




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit6TextI
AFrenchFourth
/10/101FreeTemplatefromWarming-up
HowmuchdoyouknowaboutAmericanculture?NationalDay/Anthem/Flag…TheStar-SpangledBanner/10/102FreeTemplatefromShortVideo:BarackObama’sinaugurationAddressWhathaveyougotfromthisspeech?/10/103FreeTemplatefromQuestionsfordiscussion:1.WhatdoyouusuallydotocelebrateNationalDay?2.Supposeyouwereabroad,wouldyoudoanythingspecialtocommemoratetheoccasion?3.Whatarethebenefitsanddifficulties/costsofraisingchildreninaforeignculture?/10/104FreeTemplatefromBackgroundinformation:
Globalizationmakespeoplecantouchtheirownculturesmoreeasilyandchildrenabroadcanlearnthehistoryoftheirmotherlandfromschool.Theculturedividebetweendifferentcountriesislessjarring.However,peoplearelessfullyimmersedinatrulyforeignworld./10/105FreeTemplatefromLanguageWork文中出现重难点单词及短语:foldaway,expatriate,convey,happento,confirm,recall,pursue,bringup,sinister,peer,immerse/10/106FreeTemplatefromfoldaway:1)makesomethingintoasmaller,neatershapebyfoldingit,usuallyseveraltimesThesecampingchairscanbefoldedawayandputinthetrunk.Thepieceofpaperwasfoldedawaycarefullyandtuckedintoherpurse./10/107FreeTemplatefromexpatriatev.giveupresidenceinone'shomeland移居国外<释例>Thisimmigrant’scitizenshipwasrevokedandwasexpatriatedbecausehehadconcealedhiscriminalrecord.这位移民因为隐瞒了犯罪事实被取消了国籍并被驱逐出境。/10/108FreeTemplatefrom<点拨>exile特指离开某人祖国,或因遭到法律上驱逐非自愿地离开或因形势不利而自愿地离开,比如:Whenthegovernmentwasoverthrown,theroyalfamilywasexiled.政府被推翻后,皇室遭到驱逐。expatriate经常是自愿地离开并可能意味着国籍改变。deport指由政府下令将某外国人驱逐出境行为。extradite用于将被指控罪人交给对他或她有审判权国家,比如:Thecourtrefusedtoextraditepoliticalrefugees.法庭拒绝引渡政治避难者。/10/109FreeTemplatefromrefuel:Itsoriginalmeaningistofillwithmorefuelforavehiclebuthereitmeanstofillsomeone’smindwithmoreknowledgeoftheirnativeculture.rechargeOiltankerswillaccompanythecontainersfortrans-oceanrefueling.Inasocietyofintensecompetition,peoplehavetorefueleveryyeartocatchupwiththerapidrenewalofknowledge./10/1010FreeTmunicateormakeknown;impart交流或使知道;通知Wordscannot/fail
toconveyhowdelightedIwas.言辞无法表示我内心喜悦。<点拨>transmit和convey为近义词。transmit指由甲地传送到乙地,或指经过介质传送声、光、电等,还指经过传输媒介传送消息等,如:Thetelegraphcompanytransmitsmessagestoallpartsoftheworld.这个电报企业可向世界各地拍发电报。convey指经过天然或人工渠道,借助传送工具传送不停移动或大量物体,用于转义时有表示或转达意思,如:Languageconveysthought.语言表示思想。Musicconveysemotions./10/1011FreeTemplatefromhappento:bychance恰巧,偶然,意外Ihappenedtobeinthemarketyesterdaywhenafirestarted.昨天发生火灾时,我恰好在市场上。(点拨)happento还表示“发生(某事件),对…产生影响”,比如:Abadaccidenthappenedtothatfamily.那个家庭发生了不幸事情。DidyouhearwhathappenedtoDavidlastnight?你听说大卫昨天晚上发生什么事了吗?/10/1012FreeTemplatefromconfirm
