英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译课件_第1页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译课件_第2页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译课件_第3页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译课件_第4页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十四单元选择句视译课件_第5页
已阅读5页,还剩111页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第24单元

选择句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英第24单元

选择句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英1第24单元

选择句视译

凡是涉及两个或两个以上选择关系的句子都可称为“选择句”,而无论句子类别如何,如选择条件句、选择疑问句等。汉语选择句式与英语选择句式的逻辑关系没有本质区别,但是由于汉英思维差异和文化差异,以及视译自身的规律所致,汉语选择句翻译成英语时有时会发生语序和语气方面的变化,这一点在翻译比较性选择句时显得尤为突出。例句2就比较典型,第一个结构hasnomoregoodeffectthan的语气较强,第二个结构haslesseffectthan的语气就较弱。在视译过程中语序和语气的选择主要决定于译员的好恶和经验,译员有较大的自主权。第24单元

选择句视译凡是涉及两个或两个2第24单元

选择句视译译员需要特别注意的是要正确理解汉语原句的选择关系,只有把握住这一点,才可以在翻译时做到随机应变,灵活机动,应对自如。但是,由于视译本身的规律使然,尤其是在翻译逻辑关系比较复杂的语句或语段时,汉语选择句的逻辑关系与英语选择句的逻辑关系出现差异时,会对顺势推进的视译翻译主旋律构成干扰,因此译员需要平时加强对选择句式的单项练习,战时方可做到游刃有余。经验表明,无论理解原文,还是组织译文,汉语选择句英译时的难度要大于英语选择句汉译时的难度。第24单元

选择句视译译员需要特别注意的是3第24单元

选择句视译(要点梳理)汉语选择句式与英语选择句式的逻辑关系没有本质区别但翻译时有时会发生语序和语气方面的变化汉语选择句英译时的难度要大于英语选择句汉译时的难度译员要正确理解汉语原句的选择关系第24单元

选择句视译(要点梳理)汉语选择句式与英语选择4第24单元

选择句视译(例句)1.他不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。【笔译】【视译】Hedoesn’tlikecoffeeatall,buthepreferstea.Hisfavoriteisnotcoffeebut

tea/Heprefersteatocoffee/Tearatherthan

coffeeishisfavorite.第24单元

选择句视译(例句)1.他不喜欢喝咖啡,宁可喝5第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉在翻译实践中,笔译或视译译文都可以接受,语意略有差异,只是提供了更多不同英语思维方式。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉在翻译实践中,笔译6第24单元

选择句视译(例句)2.从长远看,这样模糊不清的异议还不如不提。【笔译】【视译】Makingsuchvaguecomplaintshasnomoregood/lesseffect

inthelongrunthan

makingnocomplaints.Inthelongrun,makingsuchvaguecomplaintsisinfactnomoreproductive

thanmakingnocomplaints.第24单元

选择句视译(例句)2.从长远看,这样模糊不清7第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文中inthelongrun作了位置移动,增添了翻译难度。视译译文里增加了infact,既语义准确,又语气贴切。isnotmoreproductive的运用比haslessgoodeffect更通俗易懂。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文中int8第24单元

选择句视译(例句)3.小王总是偷懒耍滑头,上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。【笔译】

【视译】XiaoWang’salwaysgoofingoff—either

makingphonecallsor

goingtotheclinictoseedoctorsduringofficehours.XiaoWang’salwaysloafingonthejob.Hewouldeither

makephonecallsor

gototheclinictoseedoctorsduringofficehours.第24单元

选择句视译(例句)3.小王总是偷懒耍滑头,上9第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉相比goofoff,loafonthejob更加通俗易懂。视译译文的句式结构更口语化。视译听众的文化语言背景往往不尽相同,因此无论视译,还是其他口译形式,最好使用最通俗易懂的词汇和结构,以确保信息得到最大限度的传递。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉相比goofof10第24单元

选择句视译(例句)4.当幻想面对现实时,总是很痛苦的。要么你被痛苦击倒,要么你把痛苦踩在脚下。【笔译】【视译】Whileyourdreamisconfrontedwiththereality,youalwaysfeelpainful.You’lleither

bebeatendownbythepainor

havetotrampleonit.Itisalwayspainfulwhenbringyourdreaminconfrontationwiththereality.Justtrampleonthepain,or

you’llbebeatendownbyit.第24单元

选择句视译(例句)4.当幻想面对现实时,总是11第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉汉语原文形式上是平行选择,但是从语意角度看却是不平行的,恰好是“舍”与“取”的关系,因此祈使句的使用十分恰当。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉汉语原文形式上是平12第24单元

