翻译专业考研资料简介_第1页
翻译专业考研资料简介_第2页
翻译专业考研资料简介_第3页
翻译专业考研资料简介_第4页
翻译专业考研资料简介_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教学的推进,本专业的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或外事部门、

2、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。(三十九) 翻译理论导论课程编号:YYY2071课程名称:翻译理理论导论论教学目的与与内容: 本课程是一一门理论论与实践践紧密结结合的课课程,主主要内容容是用理理论来指指导实践践,通过过实践来来掌握理理论,通通过一年年的翻译译教学使使学生掌掌握最基基本的翻翻译理论论,教学学内容包包括介绍绍我国翻翻译的历历史、发发展、现现状和前前瞻,翻翻译的标标准和原原则,翻翻译家所所应具备备的素质质,英汉汉语言对对比的分分析,英英语国家家文化特特点的汉汉译,直

3、直译与意意译,以以及翻译译的基本本过程与与过程。如如:阅读读理解原原文通过上上下文来来理清词词义最后以以汉语语语言习惯惯表达原原义等,以以语言学学理论为为指导,在在词、词词组、句句子、篇篇章四个个层次上上进行翻翻译实践践,除教教材外,可可适时补补充一些些适时性性强的新新材料(如如国际时时势评论论、科技技发展动动态等),增增强学生生对翻译译理论的的理解。使用教材刘宓庆:当当代翻译译理论,中中国对外外翻译出出版公司司,19999年年刘宓庆:文文体与翻翻译,中中国对外外翻译出出版公司司,19986年年参考书目Eugenne AA. NNidaa, LLangguagge, Cullturre, An

4、dd Trransslattionn, SShannghaai FForeeignn Languuagee Edducaatioon PPresss.John I. Saeeed, Seemannticcs, Forreiggn LLangguagge TTeacchinng aand Ressearrch Preess, 20000.Mona Bakker, Inn Ottherr Woordss: AA Cooursseboook on Traansllatiion,Forreiggn LLangguagge TTeacchinng aand Ressearrch Preess, 2000

5、0.黄忠廉:翻翻译变体体研究,中中国对外外翻译出出版公司司,20001年年思果:翻翻译研究究,中中国对外外翻译出出版公司司,20001年年考核方式:平时成绩占占30%,期末末考试成成绩占770%。(四十)英英汉语言言文化对对比研究究课程编号:YYYY20881课程名称:英汉语语言文化化对比研研究教学目的与与内容:鉴于翻译理理论和技技巧必须须建立在在不同语语言和文文化的对对比分析析的基础础上,本本课程旨旨在通过过对英汉汉两种语语言在语语法、修修辞、文文化以及及思维方方式等方方面的对对比研究究,帮助助学生提提高英汉汉双向翻翻译的水水平,要要求学生生对汉英英两种语语言各自自的特点点和之间间的相同同或

6、相似似之处进进行较为为详细的的分析,找找出其规规律,以以期达到到更有效效地从事事口笔译译的工作作。本课课程的主主要以讲讲座和讨讨论的方方式授课课,本课课程内容容大致分分为四个个部分:词汇对对比:包包括词汇汇总特征征;构词词法;词词汇语义义学对比比,语法法对比:包括句句型对比比;时间间概念表表达对比比;句子子成分对对比,修修辞对比比:包括括夸张手手法、委委婉手法法和逻辑辑关系表表述对比比,语篇篇对比:包括连连贯性、思思维的逻逻辑性、文文体的多多样性对对比。要求学生通通过一个个学期的的学习,能能以论文文的形式式对英汉汉语的某某一个方方面,根根据语言言学理论论进行对对比,或或通过翻翻译一篇篇文章的的

7、形式来来分析两两种语言言的特点点,以体体现自己己的学习习成果。使用教材:连淑能,英英汉对比比研究,高高等教育育出版社社,19993年年John I. Saeeed, Seemannticcs, Blaackwwelll Puubliisheers Ltdd, 220000.参考书目:何善芬,英英汉语言言对比研研究,上上海外语语教育出出版社,220022年黄 任,英英语修辞辞学概论论,上上海外语语教育出出版社,119999年侯维瑞,英英语语体体,上上海外语语教育出出版社,119999年王佐良,英英语文体体学论文文集,外外语教学学与研究究出版社社,19980年年刘士聪,汉汉英英汉美美文翻译译与鉴赏