v.makefirmer;strengthen使更坚强;加强Therecentairplanecrashconfirmsmybeliefthatstrongersafetyregulationsareneeded.最近坠机事件使我更坚信我们需要更健全安全法规。<点拨>confirm,validate和verify都可表示“证实”。confirm强调消除疑虑和怀疑,比如:Wemustnevermakeexperimentstoconfirmourideas,butsimplytocontrolthem.我们不要用试验来验证我们想法,只需操纵它们就行了。/10/1013FreeTemplatefromvalidate普通指正式赋予某物法律效力行为,但也能够指证实某事真实性,如理论、申明或判断,比如:Thedivorcevalidatedmyparents’originalobjectiontothemarriage.我离婚证实我父母当初反对这桩婚姻是正确。verify表示经过和原件或一已确定事实比较而得到证实,比如:Thebankrefusedtocashthecheckuntilthesignaturewasverified.银行直到签字得到了确认/核实才兑现了这张支票。/10/1014FreeTemplatefrom
recall
v.remember;recollect回想;回想Thedangerrecalledhimtoasenseofduty.这危险事唤起了他责任感。<点拨>①后接名词、代词、动名词或从句,如:Ican’trecallyourname.我记不起你名字了。②后面不直接接不定式,若接不定式,则不定式前有how,where等词,如:Ican’trecallhowtodoit.我不记得该怎样做了。/10/1015FreeTemplatefrompursuev.continue继续ShepursuedthestudyofEnglishforfiveyears.她连续不停地学了五年英语。<点拨>pursue还可表示“追赶,追捕”,比如:Thepolicepursuedthestolenvehiclealongthemotorway.chase警察在高速公路上追赶被盗车辆。/10/1016FreeTemplatefrom
bringup/callattentiontosth/raisesth.使注意,提出Thesearemattersthatyoucanbringupinthecommittee.这些事你能够在委员会上提出。(点拨)bringup还包含以下含义:1)“抚育,教育”,比如:Plannedparenthoodgivesmothersmoretimeforstudyandmakesitpossibleforthemtobringuptheirchildreninabetterway.计划生育使母亲们有更多时间学习,并使她们能够更加好地抚育孩子。2)“使某人突然停顿移动或谈话”,比如:Hisremarkbroughtmeupshortwithajerk.他话我听后一下子楞住了。/10/1017FreeTemplatefrom
sinister:suggestingorthreatening;evil邪恶,险恶Hissinisterthreatchilledallwhoheardit.他这一凶恶威胁使全部听到人不寒而栗。<点拨>sinister.baleful.malign都含有“凶险,邪恶”之意,但有所区分。sinister暗含潜在危险,有种不祥预兆,如:TheKremlinhassinisterconnotations…Theaestheticrealityisotherwise.克里姆林宫带有不祥含意……不过在美学上就不一样了。/10/1018FreeTemplatefrombaleful含有威胁意味,指致命、有毒或剧毒性质.TheFloridaeaglesareslightlysmallerthantheothers,buttheyhavethesamefierce,balefullook.佛罗里达鹰比其它品种要略小一点,但一样含有凶悍邪恶外表。malign意指显示出一个罪恶性格,性情或倾向,如:TheDevileyedthemwithjealousandmalignleer.魔鬼用邪恶与嫉妒目光瞟着他们。/10/1019FreeTemplatefrompeer
n.personwhohasthesameageasanother同龄人v.lookcloselyorcarefully仔细看<释例>Hedoesn’tspendenoughtimewithhispeers.他不大与其同龄人交往。Shepeeredatthetagtoreadtheprice.她细看标签辫认价格。/10/1020FreeTemplatefrom<点拔>gaze,stare,glare,peer和gloat为近义词。gaze指在惊奇、迷惑、敬畏或赞美等情形下专心地看一长段时间,Thetouristsgazedatthewidebeautyofthecountryside.游客凝视着乡村自然美景。stare指因好奇八诧异而茫然地瞪大眼睛直视某人或某物,或指高傲、无礼地长时间盯着人看,如:It’srudetostareatotherpeople.