选择句视译(例句)5.参与校花评选还是抵制校花评选,本身并不存在谁是谁非的问题。【笔译】【视译】Toparticipateinor

boycottthecontestforthecampusbellehasnothingtodowiththerightandthewrong.Anyonehastherighttoparticipateinor

opposethecontestforthecampusbelle,andithasnothingtodowiththerightandthewrong.第24单元

选择句视译(例句)5.参与校花评选还是抵制校13第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文的语意逻辑结构更贴近汉语原文,但译文略显生硬。视译译文具有解释意味,生动易懂,也是一种可取的尝试。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文的语意逻辑14第24单元

选择句视译(例段)1.经济的繁荣不一定带来文化的进步。首先,人们追求经济利益时,常常忽略或放弃文化建设;第二,当旧的观念被打破时,一些人就会不知所措或误入歧途。第24单元

选择句视译(例段)1.经济的繁荣不一定带来文151.经济的繁荣不一定带来文化的进步。首先,人们追求经济利益时,常常忽略或放弃文化建设;第二,当旧的观念被打破时,一些人就会不知所措或误入歧途。

Aneconomicflourishdoesnotnecessarilybringaboutculturalprogress.First,whenpeopleseekeconomicbenefits,theyarelikelytoneglectorgiveupbuildingtheculture.Second,whentraditionalconceptsarebrokenup,somepeoplewillbeatalossorgoastray.第24单元选择句视译(例段)1.经济的繁荣不一定带来文化的进步。Anecono16第24单元

选择句视译(例段)【笔译】Aneconomicflourishisnotboundtobringaboutculturalprogress.Firstly,whenpeopleseekeconomicbenefits,theyoftenneglectorgiveupthebuildingofculture.Secondly,whenoldconceptsarebrokenup,somepeoplewillbeatalossorgoastray.第24单元

选择句视译(例段)【笔译】Anecono17第24单元

选择句视译(例段)【视译】Aneconomicflourishdoesnotnecessarilybringaboutculturalprogress.First,whenpeopleseekeconomicbenefits,theyarelikelytoneglectorgiveupbuildingtheculture.Second,whentraditionalconceptsarebrokenup,somepeoplewillbeatalossorgoastray.第24单元

选择句视译(例段)【视译】Anecono18第24单元

选择句视译(例段)〈译评〉从连接关系角度看,两个翻译版本没有实质不同。笔译译文显得更正式,视译译文由于一些词语的变化语意显得更加清晰生动,提高了口耳信息传递效果。第24单元

选择句视译(例段)〈译评〉从连接关系角度看,19第24单元

选择句视译(例段)2.三国末年,晋武帝司马炎灭掉蜀国,夺取魏国政权以后,准备出兵攻打东吴,实现统一全中国的愿望。他召集文武大臣们商量灭吴大计。多数人认为,吴国还有一定实力,与其一举消灭它恐怕不易,不如有了足够的准备再说。第24单元

选择句视译(例段)2.三国末年,晋武帝司马炎202.三国末年,晋武帝司马炎灭掉蜀国,夺取魏国政权以后,准备出兵攻打东吴,实现统一全中国的愿望。InthelastyearsoftheThreeKingdomsperiod,SimaYanconqueredtheKingdomofShuandseizedthestatepoweroftheKingdomofWei,andbecameEmperoroftheJinDynasty.Then

heplannedtosendhistroopstoattacktheKingdomofWusoastounifyChina.第24单元

选择句视译(例段)2.三国末年,晋武帝司马炎灭掉蜀国,夺取魏国政权以后,21第24单元

选择句视译(例段)他召集文武大臣们商量灭吴大计。多数人认为,吴国还有一定实力,与其一举消灭它恐怕不易,不如有了足够的准备再说。HecalledhiscivilandmilitaryofficialstodiscusstheplantodestroytheKingdomofWu.MostofthemthoughtthatitwouldbedifficulttotrytodestroytheKingdomofWuwithoneactionbecause

theKingdomofWuwasstillpowerful.Therefore,itwouldbemorepreferabletowaituntilfullerpreparationsweremade.第24单元

选择句视译(例段)他召集文武大臣们商量灭吴大22第24单元

选择句视译(例段)【笔译】InthelastyearsoftheThreeKingdomsperiod,SimaYanoftheJinDynasty,conqueredtheKingdomofShuandseizedthestatepoweroftheKingdomofWei.ThenheplannedtosendhistroopstoattacktheKingdomofWusoastounifyChina.HecalledhiscivilandmilitaryofficialstodiscusstheplantoannihilateWu.MostofthemthoughtthatWuwasstillpowerfulsothat

itwouldbedifficulttodestroyitwithoneaction.So

itwouldbebettertowaituntilfullerpreparationsweremade.第24单元

选择句视译(例段)【笔译】Inthela23第24单元选择句视译(例段)【视译】InthelastyearsoftheThreeKingdomsperiod,SimaYanconqueredtheKingdomofShuandseizedthestatepoweroftheKingdomofWei,andbecameEmperoroftheJinDynasty.Then

heplannedtosendhistroopstoattacktheKingdomofWusoastounifyChina.HecalledhiscivilandmilitaryofficialstodiscusstheplantodestroytheKingdomofWu.MostofthemthoughtthatitwouldbedifficulttotrytodestroytheKingdomofWuwithoneactionbecause

theKingdomofWuwasstillpowerful.Therefore,itwouldbemorepreferabletowaituntilfullerpreparationsweremade.第24单元选择句视译(例段)【视译】Inthelas24第24单元

