版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文合同的用词特点 !时间:2008年04月15日来源:本站原创作者:润驰浏览次数:作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业 ( professional),正式(formal),准确(accuracy)。具体体现如下:1.专业性术语
(TechnicalTerms/Terminology)法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,
它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如
"瑕疵”
(defect)、"救济”
remedy()、"不可抗力”
force(Majeure)、"管辖”
(jurisdiction)等专业用词就 已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。具体的实 例如下:Withoutprejudicetotheparties'rightsdemnitiesunderprovidedClauseforin18,Clausel6thein.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays不妨害18.1款双方的权利,16.1,16.2及16.3款规定的赔 偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。 indemnities较compensation专业,此处用compensation解释了indemnities;Anysuchassignment,transferorconveyaneeshallbewithoutotherconsiderationthanthemutualcovenantsandconsiderationsofthisagreement任.何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。 Transfer,assignment和conveyanee都有转让的含义,其中 assignment和conveyanee多(用于不动产)尤为专业。WEadviseyouofourintentiontoterminateourtenancyonorbefore(Date)andtodelivertoyoufullpossessionofthepremises。我方不迟于某日期通知你方终止租约并交还房屋全部所有。____________tenancy指房屋租赁的租约,而premises指租赁的房屋及其附属物都是专业用语。LicenseeagreestopayminimumtoLicensorroyaltyof_____________________aDollars($______)asaminimumguaranteeagainstroyaltiestobepaidtoLicensorduringthefirstcontractterm,saidminimumroyaltytobepaidonorbeforethelastdayoftheinitialtermhereto受.许可方同意支付许可方最低使用费 *美元作为该许可合同第一期使用费的最低保证金,该最低使用费不迟于本合同的入门期最后一天支付给许可方。 Royalties在许可合同中专指特许权使用费。PriceoftheContractshallbecalculatedonRoyaltyinaccordancewiththecontentandscopestipulatedinArticle2totheContractandshallbepaidin
.按照第二条规定的内容和范围。
本合同采用提成方式计算价格,
计价的货币为
_________。与上例不同的是,这里的
royalty指的是许可合同计价方式的一种即提成计价
(royaltyprice),相对于统包价格(lumpsumprice)Defaultinobservingorperforminganyofthedebtorcovenantssetforthinanyoragreementsofcollateraldocumentofsecuritygiventosecureindebtednesshereunder,andthecontinuationofsuchdefaultbeyondanyperiodofgracespecifiedinanysuchdocument.借款人未能履行契约或附带的担保文件列明的协议,以及该违约的持续超过上述文件在借款合同中grace专指宽限期,而不是普通英语的其他意思。
规定的宽限期。Furthermorepartiesagreethatthefollowingsituationsshallbeconsideredasexceptionalcircumstanceswhichjustifytheearlierterminationbytheotherparty:bankruptcy,moratorium,receivership,liquidationoranykindofcompositionbetweenthedebtorandthecreditors,oranycircumstanceswhicharelikelytoaffectsubstantiallyoneparty'sabilitytocarryouthisobligationsunderthiscontract 。此外,双方同意以下条件应认为是对方合理提前终止合同的例外情形:破产、延付令、破产在管、清算或其他债权 人和债务人任何形式的和解,或任何可能对一方履行合同项下义务能力造成实质影响的情形。此处的composition显然不是普通英语中"作文”的意思,而是指破产和解。111addition,uponrequestoftheBoardandiftheLiquidatingTrusteedeterminesthatitwouldbeimprudenttodisposeofanynon-cashassetsoftheCompany,suchassetsmaybedistributedinkindtotheMembersinlieuofcash,proportionatelytotheirrighttoreceivecashdistributionshereunder另.外,应董事会请求且如果清算托管人
确定处理本公司非现金财产非明智之举,
该财产可按各成员根据合同项下收取现金份
额的权利以实物形式替代现金进行分配。
Inkind
此处与
incash相对,通常用于合资、合伙协议中表示“以实物出资”, 本句中是以实物分配清算。 Inlieuof表示替代相当于 基础英语中的insteadof。TheBuyershallestablishthecreditcoveringbeforetheletterdatespecifiedofinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherighttorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained,ifany.买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部分,或对因此
遭受的损失提出索赔。 Reserve为专用词汇,我们常见的“版权所有”英语表达就是Allrightsreserved。Rescind(取消合同 /协议)和lodge(提出索赔,与 claim(s)连用)也都是专业用语。InCSSSrtyonedesirespatosellorassignallorpartofhisinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.