8、赏,译译林出版版社,220022年考核方式:平时成绩占占30%,期末末考试成成绩占770%。(四十一) 翻译译研究方方法论课程编号:YYYY20772课程名称:翻译研研究方法法论学分:2教学目的与与内容:翻译研究方方法论课课程主要要解析翻翻译理论论家和研研究人员员的各种种翻译理理论的探探讨和独独特的研研究方向向方法。课课程通过过归纳和和演绎的的两个途途径向学学生推导导出各派派理论的的基点和和理论的的延伸。学学生在明明确了翻翻译研究究方法论论的基本本构成后后,将有有能力对对相关翻翻译理论论的研究究方法提提出创新新的思维维见解,从从而进一一步完善善基本理理论的构构成。本课程汇集集中外各各派翻译译研

9、究方方法名家家的理论论和研究究方法并并对其进进行深入入详实的的对比和和讲解。通通过一学学期的学学习,学学生将基基本掌握握现代翻翻译研究究领域的的主要研研究方法法并加以以透彻的的分析和和对比。参考书目:陈福康,中中国译学学理论史史稿, 上海:上海外外语教育育出版社社,19997巴尔胡达罗罗夫(蔡蔡毅等译译),语语言与翻翻译,北北京, 中国对对外翻译译出版公公司, 19885郭建中,文文化与翻翻译,北北京: 中国对对外翻译译出版公公司,220000胡壮麟,语语篇的衔衔接与连连惯, 上海:外语教教育出版版社, 19994胡壮麟,等等,系统统功能语语法概论论,长沙沙:湖南南教育出出版社,119899刘

10、宓庆,现现代翻译译理论,南南昌:江江西教育育出版社社,19990马祖毅,中中国翻译译简史,北北京:中中国对外外翻译出出版公司司,19998钱冠连,汉汉语文化化语用学学,北京京:清华华大学出出版社,119977谭载喜, 新编奈奈达论翻翻译,北北京: 中国对对外翻译译出版公公司,119999谭载喜,西西方翻译译简史,北北京:商商务印书书馆,119911许钧等,当当代法国国翻译理理论,武武汉:湖湖北教育育出版社社,20001许钧等,当当代英国国翻译理理论,武武汉:湖湖北教育育出版社社,20001许钧等,当当代美国国翻译理理论,武武汉:湖湖北教育育出版社社,20001喻云根,英英汉对比比语言学学,北京

11、京:北京京工业大大学出版版社,119944周仪等,翻翻译与批批评,武武汉:湖湖北教育育出版社社,19999Bell, RTT. TTrannslaatioon aand Traansllatiing: Thheorriess annd PPraccticce. Lonndonn annd NNew Yorrk: Lonngmaan, 19991Brisllin, Riichaard W (ed). TTrannslaatioon - Apppliccatiion andd Reeseaarchh. NNew Yorrk: Cardnner Preess Incc. 119766Gutt, E.

12、 Trransslattionn annd RReleevannce: Coogniitioon aand Conntexxt. Bassil: Bllackkwelll, 19991Halliidayy,MAAK. An Inttrodducttionn too Fuuncttionnal Graammaar. Lonndonn: EEdwaard Amoold Ltd, 19885Halliidayy MAAK & Haassaan RR: CCoheesioon iin EEngllishh. LLonddon: Loongmman, 19976Hickeey, Leoo (eed).

13、Thhe PPraggmatticss off Trransslattionn. CClevvedoon: Mulltillingguall Maatteers Ltdd. 1998Jin, Di andd Niida, E: Onn Trransslattionn 论论翻译.北京:中国对对外翻译译公司, 19984 Leechh, GGeofffreey. Semmantticss. SSufffolkk: RRichhardd Cllay Ltdd, 118811Mey, J. Praagmaaticcs: An Inttrodducttionn. OOxfoord: Bllackkwel