选择句视译(例段)〈译评〉此段落为节选,汉语语境不够完整,原文语境有误导效应。蜀、魏、晋不是严格意义上的同期朝代,视译译文更符合史实。此段汉语的个别地方含有文言文的逻辑方式,由于词组“恐怕不易”在选择句里的存在,此句已经不是一般选择句式那么简单,选择逻辑里增加了原因性说明。因此视译译文的处理方式更妥当。第24单元

选择句视译(例段)〈译评〉此段落为节选,汉语25第24单元

选择句视译(例篇)

在今日新华社的另一篇报道中,记者在黄河流域一些省区采访时就发现一个奇怪的现象:污染企业“扎堆”的地方,环保部门衣食无忧;而在污染企业被大量关停的地方,环保人员却连工资都发不出来,以至于“治污越好环保部门越穷”。究其原因在于,这些地方的环保部门,或是财政预算“黑户”,或是财政拨款严重不足,主要靠“自收自支”维持生存。那么,为何会出现“财政不养环保”呢?报道引用有关专业人士的说法认为,“关键是在一些领导眼中,环保和发展是对立的,花钱搞环保不如投资上项目,有的领导甚至提出‘宁可呛死,不能饿死’的观点。”因此,某些环保部门为污染企业说话,某些环保局局长更像是污染企业的代言人,这绝不能简单看成是“个别部门职能错位”的结果,更不能以“个别执法人员素质低下”为由搪塞了事,相反,应当引起我们的高度警惕和深刻反思——其背后所揭示出的是一些地方环保执法的尴尬困局。无疑,只有正视这样的执法困局,只有努力想办法化解这样的执法困局,我们的环保工作才有可能获得良好的执法环境,我们才有可能真正走出“先污染,后治理”或者“边污染,边治理”的怪圈。第24单元

选择句视译(例篇)在今日新华26第24单元选择句视译(例篇)【视译】InanotherrecentreportofXinhuaNewsAgency,thereporter,whilevisitingsomeprovincesandautonomousregionsalongtheYellowRiver,cameacrossastrangephenomenon.Inareaswherepollutingenterprisesareclustered,departmentsofenvironmentalprotectiondonotneedtoworryabouttheirown“foodandclothing”.Inareaswheresuchenterprisesaremassivelyshutdown,theenvironmentalagenciescanhardlyaffordtopaysalariestotheirstaff.Thishasthusledtoasituationwherethebetterpollutioniscontrolled,thepoorerthelocalenvironmentalprotectiondepartmentis.Thecauseofallthisisthat,intheseareastheenvironmentalprotectiondepartmentsareeither

notlistedinthelocalgovernment’sbudgetorthefinancialallocationfromthegovernmentisfarfrombeingadequate.Theythereforemainlyrelyonthemselvestogenerateincomefortheirsurvival.Thenwhyisenvironmentalprotectionnotcoveredbyfiscalbudget?“Thekeyisthatfromtheviewpointofcertainleaders,environmentalprotectionanddevelopmentareincompatible.”thereportersays,quotingfromrelevantprofessionals,“Localleadersprefer

investmentindevelopmentprojectstoenvironmentalprotection.Someleadersevensuggestedthat‘itisbetter

tobechokedtodeath(asaresultfrompollution)than

todieofhunger(duetopoverty)’.”Thus,certainenvironmentalprotectiondepartmentsspeakinfavorofpollutingenterprisesandcertainheadsofdepartmentsbehavemorelikethespokespersonofthepollutersthananenvironmentchampion.Thisissuecannotbesimplydismissedasanisolatedphenomenonwhereafewdepartmentshave“misunderstoodtheirfunctions”,andevenlessbeexcusedonthepretextthatanumberoflawenforcementofficialsarenotqualified.Onthecontrary,thisshouldtriggerourvigilanceandreflection—whatitrevealsistheembarrassingsituationofenvironmentallawenforcementincertainareas.Undoubtedly,onlybyrecognizingthisdilemmacanwefindasolutionandmitigatethissituation.Onlythenwillwebeabletoavoidthepatternof“developfirst,cleanuplater”or

thesituationof“stoponesourceofpollution,onlytofindthereisanother.”第24单元选择句视译(例篇)【视译】27在今日新华社的另一篇报道中,记者在黄河流域一些省区采访时就发现一个奇怪的现象:污染企业“扎堆”的地方,环保部门衣食无忧;InanotherrecentreportofXinhuaNewsAgency,thereporter,whilevisitingsomeprovincesandautonomousregionsalongtheYellowRiver,cameacrossastrangephenomenon.Inareaswherepollutingenterprisesareclustered,departmentsofenvironmentalprotectiondonotneedtoworryabouttheirown“foodandclothing”.第24单元

