failtodosth.没有能够做成某事。turnadeafearto(不听,不顾),fallshortof(不足),31.liveupto(不辜负),dissuade„from(劝…不要),keep„dark(不把…说出去)等。1)Thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。2) Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。3) Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这个计算上的错误。4) Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。(六)借助具有否定意义的名词N英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greekto(对 无所知)等等。1)Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。EnglishliteratureisGreektoher.她对英语文学一无所知。Hisexclusionfromtheclubhurthimverymuch.俱乐部赶他出来,他很伤心。(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语Adj&adjphr英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:farfrom(远不,一点也不),freefrom(不受…影响),safefrom(免于),shortof(缺少,不足),5.ignorantof(不知道,没有注意到),independentof(不受…的支配),6.impatientof(对…不耐烦),/.deficient(缺乏),devoidof(不具有,缺乏),aliento(不同),foreignto(不适合,与…无关),blindto(看不见),farandfewbetween(很少),absentfrom(不在),differentfrom(不同),reluctantto(不愿意),16.lessthan(少于,不多于),deadto(对…没有反应),thelast(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。1) Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。2) Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。3) Holidaysarefewandfarbetween.放假的时候并不多。4) Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语Prep&p-phr英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),23.insteadof(而不是),24.invain(无效,没有),25.inthedark(一点也不知道),ataloss(不知所措),butfor(要不是),28.inspiteof(不管),atfault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),37.off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneathone’snotice(不值得理睬),42.outof(不在…里面,不在…状态),43.outofthequestion(不可能),44.inthedarkabout(对…不知)等等。1) Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。2) Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是无可指责的。3) Herbeautyisbeyondcompare.她的美丽是无以伦比的。六、形式否定但意义肯定 (否肯)英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not„until(直到 才),not„too(越 越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不过),nothingmorethan(仅仅),nosooner„than(刚一 就),noneotherthan(不是别的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(虽然)“makenothingof”(对 等闲视之),fornothing(徒然,免费),notonly„butalso(不仅 而且),not„longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。1) Youcan'tbetoocarefulindoingexperiments.你做实验要特别小心。2) Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。3) Itisnomorethanabeginning.这仅仅是个开端。4) Theygavemethewrongbook,andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。七、否定成分的转移有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。否定主语转换为否定谓语有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。Nosoundwasheard.没有听到声音。Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。否定谓语转换为否定状语英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。Hedoesn'tstudyinthecla
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030年中国足爽祛臭剂数据监测研究报告
- 2025至2030年中国聚异氰酸酯胶数据监测研究报告
- 2025至2030年中国啪纽布带数据监测研究报告
- 2025年中国工业防爆型高压清洗机市场调查研究报告
- 2025年度个人短期担保借款合同范本(十八)
- 二零二五美容院美容院加盟店经营管理指导合同3篇
- 2025年度住宅小区电梯智能化升级改造服务合同4篇
- 二零二五年度产业园区厂房租赁与人才引进服务合同3篇
- 二零二五版农家乐生态农业观光园承包协议3篇
- 2025年度高校实习生就业保障服务劳动合同3篇
- 卫生服务个人基本信息表
- 医学脂质的构成功能及分析专题课件
- 高技能人才培养的策略创新与实践路径
- 广东省湛江市廉江市2023-2024学年八年级上学期期末考试数学试卷(含答案)
- 2024年湖北省知名中小学教联体联盟中考语文一模试卷
- 安徽省芜湖市2023-2024学年高一上学期期末考试 生物 含解析
- 燃气行业有限空间作业安全管理制度
- 数列练习题(含答案)基础知识点
- 通用电子嘉宾礼薄
- 赤峰市海业矿产有限责任公司福合元矿区铜钼矿2022年度矿山地质环境治理与土地复垦方案
- 充电站监理规划
评论
0/150
提交评论