14、ll, 19993Newmaark, Peeterr. AApprroacchess too Trransslattionn. OOxfoord: Peergaamonn Prresss,19981Nida, E. Toowarrds a SScieencee off Trransslattionn. LLeidden: J.Briill,19664Nida, E. Laanguuagee, CCultturee annd TTrannslaatinng. Shaanghhai: Fooreiign Lannguaage Presss,19997Nida, Euugenne AA. & Jaa

15、n dde WWaarrd. Frrom Onee Laanguuagee innto Anootheer. Neww Yoork: Thhomaas IInc. 19986Nord, Chhrisstiaane. Trransslattionn ass a Purrpossefuul AActiivitty: Funnctiionaal AApprroacchess Exxplaaineed. Manncheesteer: St. Jeeromme PPubllishhingg, 119977考核方式:平时成绩占占30%,期末末考试成成绩占770%。(四十二)文学翻翻译 课程编号:YYYY2

16、0443课程名称:文学翻翻译学分:2教学目的与与内容:本课程为高高级翻译译课程,通通过对于于不同文文学文体体语篇的的翻译分分析,帮帮助学生生了解和和掌握文文学翻译译的过程程及方法法,以期期学生对对文学翻翻译有更更深入的的认识,为为其从事事文学翻翻译工作作打下一一个坚实实的基础础,内容容包括散散文、戏戏剧、小小说的英英汉互译译,将重重点探讨讨风格和和基调把把握,对对话、人人物描写写刻画、景景物描写写、文化化、叙事事结构等等问题。本本课程旨旨在促进进学生系系统地接接触各体体裁文学学作品的的翻译,了了解文学学文体的的特性、作作家风格格、翻译译对策,对对比同一一作品的的不同译译本,帮帮助他们们评析翻翻

17、译作品品中的优优缺点以以及各不不同译者者的风格格和技巧巧,了解解不同时时代所采采用的不不同的翻翻译理论论模式。本本课程内内容包括括:我国国文学翻翻译史略略;文学学翻译的的性质和和原则;散文翻翻译;戏戏剧翻译译;诗歌歌翻译;小说翻翻译简论论;风格格与基调调;作者者意图的的领会与与传达;对话的的翻译;人物描描写的翻翻译;景景物描写写的翻译译;文化化与翻译译;佳译译赏析;修辞与与文学翻翻译。使用教材:张今,文文学翻译译原理,开开封:河河南大学学出版社社,19987参考书目:郭延礼, 中国国近代翻翻译文学学概论, 武汉汉:湖北北教育出出版社,119988刘重德, 文学学翻译十十讲, 北京京:中国国对外

18、翻翻译出版版公司, 19991王佐良, 翻译译:思考考与试笔笔, 北京:外语教教学与研研究出版版社, 19889许渊冲, 翻译译的艺术术, 北京:中国对对外翻译译出版公公司,119844外语类核心心期刊刊刊登的文文学翻译译论文.考核方式:平时成绩占占30%,期末末考试成成绩占770%。(四十三)语篇与与翻译 课程编号:YYYY20882课程名称:语篇与与翻译学分:2教学目的与与内容:语篇翻译旨旨在拓宽宽英语翻翻译专业业研究生生的翻译译研究视视野,使使之能够够从静态态视角转转向动态态视角来来研究翻翻译现象象,不再再把翻译译看作是是一种以以文本形形式出现现的静态态终端产产品,而而是一种种动态的的跨

19、文化化交际过过程,其其次,语语篇翻译译课程希希望能够够丰富选选修本课课程的学学生的翻翻译理论论素养,逐逐步掌握握语篇翻翻译的基基本理论论和方法法并从语语篇翻译译学的角角度认识识和从事事翻译活活动,以以便在毕毕业后能能够运用用于翻译译实践之之中。本课程从翻翻译研究究的相关关性、层层次性和和适存性性等三个个方面论论述翻译译研究的的跨学科科性质以以及对其其他相关关学科的的理论借借用;阐阐述语篇篇翻译理理论,其其中包括括语篇翻翻译的标标准、语语篇的层层次性、语语篇的类类型、语语篇的功功能、语语篇的语语域、语语篇的语语境、语语篇的衔衔接性和和连贯性性、语篇篇的结构构以及语语篇翻译译的策略略等。 课程教材