选择句视译(例篇详解)在今日新华社的另一篇报道中,Ina28第24单元

选择句视译(例篇详解)而在污染企业被大量关停的地方,环保人员却连工资都发不出来,以至于“治污越好环保部门越穷”。

Inareaswheresuchenterprisesaremassivelyshutdown,theenvironmentalagenciescanhardlyaffordtopaysalariestotheirstaff.Thishasthusledtoasituationwherethebetterpollutioniscontrolled,thepoorerthelocalenvironmentalprotectiondepartmentis.第24单元

选择句视译(例篇详解)而在污染企业被大量关停29究其原因在于,这些地方的环保部门,或是财政预算“黑户”,或是财政拨款严重不足,主要靠“自收自支”维持生存。Thecauseofallthisisthat,intheseareastheenvironmentalprotectiondepartmentsareeither

notlistedinthelocalgovernment’sbudgetorthefinancialallocationfromthegovernmentisfarfrombeingadequate.Theythereforemainlyrelyonthemselvestogenerateincomefortheirsurvival.第24单元

选择句视译(例篇详解)究其原因在于,Thecauseofallthisi30那么,为何会出现“财政不养环保”呢?报道引用有关专业人士的说法认为,“关键是在一些领导眼中,环保和发展是对立的,第24单元

选择句视译(例篇详解)Thenwhyisenvironmentalprotectionnotcoveredbyfiscalbudget?“Thekeyisthatfromtheviewpointofcertainleaders,environmentalprotectionanddevelopmentareincompatible.”thereportersays,quotingfromrelevantprofessionals,那么,为何会出现“财政不养环保”呢?第24单元

选择句视译31第24单元

选择句视译(例篇详解)花钱搞环保不如投资上项目,有的领导甚至提出‘宁可呛死,不能饿死’的观点。”“Localleadersprefer

investmentindevelopmentprojectstoenvironmentalprotection.Someleadersevensuggestedthat‘itisbetter

tobechokedtodeath(asaresultfrompollution)than

todieofhunger(duetopoverty)’.”第24单元

选择句视译(例篇详解)花钱搞环保不如投资上项32第24单元

选择句视译(例篇详解)因此,某些环保部门为污染企业说话,某些环保局局长更像是污染企业的代言人,这绝不能简单看成是“个别部门职能错位”的结果,Thus,certainenvironmentalprotectiondepartmentsspeakinfavorofpollutingenterprisesandcertainheadsofdepartmentsbehavemorelikethespokespersonofthepollutersthananenvironmentchampion.Thisissuecannotbesimplydismissedasanisolatedphenomenonwhereafewdepartmentshave“misunderstoodtheirfunctions”,第24单元

选择句视译(例篇详解)因此,33第24单元

选择句视译(例篇详解)更不能以“个别执法人员素质低下”为由搪塞了事,相反,应当引起我们的高度警惕和深刻反思——其背后所揭示出的是一些地方环保执法的尴尬困局。andevenlessbeexcusedonthepretextthatanumberoflawenforcementofficialsarenotqualified.Onthecontrary,thisshouldtriggerourvigilanceandreflection—whatitrevealsistheembarrassingsituationofenvironmentallawenforcementincertainareas.第24单元

选择句视译(例篇详解)更不能以“个别执法人员34第24单元

选择句视译(例篇详解)无疑,只有正视这样的执法困局,只有努力想办法化解这样的执法困局,我们的环保工作才有可能获得良好的执法环境,我们才有可能真正走出“先污染,后治理”或者“边污染,边治理”的怪圈。Undoubtedly,onlybyrecognizingthisdilemmacanwefindasolutionandmitigatethissituation.Onlythenwillwebeabletoavoidthepatternof“developfirst,cleanuplater”or

thesituationof“stoponesourceofpollution,onlytofindthereisanother.”第24单元

选择句视译(例篇详解)无疑,35第24单元

选择句视译(例篇)〈译评〉(1)“或是财政预算‘黑户’,或是财政拨款严重不足”,此句“黑户”一词为中国行业特有称谓,没有同语境下直接对应的英语词汇,予以释译,方法妥当,语意贴切。(2)“花钱搞环保不如投资上项目”是一句很口语化的句式,并且省略了作为逻辑主语的个别地方政府,视译译文增加了逻辑主语,思维角度和思维逻辑都更加清晰。第24单元

