




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英译中翻译技巧一、 翻译总的原那么.表达应建立在理解的基础上。.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。.翻译不可太拘泥于原文的形式。二、翻译技巧.词法翻译增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与 原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来, 需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。2)Suppose the preparatory wo
2、rk should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。试比拟:1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。译文: He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well.(增力主 语)2)屋里准有人,我听见有人声。译文:There must be someone in the room, for I heard a voice.(增力连接
3、词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉 译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代 词、连接词、介词等减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应 译文语法和习惯表达法的需要。e.g. 1) One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大努力,豁 出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿
4、跟在世界 其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。原文作者说明了自己对英国在当 今世界上地位的看法,认为这个昔日的日不落帝国已是江河日下。其见解的核 心是怀疑和否认。文字上表现为:主干局部用了What is questioned is whether.whether.等, 造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加 强句子的否认意味。接着句子的延伸局部又连续用了两个assuming分词短语, 变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从 语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内 容上的这个重点,词义
5、的选择也会无的放失,如softer一词取的是,轻松、舒服 ”之意,而非“软弱。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原 句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最 后归结到一个“疑问”,求得与原文近似的修辞效果。foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。2)Modesty helps a person to make progress whereas conceit makes a person lag behind.译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词)3)In his speech he laid sp
6、ecial stress on raising the quality of the products. 译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。(省略物主代词)转性译法在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词 转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。e.g. 1) The government called for the establishment of more technical schools.译文:政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词)2) Millions of the people in the mountainous areas are f
7、inally off poverty.译文:千百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词)3)He objected that the plan is not practical.译文:他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词)1.4词与短语的重复(换形译法)You should do whatever you are asked to .译文:让你做什么,你就应该做什么。We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade group during this visit to your country
8、and for the close cooperation in the business discussions.译文:我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们 在业务洽谈中给予的密切合作。I hope that the discussion will not last too long, for it will only waste time.我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间。试比拟:1)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。译文:I dont like smoking; it is no good to health.2)许多家用电器都是在中国制造的。这些家用电器
9、性能可靠,操作方便。译文: A lot of home appliances are made in China. They are reliable in performance and easy in operation.L5词义的引伸They have their smiles and tears.译文:他们有欢乐又有悲伤。I was not one to let my heart rule my head.译文:我不是那种让感情统治理智的人。具体译法在翻译中有时需要把原文中抽象或者比拟抽象的单词、词组、成语或者句子 用具体或者比拟具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译。e.g. 1)
10、 Her jealousy is the cause of her failure.译文:她的嫉妒心理是她失败的根源。、 Johns lightheartedness, however, did not last long.译文:然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。抽象译法为了译文的忠实和通顺,我们往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、 词组、成语和句子,进行抽象化处理。e.g.l) I was practically on my knees but he still refused.译文:我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝。2)The matter was finally settle
11、d under the table.译文:事情终于私下解决了。2.句法翻译英语被动语态的译法英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况下可以译成主动句,但也有一 些可以保存被动语态。a.译成汉语主动句,原文中的主语在译文中仍作主语e.g. By the time you arrive, the preparation will have been completed.你们到达的时候,准备工作将已经流融。b.译成汉语无主句,原文中的主语在译文中作宾语eg Other possibilities were talked about at the meeting.会上还讨论了 其它可 能性。Attent
12、ion should be paid to the effective measures to prevent air pollution. 应当注意采取有效措施防止空气污染。He was asked not to be late again by the teacher.老幼要泡不要再迟到。c.译成带表语的主动句 e.g. The decision was not taken lightly.这个决定不走轻易作出的。d.译成汉语主动句,补充主语“人们”The issue has not yet been thoroughly explored. 人们迄今对这一问题尚未进行过彻底的探索。e.译
13、成汉语被动句 e.g. The famous actress was given a hearty welcome.那位著名的演员受到了热 烈的欢迎。I was so moved by his words that I gave him 10 Yuan.我为他的这些话历深深感动,所以后来就给了他10元钱。换序译法英语和汉语在句法结构上差异很大,在翻译时,需要经常调整原文语序。.定语位置的调整英语中短语、句子、副词作定语或形容词修饰不定代词要后置,而汉语定语般放在所修饰的词前面e.g. I have something important to tell you.我有重要事潸告诉你。b.同位语位
14、置的调整 e.g. The college interviewed only two applicants for the job, Professor Brown and me.学院只面试了布朗教授和我两位这份工作的应聘人。c.状语位置的调整英语中各类状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语那么放在动词之前。英语语序:主语+谓语+ (宾语)+状语汉语语序:主语+状语+谓语+ (宾语)英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中那么是从大到小. 汉语的状语语序是时间地点方式动词,英语的习惯语序是动词 方式地点时间。eg l.Modern science and technology