20、:自编参考书目:Basill Haatimm跨跨文化交交际翻译理理论与对对比篇章章语言学学,上上海外语语教育出出版社,20001年44月李运兴语语篇翻译译引论中国对对外翻译译出版公公司,220011年1月月考核方式:平时成绩占占30%,期末末考试成成绩占770%,(四十四)翻译(11):英英译汉课程编号:YYYY30661课程名称:翻译(11):英英译汉学分:2教学目的与与内容:本课程基于于翻译理理论向学学生传授授英译中中的翻译译理论与与实践技技巧的运运用,学学生在一一学期的的学习中中将学习习散文,短短篇,小小说和时时文的翻翻译理论论和实践践的相关关知识,课课程还向向学生介介绍翻译译理论家家的

21、翻译译模式和和名篇欣欣赏解析析,通过过对各派派理论的的解析和和实践的的练习,学学生将较较为详细细地掌握握理论知知识和翻翻译实践践的的基基本技巧巧,学生生将清楚楚地了解解译文的的再创作作过程并并熟练地地翻译各各种题材材和体裁裁的文章章。本课程采用用课堂讲讲授和小小组讨论论相结合合的方式式,通过过学生的的亲自实实践找出出自己在在译文创创作过程程中遇到到的问题题,然后后进行课课堂讲解解和评注注,最后后由学生生总结该该译文创创作的理理论支持持和实践践步骤。使用教材:陈 新,英英汉文体体翻译教教程,北北京:北北京大学学出版社社, 119999张培基,英英汉翻译译教程,上上海外语语教学出出版社,11980

22、0古今明,英英汉翻译译基础, 上海:上海外外语教育育出版社社,19997参考文献:黄雨石,英英汉文学学翻译, 西安:陕西人人民出版版社, 19888孔慧怡,翻翻译文学文化,北北京:北北京大学学出版社社,19999李运兴,英英汉语篇篇翻译, 北京:清华大大学出版版社,119988刘宓庆,文文体与翻翻译,北北京:中中国对外外翻译出出版公司司,19985刘重德,文文学翻译译十讲,北北京:中中国对外外翻译出出版公司司,19991刘重德,英英汉语比比较与翻翻译,青青岛:青青岛出版版社,119988杨莉藜,英英汉互译译教程(11)(22),开开封:河河南大学学出版社社,19993Katann, DDavi

23、id. Traansllatiing Cullturres-An Inttrodducttionn foor TTrannslaatorrs, Intterppretterss annd MMediiatoors. 上海海:上海海外语教教育出版版社,220044,4Gutt, Errnstt-Auugusst. Traansllatiion andd Reelevvancce-CCognnitiion andd Coonteext上上海:上上海外语语教育出出版社,220044,4Nida, Euugenne. Lannguaage, Cuultuure, annd TTrannslaatinn

24、g上海海:上海海外语教教育出版版社,119933,3Gentzzlerr, EEdwiin. Conntemmporraryy Trransslattionn Thheorriess. 上上海:上上海外语语教育出出版社,220044,4Hatimm, BBasiil. Commmunnicaatioon AAcrooss Cullturres-Traansllatiion Theeoryy annd CConttrasstivve TTextt Liinguuistticss. 上上海:上上海外语语教育出出版社,220011,4Pinkhham, Jooan. Thhe TTrannslaat

25、orrs GGuidde tto CChinngliish 外语教教学与研研究出版版社 220044,考核方式:平时成绩占占30%,期末末闭卷考考试成绩绩占700%。(四十五)翻翻译(22):汉汉译英课程编号:YYYY30772课程名称:翻译(22):汉汉译英学分:2教学目的与与内容:本翻译课程程主要向向学生讲讲授中译译英过程程的理论论知识和和实践步步骤,学学生在一一学期的的学习中中将接触触到各类类题材和和体裁的的中文作作品,并并将学习习到相关关的中译译英翻译译理论和和实际操操作技巧巧,学生生在翻译译(1)的的基础上上进一步步从词汇汇,句法法,文体体,背景景知识等等方面深深入学习习中译英英的再

