我国翻译的历史市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
我国翻译的历史市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
我国翻译的历史市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
我国翻译的历史市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
我国翻译的历史市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国翻译历史The History of Translation in China第1页The definition for translationAccording to your understanding, can you give TRANSLATION a definition? Translator, traitor. 翻译者,反叛者也。 Translation is like dancing in chains. Translation is like a woman, beautiful but not loyal, loyal but not beautiful. Trans

2、lation is like playing music with another kind of instrument.第2页All in all, translation is a rendering from one language into another.Translation is the reproduction from the original language into the target language first in meaning then in style.翻译是指把一个语言文字意义转换成另一个语言文字。简言之,翻译是一个不一样语言文字将原文作者意思准确地再

3、现出来艺术。第3页中国翻译历史-起源 中国翻译理论和实践在世界上有显著地位。礼记已经有关于翻译记载。周礼中“象胥”,就是古代接待四方使者官员 。“通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。” 。 礼记王制提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 第4页玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强僧人。二十八岁时,他抱着一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化宏图大志前往印度求学。唐太宗在大唐三藏圣教序中对玄奘西行有以下描述:乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地,惊沙夕飞

4、,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。玄奘西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。第5页在他生命最终二十年中,所做主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘译着从数量和质量上都到达了中国佛经翻译史上高峰。印度学者柏乐天认为玄奘译着是中印两国人民伟大遗产,指出玄奘不论怎样是有史以来翻译家中第一人。第6页在中国,佛经翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这么历久不衰翻译工作,在世界上是空前。从实践中产生理论,也以佛家为最有系统,最深刻。晋代道安(314385)主张质,即直译。他提出了五失本,意思是,在用汉文翻译佛经时,有五种情

5、况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三种不轻易做到情况。 第7页鸠摩罗什(344413)则主张除“得大意”外,还须考虑到“文体”。为使佛经真义得到广泛流传,他利用了达意译法,使诵习佛经者能易于了解接收。 第8页北宋(9601127)早期还有翻译活动,以后逐步衰微。它重新兴起始于明代(13681644)永乐五年(1407)。那时因为对外交通需要,创建了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译方向已完全改变, 不再是印度佛经,而是欧洲天文、几何、医学等方面典籍,中国翻译史已到达了一个新阶段。 第9页意大利传教士利玛窦(15521610)说:“且东西

6、文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。了然于口,尚可勉图;肆笔为文,便成艰涩矣。” 同时代一位中国科学家李之藻(?1631)在描写当初外国传教士译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”此时翻译往往用合作方式,同早期佛典翻译相同,即中国学者与外国人合作翻译,润文责任则放在中国学者身上。 第10页兴起鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐步兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。马建忠(18451900)强调译事之难。梁启超(18751929) 提倡学习佛典翻译之高明。第11页一生从事西方社会科学翻译严复(18531921)在几篇序文里申述了他在翻译中

7、遵照标准。在天演论序中他说:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠于原作,“达”是忠于读者,“雅”是对于文学语言忠诚。信、达、雅即使只三个字,但表达了作品、读者、语言三者之间关系。 Faithfulness, expressiveness, elegance.第12页Evolution and Ethics 第13页“五四”运动以后,中国历史进入了当代,翻译主要性远迈前古。中国新文学兴起同翻译是分不开。第一个重视翻译并大力加以提倡人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这么做目标是:在介绍外国思想以供借鉴同时,还要经过译文改造我们语言。 第14页鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化译本“不但在输入新内容,

8、也在输入新表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法不精密,就在证实思绪不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。” 第15页翻译派别 直译 (liberal translation) vs 意译(free translation)在主张直译方面,瞿秋白和鲁迅看法一致。他说:“翻译 除出能够介绍原来内容给中国读者之外还有一个很主要作用:就是帮助我们创造出新中国当代言语。” 傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。所以,能够说,在近当代中国翻译史上,直译是压倒一切准则。 第16页1. It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。 2. Shakespe

9、are put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他故乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他故乡声名远扬。3. The teacher sat on his student as soon as he began showing off.直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他身上。意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 4. John would not come out of his shell and talk to others at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其它人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与他人交谈。第17页翻译名家 Ce

10、lebrated Translators周作人浙江绍兴人,当代散文家、诗人,文学翻译家。有各种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。 翻译了日文作品古事记 日本狂言选 平家物语 浮世澡堂 浮世剪发馆 以及枕草子等等,另外,周作人还翻译了伊索寓言。 第18页陈望道浙江省义乌人。当代著名思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动主动推进者。译著有共产党宣言(第一个中译本,198月),马克思底唯物史观(日本河上肇近世经济思想史论部分内容,1920),日本岛村抱月著文艺上自然主义、苏俄十年间文学理论研究(日本岗泽秀虎著)等。 第19页胡适(1891.12.171962.2.24),原名胡洪,字适之

11、,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。当代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。因提倡文学革命而成为新文化运动领袖之一。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后更名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当初盛行达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。中国当代哲学家、1946年任北京大学校长。 1962年2月24日在台北病逝。 第20页郭沫若四川省乐山人。译著有:菌梦湖(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;少年维特之烦恼(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东;社会组织与社会革命(论文)日本河上肇著,1924,商务;雪莱诗选(诗集)英国雪莱著,1926,泰东;浮士德(诗

