下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈日语名词谓语句的翻译浅谈日语名词谓语句的翻译摘要:作为一个外语学习者,不可防止地从事一些翻译工作。翻译最根本的原那么便是信,即忠实原文,不过有时候假如完全忠实原文,也会影响到译文的自然、流畅。如何运用各种翻译技巧使译文既贴近原文又可以做到自然、通顺,这对翻译工作者来说是个不小的难题。本文试通过在天声人语的翻译中遇到的判断句翻译来讨论这个问题。关键词:名词谓语句;直译;转译;分译一、名词谓语句日语的句型,按照充当谓语成分的词的性质论文联盟可划分为三种,即名词谓语句、形容词谓语句和动词谓语句。最根底的要算是名词谓语句了。一般在学完日语假名后,最先接触到的就是名词谓语句。二、名词谓语句的直译名词
2、谓语句其句型如下:学生,即AB?。其中A和B都是名词,?为表示判断或断定的助动词。翻译成中文就是A是B,用于判断或者断定。这和汉语中的名词谓语句用法没有什么区别,所以这类句子可以用直译的方法翻译,句法构造几乎可以做到和原文形式完全对等。例1日文:光正義通。不正白日下善、闇闇葬悪。译文:光代表着正义。将不正之风曝光于白日之下谓之善,将阴暗勾当隐匿于黑暗之中谓之恶。例2日文:政治家次時代考、政治屋次選挙考。首相就任時、安倍政治家。井戸落、動揺政治屋。译文:有这么一句话,政治家考虑下一个时代的事,政客考虑下一届选举的事。在刚就任首相时,安倍可能还算得上是政治家。可是,自从跌落深井后,或许开场动摇了,
3、他就成了不折不扣的政客。例3日文:-今年猪年。昨日年頭記者会見、安倍首相干支()触。、美国持出、向、一直線進行覚悟述。猪突猛進()思浮、猪言葉猪厳皮肉視線。猛進向見突進、猪武者()敵向思慮無鉄砲突進武者。译文:今年是猪年。在昨天举办的新年记者招待会上,安倍首相谈到了干支。然后,又搬出了他的政治口号美丽的国家,表示决心朝着这个目的,勇往直前。我立即联想起一个词,即猪突猛進,这个词语含有对猪的深入挖苦。猛進表示不看前方一直往前冲,而另外一个词猪武者,那么指大脑不做任何考虑就向着敌阵乱冲乱撞的武士。以上名词谓语句都是较为常见的一般性名词谓语句,根本上可以按照正常语序进展顺译下去。也无需太多的语言技巧
4、上的处理。三、名词谓语句的转译可是,在实际翻译过程中,经常会碰到一些句子,形式是名词谓语句,然而假如用直译的方法,生搬硬套原文句式构造的话,翻译出来的中文会非常拗口,有的甚至会不知所云,词不达意。这就需要译者在翻译时使用一定的语言处理技巧。(一)转译为形容词谓语句例4日文:猪不本意扱思、東京上野公園出。译文(1):我一边想:这对猪来说一定不是心甘情愿的对待吧,一边朝上野公园走去。译文(2):被人类这么揶揄,猪们一定是不情不愿的吧。我边想边朝东京上野公园走去。译文(1)是完全按照原来的句子构造进展的对等翻译,译文(2)明确了指示代词的指代内容,改变了原文语序,将原文的名词谓语句改成了形容词性谓语
5、句,这样翻译后的中文比拟自然、顺口。另外原文是一个长句子,翻译成中文显得冗长、晦涩难懂,因此断成了两个短句,简洁明了。(二)转译为动词谓语句例5日文:人生戦。女戦時代。译文(1):人生皆战斗。这是女子也要战斗的时代。译文(2):人生就是战斗。这个年代,女子也要战斗。译文(1)为直译。译文(2)那么根据中文习惯将名词谓语句改成了动词谓语句。例6日文:走生活費得。権利個人属。今当前原則、10年前違。競技団体3年間渡合、認彼女。译文(1):通过跑步得到生活费。这个权利属于个人。如今是理所当然的原那么,但10年前不是这样。与田径队交涉了三年,最终使之成认的人就是她。译文(2):以跑步挣生活费,这是个人