选择句视译(例篇)〈译评〉(1)“或是财政36第24单元

选择句视译(例篇)〈译评〉(3)“宁可呛死,不能饿死”Someleadersevensuggestedthat“itisbettertobechokedtodeath(asaresultfrompollution)thantodieofhunger(duetopoverty)”。中文属于韵律式俗语套式,存在于特定的语境背景,因此视译译文除了直译,还添加了括号部分的附带说明。这种做法在听众与原语境之间具有较大距离时十分可取。第24单元

选择句视译(例篇)〈译评〉(3)“宁可呛死37第24单元

选择句视译(例篇)〈译评〉(4)“我们才有可能真正走出‘先污染,后治理’或者‘边污染,边治理’的怪圈”。在原文里这是半句话,译文Onlythenwillwebeableto…巧妙地利用时间倒置结构使得本部分成为独立逻辑,而且语意通达。“怪圈”只是一般意义上的奇怪现象,视译译文既没有用strangephenomenon,也没有用对应性更强的词语viciouscircle,而只是使用了pattern和situation,原因是上下语境逻辑已经很清楚,无须再强化翻译中文修饰性词组“怪圈”。在处理类似选择句时该方法值得借鉴。第24单元

选择句视译(例篇)〈译评〉(4)“我们才有38第24单元

选择句视译(视译练习:语句)(1)我宁可这场比赛失败,也不愿意伤害他。(2)这位清官宁肯辞职也不愿参加这种肮脏的交易。(3)如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过英语考试就至关重要了。(4)与其讨论“穷二代”为什么没有信心生育,不如正视他们对改善生活、期待公平的呼唤。(5)侦查机关在第一次讯问犯罪嫌疑人或者对犯罪嫌疑人采取强制措施的时候,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人。第24单元

选择句视译(视译练习:语句)(1)我宁可这场39第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(1)I’dratherlosethegamethanhurthim.(2)Thehonestofficialwouldratherresignthantakepartinsuchdishonestbusinessdeals.(3)ItisvitalforyoutopasstheEnglishtestsifyouwanttobeenrolledinacollegeoruniversityinanEnglish-speakingcountry,orifyouwanttofindajobwhichrequiresEnglishlanguageskills.(4)Weshouldlistentotheirburningdesiressuchastheirimprovementofthelifeandbeingequallytreatedratherthandiscussthecauseoftheirunwillingnessofhavingbabies.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(1)I’40第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(5)Whentheinvestigatingauthoritiesfirstinterrogatethecriminalsuspectorsubjectacriminalsuspecttocompulsorymeasures,thecriminalsuspectshouldbeinformedoftherighttoappointadefender.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(5)Wh41第24单元

选择句视译(视译练习:语段)(1)园墙在金晃晃的空气中斜切下一溜荫凉,我把轮椅开进去,把椅背放倒,坐着或是躺着,看书或者想事,撅一杈树枝左右拍打,驱赶那些和我一样不明白为什么要来这世上的小昆虫。第24单元

选择句视译(视译练习:语段)(1)园墙在金晃42第24单元

选择句视译(视译练习:语段)(2)中国特色社会主义道路能不能越走越宽广,中华民族能不能实现伟大复兴,要看能不能不断培养造就大批优秀人才,更要看能不能让各方面优秀人才脱颖而出,施展才华。第24单元

选择句视译(视译练习:语段)(2)中国特色社43第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(1)Inthedazzlinggoldensunlight,thepark’swallprovidedshade:Iwheeledmyselfoverthere,putthebackofthewheelchairdown,and—eithersittingorlyingdown—Ireadorthought.Iwouldbreakoffacypresstwiganddriveawaytheinsectswhodidn’tknowanybetterthanIdidwhytheyhadbeenborninthisworld.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(1)In44第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(2)WhetherthepathofsocialismwithChinesecharacteristicscanbecomewiderandwhethertheChinesenationcanachieveitsgreatrejuvenationdependonoursuccessintrainingandfosteringalargenumberofoutstandingpersonnel,andparticularly,inbringingoutstandingpersonnelinallfieldstotheforeandbringingouttheirbest.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(2)Wh45第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)(1)现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲要么徒有其表、要么草草收场,因为心里已是火烧火燎了。第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)(1)现代社会无46第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)为什么我们满怀休闲的渴望却总是不得不投入匆忙之中?原因之一便是时间的稀缺。一方面我们要努力工作,另一方面又要享受生活,而工作抑或休闲都需要一种资源,那便是时间。时间成为稀缺资源被视为现代社会以及后现代的重要特征。第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)47第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)(2)什么是积极、合作、全面的中美经贸关系呢?这个问题不是一个简单的问题,需要中美双方共同来寻找答案。不仅是政府间,商会间、企业间包括在座各位都可以通过交流、研究,认真地思考这个问题。今天我暂不谈这个问题。或许,在我结束此次访问之际,我会以一定的方式来谈谈我个人对这个问题的看法。听说大家对当前国际金融危机对中国的影响、中国的应对之策以及前景比较感兴趣,因此,下面我想非常简要地给大家介绍一点情况。第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)(2)什么是积极48第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)