12、)德国歌德著,1928,创造社;沫若译诗集印度枷里达若著,1928,创造社;石炭王(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店;政治经济学批判(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州;战争与和平(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;艺术真实(理论)德国卡尔.马克思著。 第21页赵元任江苏武进(今常州)人。中国语言学家、作曲家。1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。1945年赵元任当选为美国语言学学会主席。1960年又被选为美国东方学会主席。他是中国当代语言和当代音乐学先驱。 第22页语言大师赵元任九十一字短文 施氏食狮史 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视

13、狮。 十时,适十狮适市。 是时,适施氏适市。 氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。 氏拾是十狮尸, 适石室。 石室湿,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始试食是十狮。 食时,始识是十狮,实十石狮尸 。 试释是事。 第23页林语堂林语堂,福建龙溪人。我国最优异双语作家之一。有十一部汉字著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。 林语堂曾为自己作了一副对联:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。” 第24页第25页朱光潜安徽桐城人。中国现当代最出色文学理论家和美学家。译著有哈拉普艺术社会根源、柏拉图文艺对话集和歌德谈话录等。 第26页丰子恺浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。中国当代漫画家、翻译家、

14、文学家、音乐教育家。丰子恺博学多能, 著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。 第27页冰心福建省福州人,原名谢婉莹,笔名冰心等。译著有先知(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、印度童话集印度穆.拉.安纳德著,吉檀迦利(诗集)印度泰戈尔著。 第28页梁实秋祖籍河北邢台市,19出生于北京 。原名梁治华,字实秋。著名文学家、学者。1987年11月3日病逝于台北。 梁实秋40岁以后着力较多是散文和翻译。散文代表作雅舍小品从1949年起20多年共出4辑。30年代开始翻译莎士比亚作品

15、,连续40载,到1970年完成莎士比亚全集翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作英国文学史。 第29页戴望舒浙江抗州人。中国当代著名诗人。1926年发表魏尔伦诗。翻译书目:少女之誓(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明;鹅妈妈故事(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明;意大利恋爱故事与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚;天女玉丽法国保尔.穆杭著, 第30页傅雷字恕安,号怒庵,上海南汇人。文学翻译家。傅雷翻译作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有高老头亚尔培萨伐龙欧也妮葛朗台贝姨邦斯舅舅夏倍上校奥诺丽纳禁治产于絮尔弥罗埃赛查皮罗多盛衰记搅水女人都

16、尔本堂神父比哀兰德幻灭猫儿打球记(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼罗兰4种:即约翰克利斯朵夫及三名人传贝多芬传弥盖郎琪罗传托尔斯泰传。傅雷家书(1981)整理出版后,也为读者所注目。六十年代“文革早期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。 第31页傅雷翻译提倡“神似” spiritual conformity第32页钱钟书(1910-1998)字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。钱被称为民国第一才子。,当代文学研究家、作家。围城已被译成各种外文。他本人对翻译理论也有独道看法,提出化境说。 (sublimed adaptation)第33页书评家夏志清先生认为小说围城是“中国

17、近代文学中最有趣、最专心经营小说,可能是最伟大一部”。钱钟书在文学,国故,比较文学,文化批评等领域成就,推崇者甚至冠以“钱学”。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗(1937年-1997年)。 第34页第35页卞之琳曾用笔名季陵,江苏海门人。著有诗集三秋草(1933)、鱼目集(1935)、慰劳信集(1940)、十年诗草(1942)、雕虫纪历1930-1958(1979)等;译著有莎士比亚悲剧四种(北京人民文学出版社)、英国诗选,附法国当代诗作者(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、西窗集、哈姆雷特、英国当代文学传记作家斯特莱切名作维多利亚女王传(1935)。12月2日因病在京去逝。 第

18、36页萧乾萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。著名记者、作家、出色文学翻译家。译有好兵帅克和培尔金特等。1990年,八十高龄萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯乔伊斯尤利西斯,历时四年。 第37页第38页许渊冲-江西南昌人,(1921-)。诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包含诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文唯一教授。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。第39页江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。FISHING IN SN

19、OWFrom hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. 第40页杨绛,江苏无锡人 ,(1911- )原名杨季康,作家、评论家、翻译家。译作有1939年以来英国散文选、小癞子、吉尔.布拉斯、堂.吉诃德等。 第41页杨绛本身通晓英、法两国语言,为使堂吉诃德翻译得更准确,她又学习了西班牙语,并最终在文革中将书稿保护下来。杨绛堂吉诃德译本被公认为优异翻译佳作 ,迄今已累计发行70万册,是该书中译本

20、当中发行量最多译本。1978年堂吉诃德中译本出版时,恰好西班牙国王访问中国,邓小平把它作为礼品送给了西班牙国王。 第42页第43页季羡林(198月6日-7月11日 )季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。中国著名古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、吐火罗语、巴利文教授、作家。他精通12国语言,对印度语文文学历史研究建树颇多。是翻译文化终生成就奖取得者。 第44页杨宪益与戴乃迭第45页杨宪益,江苏省淮安市人著名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了红楼梦、儒林外史、鲁迅选集、离骚、九歌、招魂、宋元话本选、唐宋诗歌散文选、魏晋南北朝小说选、等中国古今名著100各种,很多已被公认为翻译作品经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版中国文学杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界惟一窗口。其妻戴乃迭(19191999),原名Gladys B.Tayler

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论