女口一方欲出售或转让其所投资的部分或全部,另一方应有优先购买权。
Assign(其名词形式
assignment)和Preemptive属专业用语。2.正式用语(FormalTerms)英文合同,习惯采用书面的形式, 合同往往使用正式的书面用语, 较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃。具体实例如下:AttherequestTofPartyABagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist较help正式;ThepersonnelshallinnotanytopoliticalpartakeactivitiesinIraq所.有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。 partakein较takepartin正式;TheEmployershallrendercorrecttechnical卩ersonnel雇主guidance.应该对有关to人员the给予正确技术指导。 render较give正式;卩日件¥AshallrepatriatethetopatientChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。 repatriate较sendback正式;ThisContractshallbegovernedbyandconstruedofChinain.本accordance合同受中国法withthelaws律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;inaccordaneewith较accordingto正式。TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent雇.主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。
require较
ask正式;而且,
require表示上对下的要求,
ask没有这么明确,它含有
request和
require之意,其中
request表示下对上的要求,即
"请求”公文体 forthwith较atonce正式;TheChairpersonmayconveneandpresideproposalaninterimmadebymeetingone-thirdofbasedonathetotalnumberofdirectors.董事长可以根据董事会过 1/3董事的提议而召集主持临时董事会议。Convene较hold正式,preside较beinchargeof正式,interim也是正式用词较 temporary正式。Inprocessingtransaction^themanufacturerstheshallmaterialsneverorthehavefinishedtitleeithertoproducts.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有 权。title较ownership正式。Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.生效期”指双方合同签字的日子。execute较sign正式;ThesubmissiontoandconsentbytheEngineerprovisionofsuchgeneralprogramsorthedescriptionsorcashflowestimatesshallnotrelievetheContractorofanyofhisdutiesorresponsibilitiesundertheContract.
向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,
并不解除合同规定的承包人的
任何义务或责任。
Consent和
estimate都是正式用词;The叩Aendixheretoshall,throughthecontractconperiod,struedasbeanindeemedtegralparttobeofthisContract.
整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。
deem较
consider正式。ThepartiesshdllworktogetherinordertoendeavourcompletionoftotheachieveProjectinthetimelyaccordaneewiththeProjectScheduleasAnnex4accordingtowhichtheconstructionperiodshallbeyearsfromthecommencementdate.
双方共同努力确保按附件四的工程进度表及时竣工,根据该工程进度表工期应从开工日
起*
年。Commencement较starting、beginning正式。同、近义词、相关词并歹U(ParallelSynonyms.ParasynonymsandAssociated/BinomialExpressions)在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞 和争议。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方与乙方签订。句中 made与enteredinto同义,而by与between相关。PartyAagreestopurchasefromPartyBderthethefollowingtermsandconcommodityditionssetunoutbelow:甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:terms和conditions同义,往往并列连用表示合同的条款。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20自.9月after相关词连用用以明确时间。
20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
On
与AnyPartneror昭his/her已ntnnayreviewanyandallaccountingorotherrecordsatanytime任.何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记 录。Any与all相关词连用,表达更为严谨。Thedecisionbysucharbitrationshallbe叩acceptedonbothpartiesas。final该仲裁and裁决
binding为终局裁决,双方均受其约束。Final和binding属相关词连用。TheCompanyherebyreleasesanddischargesPartyAfromfurtherperformaneeof,andanyduties,obligationsorliabilitiesunder,theamendedAgreement本.公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
Release和discharge相关词连用,
duty,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 追梦励志演讲稿(35篇)
- 身边的调查报告5篇
- 让小学生轻松爱上英语的技巧
- 设备维护服务方案样本
- 设计合同解除策略研究
- 诚心担保真实性的誓言
- 语文大专科学素养卷
- 豪华大巴接机服务合同
- 购买牛只合同范例
- 购销合同格式与书写规范
- 2023年南开大学经济学历年考研真题完整非回忆版
- 阳光心态快乐工作-课件
- CRRT治疗参数及模式选择课件
- 云南历史概况课件
- IBM-CBM预研报告课件
- 服装QC验货评语
- 小学学生读本第4讲-第一课《我有一个梦想》优质课件
- 2023年苏州太仓临港投资发展集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 《24点大挑战》教学-完整版课件
- 职高英语第一册期中试题(基础模块)LIU
- 小学语文人教四年级上册第六组四上《古诗三首》课件
评论
0/150
提交评论