今年一季度中国的宏观经济数据公布后,美国可能有些朋友认为这次金融危机对中国的影响不大,或者影响已经基本见底。实际上,中国受到这次危机的冲击是非常大的,甚至超过了十年前亚洲金融危机的影响。中国作为开放中的大国,在这场危机中经受了前所未有的困难和挑战,主要表现在五个方面:第一,经济下行压力加大。第二,进出口严重下滑。第三,工业生产明显放缓。第四,部分企业生产经营困难。第五,就业难度增加。由于时间的关系,具体数据就不介绍了,相信大家已经知道了不少的情况,比如很多朋友都知道中国外贸从去年11月开始已经连续出现五个月的负增长。第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)49第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)尽管如此,中国政府仍然秉持开放的理念,在危机中采取积极负责的态度。…………在这样的形势下,中美两国经贸合作应该向何处去?两国在面临着许多新的挑战和困难的情况下,都面临着加强贸易保护的强烈呼声。是把门关起来好呢,还是继续打开大门并且加强合作好呢?中国政府选择的是后者。第24单元

选择句视译(视译练习:语篇)50第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(1)Inmodernsociety,therearemanycontradictionsinholdingvaluesorchoosingalifestyle.Whatembarrassesmodernpeopleisthatmoreoftenthannottheyhavenochoiceinthefaceofthosecontradictions.Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysinaresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork,第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(1)In51第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeaturesandweloseallourinterest.Thesubsequentleisureendsupwhetheramereshoworaquickstop,forweareinarestlessandanxiousstateofmind.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)soat52第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)

Whyareourdesirestobe“atease”alwaysendingup“inahurry”?Oneofthereasonsshouldbethelackoftime.Ononehand,wehavetoworkhard;atthesametime,weneedtoenjoylife.However,itistimethatisabsolutelynecessaryinbothsituations.Anditisalreadyoneofthesignificantfeaturesofourmodernorevenpostmodernworldthattimeisgrantedassomethingofascarceresource.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)Wh53第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(2)Sowhatisapositive,cooperativeandcomprehensiveSino-UStradeandeconomicrelationship?Thisisnotaneasyquestion.Bothsidesneedtoworktogethertofindananswer.Allofus,notjustfromthegovernments,butalsochambersofcommerceandtheprivatesector,includingallofyoupresenthere,canthinkaboutthisquestioncarefully,andseekananswerthroughexchangesandresearch.Iwillnotelaborateonthisquestiontoday.ButmaybeduringmyvisitIwillbeabletosharewithyouinsomewaymypersonalobservationsaboutthisquestion.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)(2)So54第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)

AsIwastoldthatyouareinterestedintheimpactofthecurrentfinancialcrisisonChina,China’sresponsetoitandtheprospects,Iwillnowsaysomethingaboutitverybriefly.AfterChinareleasedthestatisticsofitsmacroeconomicperformanceinthefirstquarter,someAmericanfriendsmayhavethoughtthattheimpactofthefinancialcrisisonChinawaslimited,orhasbottomedout.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)As55第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)

Infact,theimpactthatChinasuffersthistimeishuge,orevengreaterthanintheAsianFinancialCrisistenyearsago.Asalargeopeningnation,Chinahasexperiencedunprecedentedchallengesanddifficultiesduringthecurrentcrisis,whichcanbeseeninthefollowingfiveaspects:first,agrowingdownwardpressureontheeconomy;second,seriousdeclineinimportandexport;third,notableslowdowninindustrialproduction;fourth,productionandoperationdifficultiesinsomeenterprises;andfifth,growingemploymentdifficulties.Intheinterestoftime,Iwillnotgointothedetailedfigures.Iassume第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)In56第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)youhavealreadyknownquitealotaboutthesituation,forinstance,manyofyoumaybeawarethatChina’sforeigntradehaswitnessednegativegrowthfivemonthsinarowsincelastNovember.Nevertheless,theChinesegovernmentstillupholdsthenotionofopening-upandtakesaproactiveandresponsibleattitudeintacklingthecrisis.……第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)youha57第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)Undersuchcircumstances,whereshouldtheSino-Americantradeandeconomiccooperationbeheading?Bothcountries,facedwithmanynewchallengesanddifficulties,haveheardstrongcallsfortougherprotectionoftrade.So,arewetocloseourdoorsortokeepthemopenandintensifycooperation?TheChinesegovernmentchoosesthelatter.第24单元