26、创创作过程程,同时时,学生生还将学学习应用用文章的的翻译技技巧,为为未来的的实际工工作奠定定牢固的的基础。本课程采用用课堂讲讲授和小小组讨论论相结合合的方式式,学生生使用所所学的翻翻译理论论知识进进行大量量的翻译译实践从从而丰富富积累自自己的感感性知识识,本课课程还要要求学生生不断学学习完善善各种翻翻译理论论和实际际操作技技巧,通通过课程程的讲授授,练习习,讨论论和宣讲讲,总结结出解决决译文处处理过程程中的难难点,使使学生真真正学习习的到中中译英译译文处理理的理论论知识运运用和实实际翻译译的技巧巧。使用教材:陈宏薇,汉汉英翻译译基础,上上海:上上海外语语教育出出版社,119988胡曙中,英英汉

27、修辞辞比较研研究,上上海:上上海外语语教育出出版社,119933黄雨石,英英汉文学学翻译,西西安:陕陕西人民民出版社社, 119888参考书目:贾文波,汉汉英时文文翻译,北北京:中中国对外外翻译出出版公司司,20000居祖纯,汉汉英语篇篇翻译,北北京:清清华大学学出版社社,19998刘宓庆,文文体与翻翻译,北北京:中中国对外外翻译出出版公司司,19985刘重德,文文学翻译译十讲,北北京:中中国对外外翻译出出版公司司,19991孙海晨,汉汉译英实实用技能能训练, 北京:外文出出版社,119999王大伟,现现代汉英英翻译技技巧,北北京:世世界图书书出版公公司,119999杨莉藜,英英汉互译译教程

28、(1)(22),开开封:河河南大学学出版社社,19993陈文伯,译译艺-英英汉汉英英双向笔笔译, 世界知知识出版版社, 20004,44陈宏薇,新新编汉英英翻译教教程,上上海:上上海外语语教育出出版社,220044,4Katann, DDaviid. Traansllatiing Cullturres-An Inttrodducttionn foor TTrannslaatorrs, Intterppretterss annd MMediiatoors. 上海海:上海海外语教教育出版版社,220044,4Gutt, Errnstt-Auugusst. Traansllatiion andd R

29、eelevvancce-CCognnitiion andd Coonteext上上海:上上海外语语教育出出版社,220044,4Nida, Euugenne. Lannguaage, Cuultuure, annd TTrannslaatinng上海海:上海海外语教教育出版版社,119933,3Gentzzlerr, EEdwiin. Conntemmporraryy Trransslattionn Thheorriess.上海海:上海海外语教教育出版版社,220044,4Hatimm, BBasiil. Commmunnicaatioon AAcrooss Cullturres-Traans

30、llatiion Theeoryy annd CConttrasstivve TTextt Liinguuistticss. 上上海:上上海外语语教育出出版社,220011,4Pinkhham, Jooan. Thhe TTrannslaatorrs GGuidde tto CChinngliish 外语教教学与研研究出版版社20004,55考核方式:平时成绩占占30%,期末末闭卷考考试成绩绩占700%。(四十六)语用与与翻译课程编号:YYYY30773课程名称:语用与与翻译 学分:2教学目的与与内容: 本课程旨在在通过对对语用学学理论的的介绍,使使学生认认识到在在翻译创创造的全全过程中中,翻

31、译译者和翻翻译的实实际运作作均不同同程度地地受到诸诸多语用用因素的的制约和和影响,从从而能够够深刻地地认识到到语用学学理论对对翻译实实际运作作和翻译译研究的的启示,并并能够运运用语用用学研究究的科研研成果来来指导和和探讨翻翻译活动动,以提提高自身身的翻译译操作能能力和翻翻译研究究的水平平。本课课程以讲讲座为授授课形式式,以实实例分析析为手段段,要求求学生课课下阅读读,课上上讨论并并作专题题发言,从从语用学学这一全全新的视视角对翻翻译研究究进行探探索。 本课程首先先介绍语语用学的的一些基基本概念念和语用用学研究究的大致致范围。然然后介绍绍微观语语用学(如如:会话话含意、言言语行为为理论、指指称和