glare指用愤恨、凶狠或含有敌意眼光死死盯着某人看,如:Theydidn’tfight,butstoodthereglaringatoneanother.他们没有打架,而是站在那里彼此怒视着。/10/1021FreeTemplatefrompeer指眯着眼睛仔细地搜寻或吃力地看,如:Ipeeredatthesmalltypeofthetelephonebook.我眯着眼睛仔细地看电话簿上小字。gloat指怀有幸灾乐祸、贪婪等不良意图地长久注视,如:Hegloatedwithhishungryeyeonjewels.他贪婪地注视着珠宝。/10/1022FreeTemplatefromimmersen.engagewhollyordeeply;absorb沉迷……中;专心于Heimmersedhimselfinwritingsoastostopthinkingabouther.他埋头于写作方便不再思念她。<点拨>①用于被动语态或用反身代词作宾语,后接in,意为“埋头于”,如:Hewasimmersedinhiswork.他埋头工作。②词根merg意为plunge,dip,mix,如:emergev.出现;immersev.沉醉,使浸入;submergev.浸没,淹没,潜水;mergev.合并,吞并。Merger并购/10/1023FreeTemplatefromClassCheck1.Sheisvery_____upsettingherhusband,ashehasaviolenttemper.A)tiredofB)waryofC)keenonD)confinedto2.The_____ofthepriest'ssermonwasthatallhumanbeingsshouldloveeachother.A)brainB)questionC)essenceD)reality3.Thethieves_____thepapersallovertheroomastheyweresearchingforthemoney.A)spreadB)swelledC)scatteredD)divided/10/1024FreeTemplatefrom4.Ittakesalotof_____toputonaschoolplaysuchasKingLear.A)organizationB)arrangementC)managementD)preparation5.Thenewly-builtprincipalmuseumseems_____enoughtolastahundredyears.A)steadyB)substantialC)sophisticatedD)spacious1-5:BCCDA/10/1025FreeTemplatefromAnalysisThistexttalksabouttheinfluenceofaforeigncultureonexpatriatedfamilies.Itcanbedividedintothreeparts.InpartI,theauthorstartswithawayofcelebratinghishomecountry’sNationalDay;InpartIIhemakesacontrastiveanalysisofthecostsandbenefitsoftheexpatriatedpeople;InpartIII,hetalksabouttheeffectofglobalization./10/1026FreeTemplatefromStructuralAnalysisInthistexttherearebothgeneralandspecificdiscussionsabouthowtokeeptheculturalidentityoftheexpatriatedpeople.Theauthorofthistextfollowsa“specific-general”patterninhisdiscussion./10/1027FreeTemplatefromPartIparagraph1-3Thefollowingquestionmaybeasked:WhydoestheauthorhangtheAmericanflagfromhisfourth-floorbalconyinParis?Theauthorhaskepttheoldflagforalongtime.Whydidn’thegetanewone?Whydotheauthorandhisfamilygobackhomeforthesummer?/10/1028FreeTemplatefromV.TextExplanation1.IndependenceDay:独立日是美国主要法定节日之一,日期为每年7月4日,以纪念1776年7月4日大陆会议在费城正式经过《独立宣言》。《独立宣言》由托马斯·杰佛逊起草,1776年7月4日经大陆会议专门委员会修改后经过,并由大陆会议主席约翰·汉考克签字生效。《独立宣言》开宗明义地说明,一切人生而平等,含有追求幸福与自由天赋权利;淋漓尽致地历数了英国殖民主义者在美洲大陆犯下罪行;最终庄重宣告美利坚合众国脱离英国而独立。《独立宣言》是含有世界历史意义伟大文件。经过《独立宣言》这一天也成为美国人民永远纪念节日,定为美国独立日./10/1029FreeTemplatefrom早期独立日庆贺活动主要是游行和演讲,并带有一定宗教色彩。以后又增加了户外活动、体育比赛等项目。燃放爆竹、烟火活动一度也十分流行,20世纪后才被取消,以防发生危险。今天,独立日在美国是一个相当热闹节日,每逢这一天,全美大大小小教堂钟声齐鸣,以纪念美国独立。首先敲响是费城自由钟。各地居民自发地进行庆贺游行,有扮作骑马旧时牧师或坐着古式马车贵族小姐举行化装游行;有组成家庭小乐队参加游行,还有全家祖孙几辈载歌载舞,边舞边行。各种彩车、模型车、杂技车和小孩玩具车同欢乐人群一起排成浩浩荡荡队伍前进,景象十分壮观。