选择句视译(视译练习:参考答案)Under58第24单元

选择句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英第24单元

选择句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英59第24单元

选择句视译

凡是涉及两个或两个以上选择关系的句子都可称为“选择句”,而无论句子类别如何,如选择条件句、选择疑问句等。汉语选择句式与英语选择句式的逻辑关系没有本质区别,但是由于汉英思维差异和文化差异,以及视译自身的规律所致,汉语选择句翻译成英语时有时会发生语序和语气方面的变化,这一点在翻译比较性选择句时显得尤为突出。例句2就比较典型,第一个结构hasnomoregoodeffectthan的语气较强,第二个结构haslesseffectthan的语气就较弱。在视译过程中语序和语气的选择主要决定于译员的好恶和经验,译员有较大的自主权。第24单元

选择句视译凡是涉及两个或两个60第24单元

选择句视译译员需要特别注意的是要正确理解汉语原句的选择关系,只有把握住这一点,才可以在翻译时做到随机应变,灵活机动,应对自如。但是,由于视译本身的规律使然,尤其是在翻译逻辑关系比较复杂的语句或语段时,汉语选择句的逻辑关系与英语选择句的逻辑关系出现差异时,会对顺势推进的视译翻译主旋律构成干扰,因此译员需要平时加强对选择句式的单项练习,战时方可做到游刃有余。经验表明,无论理解原文,还是组织译文,汉语选择句英译时的难度要大于英语选择句汉译时的难度。第24单元

选择句视译译员需要特别注意的是61第24单元

选择句视译(要点梳理)汉语选择句式与英语选择句式的逻辑关系没有本质区别但翻译时有时会发生语序和语气方面的变化汉语选择句英译时的难度要大于英语选择句汉译时的难度译员要正确理解汉语原句的选择关系第24单元

选择句视译(要点梳理)汉语选择句式与英语选择62第24单元

选择句视译(例句)1.他不喜欢喝咖啡,宁可喝茶。【笔译】【视译】Hedoesn’tlikecoffeeatall,buthepreferstea.Hisfavoriteisnotcoffeebut

tea/Heprefersteatocoffee/Tearatherthan

coffeeishisfavorite.第24单元

选择句视译(例句)1.他不喜欢喝咖啡,宁可喝63第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉在翻译实践中,笔译或视译译文都可以接受,语意略有差异,只是提供了更多不同英语思维方式。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉在翻译实践中,笔译64第24单元

选择句视译(例句)2.从长远看,这样模糊不清的异议还不如不提。【笔译】【视译】Makingsuchvaguecomplaintshasnomoregood/lesseffect

inthelongrunthan

makingnocomplaints.Inthelongrun,makingsuchvaguecomplaintsisinfactnomoreproductive

thanmakingnocomplaints.第24单元

选择句视译(例句)2.从长远看,这样模糊不清65第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文中inthelongrun作了位置移动,增添了翻译难度。视译译文里增加了infact,既语义准确,又语气贴切。isnotmoreproductive的运用比haslessgoodeffect更通俗易懂。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文中int66第24单元

选择句视译(例句)3.小王总是偷懒耍滑头,上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。【笔译】

【视译】XiaoWang’salwaysgoofingoff—either

makingphonecallsor

goingtotheclinictoseedoctorsduringofficehours.XiaoWang’salwaysloafingonthejob.Hewouldeither

makephonecallsor

gototheclinictoseedoctorsduringofficehours.第24单元

选择句视译(例句)3.小王总是偷懒耍滑头,上67第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉相比goofoff,loafonthejob更加通俗易懂。视译译文的句式结构更口语化。视译听众的文化语言背景往往不尽相同,因此无论视译,还是其他口译形式,最好使用最通俗易懂的词汇和结构,以确保信息得到最大限度的传递。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉相比goofof68第24单元

选择句视译(例句)4.当幻想面对现实时,总是很痛苦的。要么你被痛苦击倒,要么你把痛苦踩在脚下。【笔译】【视译】Whileyourdreamisconfrontedwiththereality,youalwaysfeelpainful.You’lleither

bebeatendownbythepainor

havetotrampleonit.Itisalwayspainfulwhenbringyourdreaminconfrontationwiththereality.Justtrampleonthepain,or

you’llbebeatendownbyit.第24单元

选择句视译(例句)4.当幻想面对现实时,总是69第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉汉语原文形式上是平行选择,但是从语意角度看却是不平行的,恰好是“舍”与“取”的关系,因此祈使句的使用十分恰当。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉汉语原文形式上是平70第24单元