6、的权利。如今这已成了理所当然的事情,然而10年前却不是这样的。正是她,有森裕子,与田径队进展长达3年之久的交锋,终于争取到了这项权利。译文(1)为直译,译文(2)根据中文习惯将名词谓语句改成了动词谓语句,调整了语序,并且为了根据上下文,添加了同位语有森裕子,强调、突出了主语,更接近原文所表达的信息。例7日文:6年。仕事場近地下鉄階段、名物香。蜂蜜混記憶、冷雨風景重。着任時高揚不安溶込雨。译文(1):我在比利时呆了6年。工作地附近的地铁台阶上总是飘着当地特产华尔夫的香味。记忆中那混合着蜂蜜和可可的气味与冰凉的雨重合在一起。这是融入了刚刚赴任时的兴奋与不安的雨。译文(2):我在比利时呆了6年。工作
7、地附近的地铁台阶上总是飘着当地特产华尔夫的香味。记忆中那混合着蜂蜜和可可的气味与冰凉的雨重合在一起。刚刚赴任时的兴奋与不安都融没在那些雨中。译文(2)将原来的名词性谓语句改成了动词谓语句,比拟通顺,符合汉语语言习惯。四、名词谓语句的分译例8日文:米州、大統領休暇過所知。一昨年夏、地赴、道座込大統領面会求?。前年、当時24歳息子戦争失。译文(1):说起美国得克萨斯州的克劳福德,大家都知道那是布什总统休假的地方。前年夏天,奔赴此地,在路边静坐,要求会见总统的就是辛迪希恩女士。在前一年,伊拉克战争夺走了她那当时年仅24岁的儿子-凯西的生命。译文(2):说起美国得克萨斯州的克劳福德,大家都知道那是布什
8、总统休假的地方。前年夏天,一位叫辛迪希恩的母亲,从伊拉克奔赴克劳福德,在路边静坐,要求会见总统。在前一年,伊拉克战争夺走了她那当时年仅24岁的儿子-凯西的生命。译文(1)按照原文句式构造翻译,定语太长,而且一般中文习惯先交代人物,然后再交代时间,译文(2)将原文的长句断成了短句,并根据中文习惯更改了语序,句子显得通顺多了。例9日文:、左義長()火各地燃。焼呼小正月祭事。译文(1):今明两天,各地都会点燃左義長之火吧。这是一种也叫爆竹节的过小年风俗。译文(2):今明两天,各地都会点燃左義長之火吧。这是一种过小年风俗,也叫爆竹节。译文(2)根据汉语习惯,先下定义,再做说明。五、结语通过原文和译文比拟可以发现,日语中的名词谓语句应用相当广,而且并不仅仅表示判断和断定,而汉语中的名词谓语句应用面相比照拟狭窄,因此翻译时必须根据语境调整语序、词性,使译文表达更符合汉语习惯。日语长句较多,定语较长,而中文那么比拟忌讳头重脚轻式的句子,因此翻译时该断句的地方就该断开,进展分译处理。诚然,翻译以忠实原文为原那么,不过忠实原文不等于逐字翻译,不等于生搬硬套原文句子和构造,只要译文所表达的信息和原文所表达的信息等值,便可认论文联盟为忠实了原文,本质的忠实比形式的忠实更重要。因此翻译时不可拘泥于原文句子格式,一定要根据语境,根据本国语言习惯,综合运用加译、减译、转译、分
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年汉中客运资格证考试题目
- 2023届新高考化学选考一轮总复习学案-第15讲 元素周期表 元素周期律
- 2024年式电梯销售合同
- 青少年禁毒活动的倡议书
- 总监招聘面试题及回答建议(某大型国企)2025年
- 湘教版初中地理新教材的编写策略与实践
- SCP范式下新兴旅游目的地发展策略研究
- 执行担保保证书
- 2024年度企业信息安全审计与评估合同
- 2024年影视制作公司与演员经纪合同
- 2024年居间服务委托协议
- 2024年动迁房购买合同范本
- JJG 165-2024钟罩式气体流量标准装置检定规程
- 江西省萍乡市2024-2025学年高二上学期期中考试地理试题
- 新版加油站安全操作规程
- 2023年贵州黔东南州州直机关遴选公务员考试真题
- 货物质量保证措施方案
- 黑龙江省龙东地区2024-2025学年高二上学期阶段测试(二)(期中) 英语 含答案
- 4S店展厅改造装修合同
- (培训体系)2020年普通话测试培训材料
- 3-4单元测试-2024-2025学年统编版语文六年级上册
评论
0/150
提交评论