游行结束,人们往往聚在公园或公共场所共同欢度节日。在一片乐曲声中,人们或翩翩起舞,或席地野餐,商人们忙着叫卖纪念品,政客们乘机进行竞选演说,孩子们则在草地上做各种游戏,全美各地展现出一派节日欢乐景象。/10/1030FreeTemplatefrom2.…butinmymind'seyeanAmericantouristmaynoticeitandsmile,andaFrenchpasserbymayberemindedofthedateandtheoccasionthatpromptitsappearance:p1本句话可了解为:…IimagineanAmericantouristwillnoticeitandshowshisappreciationofmyactionwithasmile;aFrenchpasserbywillthinkofAmericanIndependenceDayanditshistory./10/1031FreeTemplatefrom
3.thedateandtheoccasionthatpromptitsappearance:p1TheeventofthethirteensatesofBritishcoloniesdeclaringtheirindependenceonJuly4,1776broughtabouttheappearanceofthisflag./10/1032FreeTemplatefrom4.…andmostotherAmericansIknowwhohavesettledheresuppresssuchoutwardsignsoftheirheritage---ortheygobackhomeforthesummertorefuel:p2本句话可了解为:…mostotherAmericanimmigrantswhoIknowdonot
givemanifestationoftheirtraditionalculturehandeddownfromtheirancestors,ortheygobacktoUnitedStatestofilltheirmindwithmoreknowledgeofAmericanculture./tracetheheritageofAmericans/10/1033FreeTemplatefrom5.……theAmericaninmefeelsatwingeofuneaseaboutthegreatlacunaeinourchildren’sunderstandingofwhotheyareandispromptedtofillthegaps.P3Para:July4thisoneofthetimesI,asanativeAmerican,feelinstinctivelyuneasyaboutthegreatgapsinourchildren’sunderstandingoftheirAmericanidentity,andthusIammotivatedtofillthegaps.thefeelingofbeingAmericanwhichisdeeplyrootedinmymind./10/1034FreeTemplatefromPartIIparagraph4-9Thefollowingquestionscouldbeasked:Whatarethecostsandbenefitsofraisingchildreninaforeignculture?Whatistheauthor’spurposeoftellingthestoryofhisownchildreninPara4and5?Howisthestoryrelatedtohisargument?DidtheauthorachievethepurposeofhissummertravelintheU.S.?/10/1035FreeTemplatefrom1.Americanschoolshootings:1997年10月1日密西西比州珀尔一名16岁少年被指控在杀害了亲生母亲后,到所在高中学校开枪射击,9名学生受伤,其中两人伤势严重,生命垂危。他被判处无期徒刑。P4Objectlesson:truedemonstrationofwhathappenedBecondemnedtolifesentence/imprisonment/10/1036FreeTemplatefrom2.Aesop’sfables:伊索(620一560B·C)于基督诞生前约6,也就是2500多年前出生在希腊。全世界家喻户晓《伊索寓言》是后人依据拜占庭僧侣普拉努德斯搜集寓言以及陆续发觉古希腊寓言传抄编订。其中大多以动物为主:有用豺狼、狮子等比喻人间权贵,揭露其残暴一面;有则总结人们生活经验,教人处世标准。伊索寓言经过简短小寓言故事来表达日常生活中一些不为我们觉察真理,这些小故事各具魅力,言简意赅,平易近人,不但读者众多,在文学史上也有重大影响。作家、诗人、哲学家、日常百姓都从中得到过启发和乐趣。许多故事真能够说是家喻户晓:龟兔赛跑,牧童恶作剧,狼来了,狐狸吃不到葡萄说葡萄酸。到几千年后今天,伊索寓言已成为西方寓言文学范本,亦是世界上流传最广经典作品之一。p5/10/1037FreeTemplatefrom3.Still,connectionscanbemade,lessonslearned:p5省略句是英语一个习惯使用方法。按照语法分析,句子应该具备成份,有时出于修辞上需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(ellipticalsentences),这种语法现象称为“省略”(ellipsisorleavingwordsout)。其特点是:即使省去句子语法结构所需要组成部分.但仍能表示其完整意义。