32、指指示语等等)和宏宏观语用用学(研研究社会会文化层层面对语语言运用用者言语语运用的的宏观调调控中所所体现的的语用问问题),进进而探讨讨各个领领域的研研究成果果对翻译译研究的的理论输输出以及及语用翻翻译实际际操作的的启示(诸诸如如何何解决翻翻译操作作中所涉涉及到的的理解问问题和重重构问题题、语用用和文化化因素在在译文中中的处理理以及原原作的语语用意义义的传达达及其在在译作中中的得失失问题等等等,从从而获得得译文与与原文之之间的“语用对对等”),从从不同侧侧面研究究语用学学原则在在各类文文本翻译译中的实实际运用用。使用教材:Hickeey,LLeo (edd). Thee Prragmmatiic

33、s of Traansllatiion. Shhangghaii: SShannghaai FForeeignn Laanguuagee Edducaatioon PPresss, 20001.何兆熊:新新编语用用学概要要,上上海:上上海外语语教育出出版社,220000年。参考书目:Gutt,EErnsst-AAuguust. Trransslattionn annd RReleevannce: Coogniitioon aand Conntexxt. Shaanghhai: Shhangghaii Fooreiign Lannguaage Eduucattionn Prresss, 2200

34、44.Mey, J. Praagmaaticcs: An Inttrodducttionn. BBeijjingg: FForeeignn Laanguuagee Teeachhingg annd RReseearcch PPresss, 20001.何自然:语语用学与与英语学学习,上上海:上上海外语语教育出出版社,119977年。熊学亮:认认知语用用学概论论,上上海:上上海外语语教育出出版社,119999年。朱永生:语语境动态态研究,北北京:北北京大学学出版社社,20005年年。 钱冠连:汉汉语文化化语用学学,北北京:清清华大学学出版社社,19997年年。考核方式:课堂专题发发言300%;项

35、项目作业业和学期期论文770%(四十七)实用功功能翻译译课程编号:YYYY30882课程名称:实用功功能翻译译学分:2教学目的与与内容:本课程旨在在帮助学学生了解解并掌握握翻译理理论在实实际运用用中的运运行机制制和转译译过程,使使学生通通过对实实用功能能理论的的研究和和使用,更更为真实实地表达达双语互互译中的的行业性性和特殊殊性,从从而诠释释译者的的功能语语言语境境和其要要表述的的目的, 提高高译文的的使用价价值和社社会效益益。本课课程以讲讲座与小小组辅导导为主要要途径,并并要求学学生定期期作口头头专题发发言。通通过本课课的讲授授,学生生能够基基本掌握握实用功功能翻译译理论和和具体的的翻译技技

36、巧。本课程主要要论述功功能翻译译理论与与实践转转换过程程中的转转译步骤骤,课程程要求学学生对语语言和语语境本身身进行透透彻的研研究,将将语言形形式的选选择与社社会情景景相结合合,使译译文符合合社会习习性并增增强翻译译文体的的使用效效果性和和实用价价值。使使学生从从功能翻翻译的角角度出发发,联系系语言和和社会的的发展,研研究语言言自身功功能与语语言结构构间的关关系演变变和派生生,融合合意念,功功能途径径和交际际途径,增增强功能能翻译理理论与实实践操作作的互补补性,最最终使学学生掌握握实用功功能翻译译理论在在实际翻翻译中的的使用规规律和对对译文的的指导。使用教材:Pinkhham, Jooan.

37、(220000) TThe Traansllatoors GGuidde tto CChinngliishTouryy, GGideeon. (220011) DDesccripptivve TTrannslaatioon SStuddiess annd BBeyoondNida, Euugenne. (20004) Toowarrd AA Scciennce of Traansllatiing参考书目:Reisss, KKathhariina. (220044) TTrannslaatioon CCritticiism-Thee Pootenntiaals andd Liimittatiio

38、nssFiskee, JJohnn. (19990) Inttrodducttionn too Coommuuniccatiion StuudieesLiu BBiqiing. (220033) TTrannslaatioon TTheoory andd Prractticee Seeriees考核方式:课堂专题发发言占330%, 项目作作业和学学期论文文占700%。(四十八)英英汉交替替口译课程编号:YYYY30883课程名称:英汉交交替口译译学分:2课程教学目目的和要要求:本课程旨在在帮助学学生在本本科阶段段所学的的听力和和口语课课的基础础上,进进一步掌掌握交替替口译技技巧,如如:听力力、