15、 are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在谈开展。(前置)He lives at 120 Park Road, Cangshan District, Fuzhou City. 他住在福 州市仓山区公园路120号。He studies English hard at home every night.他每天晚上都在家里刻苦学习英语。d .状语从句位置的调整英语中的时间、地点、条件、原因、让步等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句类状语从句类状语从句般前.类状语从句般前.e.g. 1. He had to stay in bed because he was il
16、l.因为他病了,他只好呆在床上。still hope you will come back if arrangements could be made.如果能安排,我还是希望你来.Health food gained popularity when people began to think more seriously about the possible effect of food on their health.Send me a message in case you have any difficulty.e.英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后。英语的句子主语突出,汉语的 句子
17、主题突出。因此,英汉互译时必须注意调整句子的语序。e.g. l.It is good you are so considerate.你想得这样周到太好了。2.发生这样的事不是你的错。It is not your fault that this has happened.It is no use gathering a lot of facts and data without making a thorough study and scientific analysis of them.定语从句的译法.前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句,这种方法 一般用于限制性定语从句比
18、拟短的情况。e.g. The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的 人对他怕得要死。The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要从智力方面进行任何比拟的话,那么对所有被比拟者来说,前两个因 素必须是一样的。.后置法,尤其是非限制性定语从句如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时, 往往译成后置
19、的并列分句。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原那么是:假设 保存先行词,那么在第二个分句中加以重复,假设省略,那么两个并列分句中均不再保 留。e.g. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the pa
20、st, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许 多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。Fast-food restaurants are now expanding rapidly all over the United States, where speed is a very important factor.He can not remember his father, who died when he was three years old.翻译成状语从句英语中有些定语从
21、句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主 句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原 文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合 句。例如:e.g. He did not remember his father who died when he was three years old.他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。Clothes which have been worn 0111y a few times have to be put aside because of the change of fashion.衣服尽管才穿了
22、没几次,也因款式过时而不得不搁置一边.名词从句的译法名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比拟容易,大 多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如:It does not matter which method you chose.(你选择哪一种方法都无关紧要。)2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如:I owe it to you that I have been so successful.(我这么成功,多亏了你。)3同位语从句。顺译法将同位语从句译为汉语的独立句e.g. Can y
23、ou produce any evidence that he was not at home that night?你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家。把同位语从句翻译成前置修饰语e.g. There was little probability that they would succeed.他们成功能性极 小。译成宾语被同位语所说明的名词,假设是由动词转化或派生而来的名词,通常可将这类 名词转译为汉语的动词,而将同位语从句转译为动词的宾语。e.g. He expressed the hope that he could visit our city again.他希望他能再次访 问我
24、们的城市。2.5分译法英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可 以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译。a.单词的分译将原文中的一个单词别离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译 成两个以上的汉语单句。e.g. 1. The mother might have spoken with understandable pride of her child.(形 容词)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。b、短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以 上的汉语句子。e.g. 1. He handed
25、 me my draft of the plan completely modified.(分词短语)他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。c.长句分译英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列句或者两个以上的独 立句子.It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO人类最后必将解开不明飞行物之谜。/这一点是可以肯定的。2.6正反译法e.g. 1) I do think that it is beyond his power to fulfill the task.译文:我确实认为要完成这项任务是他力所不及
26、的。2) Do you know why she is always trying to avoid you?译文:你知道她为什么老是不想见到你?应试指导:试说英文长句的拆译中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语 动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。一、长句的拆分英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引 导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成假设 干短句,比方说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在 词序上作必要的调整,试看一例
27、:(l)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when Ispoke to him,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.在非洲,我遇 到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。 这个英文句子的表达层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。二、汉语的还原有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆
28、译法也颇感不易。 要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成 分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些“还原” 的技巧。再看一例:In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山西省怀仁一中2025年高中毕业班教学质量检查物理试题含解析
- 阜阳幼儿师范高等专科学校《微观计量与Stata操作》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年北京市十一所学校高三第二次调研考试(生物试题理)试卷含解析
- 税务师考试《税法二》新考纲必刷题解析
- 第5章物态变化(单元测试)-2020秋四川教科版八年级物理上册
- 食品品质在线检测技术-深度研究
- 跨平台游戏生态构建-深度研究
- 天文大数据分析-深度研究
- 计算视觉与心理认知-深度研究
- 虚拟现实食品工厂规划-深度研究
- 声律启蒙三江课件
- 矿石破碎作业工作安全风险分析清单
- 年产20万吨二甲醚项目可行性报告(最新)
- 西师大版三年级下册数学 综合与实践-走进课外活动基地课件
- 导购员试吃标准流程(改1)
- 完整版房屋建筑拆除施工方案
- 办公楼精装修工程重难点
- 南方医科大学研究生培养点评价简况表
- 部编版语文七至九年级词语汇总
- 玉米杂交制种基地档案丰垦种业(样本)
- EXCEL函数公式培训PPT(共39张)
评论
0/150
提交评论