/10/1038FreeTemplatefrom4.Wehappenedtorunacross…witheveryonedressedupinthree-corneredhatsandcottonbonnets:p6句中出现了with引导独立主格结构。独立主格结构是英语一个主要句法现象,在句子结构方面含有相对独立特点。with引导独立主格结构非常活跃,即使它在句子中只作状语,不过能够表示伴随、方式、原因、结果等各种复杂情况。现将with引导独立主格结构加以小结:/10/1039FreeTemplatefrom1)句法结构:①with+名词(代词)+介词短语比如:Hesattherethinking,withhischinonhishand.他手托下巴,坐在那儿沉思。②with+名词(代词)+形容词
比如:Hestaredathisfriendwithhismouthwideopen.他张大嘴巴凝视着他朋友。③with+名词(代词)+副词
比如:Withproductionby60%,thecompanyhashadanotherexcellent/bumperyear.产量上升了60%,企业又是一个好年景。④with+名词(代词)+名词
比如:Sheusedtositreadingintheeveningwithherpetdogheronlycompanion.她从前总爱在晚习坐着看书,她宠物狗便是她唯一搭档。/10/1040FreeTemplatefrom⑤with+名词(代词)+现在分词
比如:WithyouhelpingmewheneverI’mintrouble,Ifeelveryobligedtoyou.不论我什么时候碰到困难你总是帮助我,真是太感激你了。⑥with+名词(代词)+过去分词
比如:ThegoalkeeperleftJapanwithhisflawslaidbare.这位守门员离开了日本,而他缺点却暴露无遗。⑦with+名词(代词)+不定式
比如:Withyoutoleadus,ourgroupissuretosucceed.有你领导我们,我们组必定能成功。/10/1041FreeTemplatefrom2)句法功效:①with独立主格结构主要用作状语,能够表示伴随、方式、原因、时间等。比如:WithMarytohelphim,heissuretosucceed.有玛丽帮助,他一定能成功。Withwintercomingon,itisgettingcolderandcolderdaybyday.冬天慢慢到来,天气也一天比一天冷了起来。/10/1042FreeTemplatefrom3)句法关系
①主表关系:这种关系主要是由with独立主格结构中名词和其后形容词、副词以及介词短语组成。比如:Motherlookedatmewithtearsinhereyes.妈妈眼含泪水看着我。②主谓关系:这种关系主要是由with独立主格结构名词和其后现在分词组成。比如:Theboylayonthegrass,withhiseyeslookingatthesky.小男孩躺在草地上,两眼望着天空。③这种关系主要是由with独立主格结构中名词和其后过去分词及动词不定式组成,前者表示“被动;完成”;后者表示“未做;待做”。比如:Withsomuchworktodo,wehadtositupthroughthenight.有这么多工作要做,我们不得不通宵不眠。/10/1043FreeTemplatefrom4)句法省略with独立主格结构中省略主要是指在“with+名词+介词短语”结构中省略,其特点是省去with及介词短语中名词修饰词,也就是:“名词+介词+名词”。比如Sherantothehero,flowersinhand.她手里拿着鲜花跑向这位英雄。Themathsteacherwalkedintotheclassroom,bookinhand.数学老师手里拿着一本书走进了教室。/10/1044FreeTemplatefrom4.Thisprobablyonlyconfirmedtoourgoggle-eyedkidsthemake-believequalityofAmericanhistory;p6本句话可了解为:OurchildrenweresurprisedatthescenewhichonlystrengthenedthepretendingAmericanhistoryintheirminds.5.theEnlightenment:p8启蒙运动Note7/10/1045FreeTemplatefrom6.BillClinton:比尔·克林顿1946年8月19日出生于美国阿肯色州霍普市一个小店主家庭,其父在他出生前3个月就因车祸身亡,克林顿沿用生父姓氏直到他15岁。4岁时,他母亲与第二个丈夫结婚。1970年8月,他进人耶鲁大学攻读法学博士学位。在这里,他认识了以后成为他妻子同班女同学希拉里,几次不期而遇,两人心心相印,从此再也分不开来。1973年8月,他取得法学博士学位后,认为要想步入政坛,必须从故乡做起。从此,他以阿肯色州作为自己基地,稳扎稳打地一步步求发展。1976年,他竞选本州司法部长成功。1979年1月10日,他就任阿肯色州第40任州长。时年仅32岁,被新闻界称为“孩子州长”。因为他政绩卓著,又于83年、85年、87年、91年连选连任阿肯色州州长。1992年11月3日,他在大选中以压倒性优势获胜,击败布什,当选美国第42任总统。四年后他再次连任美国总统。