选择句视译(例句)5.参与校花评选还是抵制校花评选,本身并不存在谁是谁非的问题。【笔译】【视译】Toparticipateinor

boycottthecontestforthecampusbellehasnothingtodowiththerightandthewrong.Anyonehastherighttoparticipateinor

opposethecontestforthecampusbelle,andithasnothingtodowiththerightandthewrong.第24单元

选择句视译(例句)5.参与校花评选还是抵制校71第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文的语意逻辑结构更贴近汉语原文,但译文略显生硬。视译译文具有解释意味,生动易懂,也是一种可取的尝试。第24单元

选择句视译(例句)〈译评〉笔译译文的语意逻辑72第24单元

选择句视译(例段)1.经济的繁荣不一定带来文化的进步。首先,人们追求经济利益时,常常忽略或放弃文化建设;第二,当旧的观念被打破时,一些人就会不知所措或误入歧途。第24单元

选择句视译(例段)1.经济的繁荣不一定带来文731.经济的繁荣不一定带来文化的进步。首先,人们追求经济利益时,常常忽略或放弃文化建设;第二,当旧的观念被打破时,一些人就会不知所措或误入歧途。

Aneconomicflourishdoesnotnecessarilybringaboutculturalprogress.First,whenpeopleseekeconomicbenefits,theyarelikelytoneglectorgiveupbuildingtheculture.Second,whentraditionalconceptsarebrokenup,somepeoplewillbeatalossorgoastray.第24单元选择句视译(例段)1.经济的繁荣不一定带来文化的进步。Anecono74第24单元

选择句视译(例段)【笔译】Aneconomicflourishisnotboundtobringaboutculturalprogress.Firstly,whenpeopleseekeconomicbenefits,theyoftenneglectorgiveupthebuildingofculture.Secondly,whenoldconceptsarebrokenup,somepeoplewillbeatalossorgoastray.第24单元

选择句视译(例段)【笔译】Anecono75第24单元

选择句视译(例段)【视译】Aneconomicflourishdoesnotnecessarilybringaboutculturalprogress.First,whenpeopleseekeconomicbenefits,theyarelikelytoneglectorgiveupbuildingtheculture.Second,whentraditionalconceptsarebrokenup,somepeoplewillbeatalossorgoastray.第24单元

选择句视译(例段)【视译】Anecono76第24单元

选择句视译(例段)〈译评〉从连接关系角度看,两个翻译版本没有实质不同。笔译译文显得更正式,视译译文由于一些词语的变化语意显得更加清晰生动,提高了口耳信息传递效果。第24单元

选择句视译(例段)〈译评〉从连接关系角度看,77第24单元

选择句视译(例段)2.三国末年,晋武帝司马炎灭掉蜀国,夺取魏国政权以后,准备出兵攻打东吴,实现统一全中国的愿望。他召集文武大臣们商量灭吴大计。多数人认为,吴国还有一定实力,与其一举消灭它恐怕不易,不如有了足够的准备再说。第24单元

选择句视译(例段)2.三国末年,晋武帝司马炎782.三国末年,晋武帝司马炎灭掉蜀国,夺取魏国政权以后,准备出兵攻打东吴,实现统一全中国的愿望。InthelastyearsoftheThreeKingdomsperiod,SimaYanconqueredtheKingdomofShuandseizedthestatepoweroftheKingdomofWei,andbecameEmperoroftheJinDynasty.Then

heplannedtosendhistroopstoattacktheKingdomofWusoastounifyChina.第24单元

选择句视译(例段)2.三国末年,晋武帝司马炎灭掉蜀国,夺取魏国政权以后,79第24单元

选择句视译(例段)他召集文武大臣们商量灭吴大计。多数人认为,吴国还有一定实力,与其一举消灭它恐怕不易,不如有了足够的准备再说。HecalledhiscivilandmilitaryofficialstodiscusstheplantodestroytheKingdomofWu.MostofthemthoughtthatitwouldbedifficulttotrytodestroytheKingdomofWuwithoneactionbecause

theKingdomofWuwasstillpowerful.Therefore,itwouldbemorepreferabletowaituntilfullerpreparationsweremade.第24单元

选择句视译(例段)他召集文武大臣们商量灭吴大80第24单元

选择句视译(例段)【笔译】InthelastyearsoftheThreeKingdomsperiod,SimaYanoftheJinDynasty,conqueredtheKingdomofShuandseizedthestatepoweroftheKingdomofWei.ThenheplannedtosendhistroopstoattacktheKingdomofWusoastounifyChina.Hecalledhiscivilandmilitary

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论