39、短时时记忆、数数字传译译、复述述性传译译、笔记记能力、双双语讲演演能力等等。要求求学生经经过译前前短期准准备,能能在导游游、座谈谈、采访访以及小小型研讨讨会上迅迅速、流流利、准准确地口口译非专专业性内内容。信信息准确确率不低低于800%。、英汉交替替口译以以概论为为先导,主主要介绍绍 “如何进进行规范范的口译译”,“合格的的口译译译员应具具备何种种条件”,“口笔译译的主要要区别是是什么”等问题题。教学学分为两两个阶段段,第一一阶段,以以训练学学生的双双语听、说说能力:如听辨辨、记录录、复述述、演讲讲、辩论论等。所所选教材材都是模模拟国际际研讨会会上及电电视采访访中的发发言或评评论,口口语色彩彩

40、浓厚,适适合做口口译教材材。教学学内容以以目前大大众经常常讨论的的社会问问题为主主,如科科普、环环保、人人口、健健身、企企业管理理、妇女女与家庭庭等。相相关的视视听材料料还包括括中国与与英语国国家的经经济动态态、政治治、贸易易、军事事、外交交、人权权等方面面。第二二阶段,以以模拟口口译练习习为主,内内容包括括:数字字练习,礼礼节性外外交讲演演,饮食食习惯,教教育,商商贸,妇妇女与家家庭,世世界名城城简介,法法制。在在此阶段段,教师师根据语语言学基基础理论论,穿插插介绍中中英语言言特点,如如:汉语语重概括括;英语语重具体体,汉语语重意念念;英语语重形式式等,同同时介绍绍中西文文化和交交际方面面的

41、差异异。使用教材:王逢鑫,汉汉英口译译教程,北北京大学学出版社社,19992年年。李孚声,英英汉口译译教程,待待出版,220033年。参考书目:鲍 刚,口口译理论论概述,旅旅游教育育出版社社,19998年年。梅德明,口口译教程程,上上海外语语教育出出版社,119966年。钟述孔,使使用口译译手册,中中国对外外翻译出出版公司司,19991年年。李长栓,汉汉英口译译入门,外外语教学学与研究究出版社社,20000年年。吴 冰,大大学英语语口译(汉汉英)教教程,外外语教学学与研究究出版社社,19988年年。王大伟,现现场汉英英口译技技巧与评评析,世世界图书书出版公公司,220022年。考核方式:课堂专

42、题发发言占330%, 学期考考试占770%(四十九)语语义学理理论与翻翻译课程编号:YYYY30664课程名称:语义学学理论与与翻译学分:2教学目的与与内容:翻译的本质质在于翻翻译意义义。语言言是一个个结构合合成,一一个意义义综合的的符号系系统,加加上社会会惯例、文文化背景景及语境境的介入入,语言言的意义义十分复复杂。本本课旨在在从各个个方面与与层次:音素、语语法、逻逻辑、哲哲学、认认知、功功能以及及文体学学、社会会学、人人类学、符符号学、心心理学等等方面全全面讨论论语义学学理论,分分析意义义的本质质,帮助助学生准准确地把把握作者者意义并并将该意意义忠实实地再现现于译文文中。本课程主要要分为两

43、两大部分分。第一一部分详详细介绍绍语用学学中四种种重要的的研究理理论,即即符号论论、所指指论、再再现论、运运用论,从从哲学、心心理学及及语言学学的观点点揭示意意义产生生的本质质与来源源及其对对翻译理理论的重重要指导导意义。第第二部分分论述语语义学翻翻译理论论的概念念及优点点。然后后以字、句句、话语语、篇章章作为意意义承载载单位,通通过语义义翻译理理论解读读原文的的意义并并将其忠忠实地再再现与译译文之中中。使用教材:Li, FFuyiin & Kuuipeer, K. (19999) Seemannticcs: A CCourrse Boook.Lyonss, JJohnn: (19999) Linnguiistiic SSemaantiics: Ann Inntrooducctioon.参考书目:卡特福德,(穆穆雷译,119977)翻翻译的语语用学理理论胡壮麟,(220000)语语篇的衔衔接与连连贯黄国文,(119977)语语篇分析析概

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论