p9/10/1046FreeTemplatefromFrameofreference:aparticularsetofbeliefs,ideas,orobservationsonwhichonebaseshisjudgment.P9Pleaseseetoitthatyouaredealingwithsomeonewithadifferentframeofreference.Theobserverinterpretswhatheseesintermsofhisownculturalframeofreference./10/1047FreeTemplatefromPartIIIparagraph10-12Questionstobeasked:WhydoestheauthorrecallhisownexperienceasachildinPara.10?Whatarethedifferencesbetweentheauthorandhischildrenasexpatriatesataboutthesametimeintheirlives?Whatcausesthedifferences?Whydoestheauthorsaythedevelopmentissad?/10/1048FreeTemplatefromSquaredancing:atraditionalAmericandanceinwhichsetsoffourcouplesdancetogetherinasquareformationP10Surreyswithfringeontop:old-fashionedhorse-drawncarriageswithfancydecorationsontop./10/1049FreeTemplatefromamuchlessjarringculturaldivide
:amuchlessunsuitableculturaldivergenceP12re-entry…:islikelytobesmoother.Itseemstobeeasierforthechildrentorestarttheacquisitionoftheirnativeculture/10/1050FreeTemplatefromTheparticularnarrativesofAmericanhistoryaside,AmericancultureisnottheirsalonebutthatoftheirFrenchclassmates,too:p11是名词+副词独立主格结构Classover,allstudentswenttoplayontheplayground.下课了,学生们都到操场上去玩耍。/10/1051FreeTemplatefromRhetoricalFeaturesGenerallyspeaking,theauthorofthistexthasadoptedaplainlanguagestyleconcessivewordsandexpressionslikebutarefrequentlyused.
/10/1052FreeTemplatefrom
课外补充语法点:翻译中增减/10/1053FreeTemplatefrom1)原文“空缺”,译文“增补”两个主语不一样句子,谓语有相同部分,也有不一样部分,假如用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中能够省略,这么,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采取“补齐”方法。比如:Asoundmustbeheard,acolourseen,aflavortasted,anodorinhaled.颜色必须目视,滋味必须口尝,气味必须鼻吸。(后三句省略mustbe)Historiesmakemenwise;mathematicslogicandrhetoricsabletocontend.数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。(原文后两句省略makemen)
/10/1054FreeTemplatefrom2)英语状语从句中省略部分可不译
than引出比较从句中,套有when引导时间从句或if引导条件从句,而且该比较从句中省略部分与整个句子主要结构一致时则比较从句省略部分可省略不译。比如:MyuncleisbetterthanwhenIwrotetoyou.我伯父身体比我上次给你去信时好些了(…than后面省略了hewas)。/10/1055FreeTemplatefrom3)对英语中一些特殊省略结构译法需灵活,指是按正常语法规则分析,有无法增补,有要用不一样方式来增补,使之成为完全句。①“宾语+主语+谓语……and+谓语”结构其中and连接,是用作不一样成份同一个词,这个词既是第一分句宾语,又是第二分句主语。此结构特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句主语,到达简化句子结构目标。汉译时,可仍先译宾语,无须改变原文语序。比如:Thissubstancewecallwater,andcomenextonlytooxygen.这种物质称为水,其主要性仅次于氧。(=Wecallthissubstancewater,andthissubstancecomesnextonlytooxygen.)/10/1056FreeTemplatefrom②以“Hence+名词”开头结构hence是表示结果意义连接副词,hence前面句子表示原因,hence后面则省略了类似come动词。它是倒装句。比如:Hence(comes)thisinstructionoftheexperiment.③一些惯用词组引导省略疑问句,通常不需要写出其省略部分。比如:How(isit)abouttheresult?结果怎么样呢?/10/1057FreeTemplatefrom④由习语组成省略结构,比如:Somuchisforthefoundryprocesses.铸造工艺过程内容就是这些。(=Enoughhasbeensaidordoneabout...:(Thatisallwe'llsayabout...)Nowforthesound-wavemethod.现在谈谈风波方法。