关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第1页
关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第2页
关于俄语翻译的一些基本技巧分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于俄语翻译的一些根本技巧分析关于俄语翻译的一些根本技巧分析翻译就是把一种语言文字所表达的意思准确地用另一种语言表达出来,实现语意的不同符号表达,所以翻译时,同一个意思可以用同一语言的不同形式进展表达,没有固定形式,具有灵敏多样的特性,不同于数学公式的一对一。翻译的表达是每个翻译工作者对于原语言表达意思的再转化和升华,具有普遍的规律,但也有不同的技巧,所以翻译者的语言程度、文学修养、理论经历、技巧的运用等方面都会影响到翻译程度的上下。一、俄语翻译的根本技巧一语法现象的理解和翻译1.俄语名词的数量意义。在俄语翻译时,一定要注意名词的数量意义,这样才能准确理解整句所表达的意思,俄语的大多数名词都有

2、单数和复数的对应形式变化,相应的数量意义也不尽一样。在翻译工作中要特别注意三种情况。一种情况是数量的虚指,就是句意所表达的是事物的本身,主要是泛指,不必考虑事物的数量,这时翻译时可以不必把数量翻译出来;一种情况必须加数量词才能准确表达原文意思,这时在翻译时一定要选用相应的汉语数量,准确地对应俄语所表达的数量意思,这时的数量必须加上的;另外一种情况是,数量词可加或不加,很多情况下,一些数量意义对于句意的表达没有影响,这时翻译时,按照汉语的翻译习惯,可以加上数量词,也可以不加,只要能准确表达俄文原意便可。2.词类和句子成分的转换。由于每种语言都有特定的应用环境,由于不同语言的人生活的环境、思想、习

3、惯等都不一样,所以不可能语言中的一些词汇都能找到完好的对应,很多情况下假设只是简单地机械进展动词对动词、名词对名词对应直译,结果是翻译后的语言僵硬晦涩、死板没有活力,而且还不能很好地表达原文大意,这时翻译一定要以原文意思为中心,进展两种语言的语法、修辞习惯来转换词类,完成词类、句子成分的对应转换,进展灵敏处理,不要僵硬翻译。二词汇的理解和翻译1.词义的引申。语言是离不开语境的,在详细的语境下,语言的表达都有双关语意,也就是话外音,所以在翻译时,一定要深化理解原文所表达的意思,不能完全按照词面所表示的意义进展直接翻译,而是要理解词语的引申意思,通过对应语言中恰当的表达手段进展翻译,对于原文中的一

4、些词句进展灵敏处理,但一定要忠实原文,不能有所偏离,否那么就会弄巧成拙,扭曲原文的意思,离题万里。2.词量的增减。在俄语翻译时一定要注意两种语言的不同使用环境及习惯,词与词的搭配上有明显的不同,所以在词量的使用上存在一定的差异,在俄语的使用习惯上,几个词搭配以后会有很多的重复,假设不考虑汉语的习惯而是直接翻译,就会产生啰嗦的结果,使翻译不流畅,尽管意思表达完好了,但文字会很臃肿,这时在翻译时要适当进展减词,去掉俄文中一些没有实意的词,力求表达完好而又简洁明快。另外一种情况是俄语表达时,有时会缺少中间过渡词语,假设直译成汉语,那么会出现断续的句子,不符合汉语习惯,这时为了防止理解上的歧义,需要加

5、词翻译,补出中间过渡,使其符合汉语习惯,语意顺畅通达。3.用词要确切。无论汉语还是俄语都存在一词多义的情况,并非一对一的对应,原文词语的一个意义往往找到多个对应的词汇,这在选词时一定要多加注意,尽可能选择能准确表达原文词意的词语进展翻译,选词时要注意结合原文的上下文语境正确理解原词的词意,要注意选词的准确性。二、翻译时需注意的几个问题一符合逻辑,防止矛盾无论是俄文还是汉语,都有一定的逻辑性,在翻译时要防止只按字面进展直译,一定要从整体考虑,从细微入手,兼顾上下文的逻辑性,前因后果的承接顺序,起承转合的连接关系,防止前后不搭、自相矛盾的情况出现。二要充分表达词语的色彩语言都是用来表情达意的,在不同的语境下,会带有不同的色彩,一方面是语体的色彩,另一方面是感情色彩。语体色彩一般适用于某种语体或某种场合中,在翻译中对于这样的语体也要选用同样色彩的词语来表达。而感情色彩的词语那么就更多了,爱好厌恶、抑扬褒贬等,这方面的翻译并不是很难,只要按照原文进展对应翻译就可以了,要注意的是一些中立词的感情色彩,单独语意不好区分,需要结合上下文的联络才能确定其所表达的是褒还是贬,翻译时要注意表达这种色彩。三、完毕语俄语翻译工作并不是一件轻松的工作,要想进步翻译质量,充分表达原文的意思,而又符合汉语的语言习惯,需要翻译者具有一定的知识储藏,不但要求译者精通俄语,还要理解俄语国家的一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论