《商务英汉互译1》课程教学大纲_第1页
《商务英汉互译1》课程教学大纲_第2页
《商务英汉互译1》课程教学大纲_第3页
《商务英汉互译1》课程教学大纲_第4页
《商务英汉互译1》课程教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英汉互译1教学大纲一、基本信息课程代码: BEP025课程性质:专业核心课课程名称: 商务英汉互译(1)英文名称:Business (C-E/C-E) Translation(1)学时/学分: 32/2开课时间:第5学期适用对象:本科商务英语专业三年级学生先修课程:综合商务英语(一)、(二)、(三)、(四)二、课程描述“商务英汉互译”系商务英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及英汉两种语言在商务领域内的转换,是商务英语专业学生必须掌握的基础课程。商务翻译是用一种语言把另一种语言在商务范畴内所表达的基本概念、思想内容、文体风格等忠实地重新表现出来的语言活动,而本课程将

2、培养学生熟练掌握、准确地运用语言知识和商务知识来实现两种语言之间意义的传递。三、教学目标通过本课程的理论教学和相关实验训练,使学生具备如下能力:1、培养学生对商务翻译工作的认识,了解商务翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言在商务领域进行互相转换的基本规律。2、掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的商务笔译工作。3、掌握跨文化沟通技能,熟悉商务翻译方法。4、能运用翻译理论和技巧将英美报刊中的商务题材文章译成汉语,或将我国报刊、杂志上的涉外文章译成英语,翻译速度为每小时350个英文单词左右,译文忠实于原文本,语义流畅。四、课程目标对毕业要求的支撑毕业要求指标点课程目标1.语言能力语言组

3、织能力:语音语调识读能力、词汇拼读能力、句子组织能力、语篇组织能力等教学目标1语言学习能力:调控策略、学习策略、交际策略等教学目标2语言运用能力:听说读写技能、口笔译技能、言语行为能力、语用策略能力、语用纠误能力等教学目标42跨文化商务能力跨文化交际能力:跨文化思维能力、跨文化适应能力、跨文化沟通能力等教学目标3五、教学内容第1章 商务英语与商务英语翻译 (支撑课程目标1) 重点内容: 了解商务英语的特点,熟悉商务英语翻译的原则与标准 难点内容: 商务英语翻译特点,商务词汇掌握教学内容: 商务英语的界定,商务英语的特点1.1商务英语翻译的界定1.2商务英语翻译的原则与标准1.3商务英语翻译对译

4、者的要求1.4商务词汇摘译第2章 词义的选择 (支撑课程目标1、2) 重点内容:区分词语使用的是常用意义还是专业意义, 一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义 难点内容: 选择词义时,注意词义的感情色彩,注意词语的语体色彩教学内容: 掌握词义选择方法2.1 翻译方法讲解2.2 不同译文鉴赏第3章 词义的转换 (支撑课程目标1、2) 重点内容: 了解视角转换的形式:词类转换、句子成分转换 难点内容: 词类转化的具体方法教学内容: 掌握词义转换方法3.1 英语名词、介词、形容词或副词有转换成汉语动词的倾向3.2 英语动词、副词有转换成汉语名词、形容词的倾向3.3 英语名词有转换成汉语动词、形容

5、词、副词的倾向3.4 英语形容词有转换成汉语名词、动词的倾向第4章 增词翻译法 (支撑课程目标3) 重点内容: 掌握增词翻译法,通过增添必要成分的方式使译文表达更为充分。 难点内容: 增词的具体方法教学内容: 掌握增词翻译法4.1 语法结构性增益4.2 行文方式性增益4.3 语义性增益4.4 修辞性增益4.5 背景信息性增益第5章 重复翻译法 (支撑课程目标3) 重点内容: 了解重复翻译的形式以及应用 难点内容: 重复翻译的具体方法教学内容: 掌握重复翻译法5.1 翻译方法讲解5.2 不同译文鉴赏第6章 词义引申翻译法 (支撑课程目标3) 重点内容: 了解词义引申翻译法,根据情况对某些词语做一

6、定的语义调整 难点内容: 词类引申翻译的具体方法教学内容: 掌握词义引申翻译法6.1 抽象化引申6.2 具体化引申第7章 正说反译法与反说正译法 (支撑课程目标3、4) 重点内容: 了解根据句意的变通翻译法 难点内容: 正说反译、反说正译翻译法教学内容: 掌握变通翻译法7.1 正说反译、反说正译翻译法7.2 视角转换翻译法7.3 级转移翻译法7.4 语序转换翻译法第8章 分句与合句翻译法 (支撑课程目标2、4) 重点内容: 了解分句与合句翻译法 难点内容: 分句与合句的具体方法及应用教学内容: 掌握分句与合句翻译法8.1 翻译方法讲解8.2 不同译文鉴赏六、教学安排该课程每周2学时,16周,1

7、8学时为课堂授课教学时间,14学时为课内实验教学时间。建议教学进度如下: 章节学时数第一章 商务英语与商务英语翻译2第二章 词义的选择2第三章 词类的转换 8第四章 增词翻译法4第五章 重复翻译法4第六章 词义引申翻译法4第七章 正说反译法与反说正译法4第八章 分句与合句翻译法4合计32七、课内实验内容、要求及学时序号课内实验内容实验要求学时数1翻译实践运用词类的转换方法进行翻译42翻译实践运用增词翻译法进行翻译23翻译实践运用重复翻译法进行翻译24翻译实践运用词义引申翻译法进行翻译25翻译实践运用正说反译法和反说正译法进行翻译26翻译实践运用分句与合句翻译法进行翻译2八、教学方法与手段本课程

8、注重学生语言素质和商务知识的提高,重视学生英、汉双语语言基本功的训练,在强调运用语言的准确性和流畅性外,培养学生在英、汉互译过程中,增强对商务礼仪差异的敏感性、宽容性和处理商务事件的准确度,以适应将来国际交流的需要。该课程每一章都设有一个专题理论要点或翻译技巧,所有商务翻译实例均围绕该专题理论要点或翻译技巧来设计,确保每个例句对于该专题理论要点或翻译技巧的解释力和阐释力足够激发学生的学习兴趣。而每一章所配备的翻译练习也是针对该主题并揭示该专题理论要点或翻译技巧。希望通过辅以翻译实例的讲解以及学生所进行的翻译实操练习,让学生通过分析、对比、归纳、总结来领悟每一章所关注并旨在阐述的翻译理论要点和翻译技巧。九、考核方式及成绩评定 考核方式:该课程为考试课目,学期总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分组成,其中,平时成绩主要由学期内老师所布置的几次翻译习作的成绩组成;期末考试采用闭卷的考试方式,要求学生在一定的时间内完成英译汉和汉译英若干段文字材料。 成绩评定标准:总成绩(百分制)平时成绩40期末考试成绩60。 十、教材

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论