(=Andwewillnowtalkabout…)Thegrindingmachineyouoperatemustbeoiled,andthatatonce.这台辗轧机必须上油,而且要马上上油。(andthat是个加强语气省略结构。that是指示代词,代替上文全部,与and连用表示强调,后接状语。=andmustbeoiledat可译为“而且”。)/10/1058FreeTemplatefrom4)介词(短语)“无胜于有”英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可稍离”地步。它是功效词中最主动、最活跃之一。但有时,为了用词简练精练,在上下文意境清楚前提下,介词经常省略。译文中也要采取对应简练表示手法。①动名词-ing前,有时省略介词。比如:Mostpeoplejustruinscissorsbytryingtosharpenthem.大多数人想把剪刀磨快,结果却磨坏了。Spend…(in)doing…②在含有way,height,length,size,shape,thickness等惯用语前,有时省略介词。比如:Trytokeepyourlettersonthissideof500words.写信请勿超出五百字。③在以next,this,one,every,each,some等开头时间状语前,有时省略介词。比如:Ninedays(from)nowwillbeMayDay.从现在开始再过九天,便是五一节。④在“noun+participle”,“noun+andall"结构中,有时省略介词“with”。比如:Hejumpedintothewater,(withhis)clothesandall.他和着衣服跳进水里。/10/1059FreeTemplatefrom⑤一些动词、名词、形容词习惯搭配中介词(短语),在以what,when,how,whether,that出从句或不定式短语之前,有时被省略。Iamnotinformed(asto)whetherhewent,why,whenandfrom.我没听说他是否去了,为何去,什么时候去,来自何地方。(省略与informed搭配介词asto。)Theyaretemperedtobecareless(of)howtheyspendtheirtime,becausetheyimaginetheyhavesomuchofit.对于怎样支配时间,他们总是漫不经心,认为时间多是。(省略与形容词careless搭配介词of。)/10/1060FreeTemplatefrom英语省略句用词简练,表意简练,往往收到一定修饰效果,但省略必须依据习惯、语言内容和上下文而定。从上述各例句中能够看出,英语和汉语表示习惯不一样。在很多上下文意境清楚情况下,英语往往省,而汉语能省略时才可省略,但往往不能省略场所居多,需要重复。/10/1061FreeTemplatefromVocabularyexercisesimportanteventrefilltheirmindsandheartswiththeirculturaltraditionstheAmericanbeliefs,valuesandloyaltiestruedemonstrationofwhathappenedbriefexperienceoridealiveinthewayof/10/1062FreeTemplatefrom
tookprideinwasimmersedinresonatingwithhad…beenexposedtoinhismind’seyeaglimpseofconvey…to…turned…to…/10/1063FreeTemplatefrom
fluencyenrollmentaccessibleavailable,attainableobtainablepersonificationenlightenmentglobalizationpromptlyCBACCDDC/10/1064FreeTemplatefromeducation/instruction/illuminationavailable/attainable/accessibletale/storyharmless/auspiciousbegin/start/commencetackle/face/handlecomfort/relaxation/easeimmigrate/10/1065FreeTemplatefrom
literaturejoinedmotionlessmorethanquicklyhas/10
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025内蒙古自治区新劳动合同样本
- 2025包装箱订购合同范本
- 2025房屋租赁信托合同协议书范本
- 2025年间歇式空气中有机污染物自动分析仪项目建议书
- 2025年高导热石墨膜项目合作计划书
- 2025年钢材:一级钢项目建议书
- 2025年小型高效沼气装置项目建议书
- 引水陂施工方案
- 大坝机械施工方案
- 桥梁截流施工方案
- 2025年北京市海淀区高三一模地理试卷(含答案)
- 六一端午安全教育
- 建筑企业保密协议书
- 2025届新高考教学教研联盟高三第二次联考政治试题及答案
- 2025年浙江省星光联盟中考模拟英语试题(原卷版)
- 2025届安徽省示范高中皖北协作区高三下学期3月联考(一模)历史试题(含答案)
- 美容美发职业教育机构行业跨境出海战略研究报告
- 某医院食堂装修改造工程施工组织设计
- 危险化学品安全评价报告
- 2025年中考化学一轮复习全册1-12单元22个必考实验大全(背诵+默写)含答案
- 2025年中铁集装箱运输有限责任公司招聘46人(京外地区岗位)笔试参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论