英汉颜色词比较与翻译_第1页
英汉颜色词比较与翻译_第2页
英汉颜色词比较与翻译_第3页
英汉颜色词比较与翻译_第4页
英汉颜色词比较与翻译_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉颜色词比较与翻译Lets enjoin a video英汉颜色词词汇比较、一、基本颜色词二、实物颜色词二、基本颜色文化内涵比较一、中西颜色观念的差别和变化 英汉颜色词文化内涵比较 英汉颜色词翻译技巧一、基本颜色词汉语七大颜色词:red , orange , yellow , green , cyan(青), blue , purple 英语九个基本颜色词:red , white , black ,green , yellow , blue , purple ,gray , brown 英汉颜色词词汇比较 二、实物颜色词(一)来自植物名称的实物颜色词 violet紫色 flax-淡黄色 gr

2、ass绿色(二)来自动物名称的实物颜色词 lobster-鲜红色 peacock深蓝色(三)来自珠宝名称的实物颜色词 agate彩色 jade翠绿色 (四)来自金属、矿物名称的实物颜色词 brass黄色 lead青灰色(五)来自实物名称的实物颜色词chocolate(巧克力深褐色)wine(葡萄酒紫红色)(六)来自用品名称的实物颜色词Brick(红砖红色)fleece(羊毛白色)(七)来自自然现象等名称的实物颜色词Sea(海蓝色)rainbow((虹彩色)练习1. The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the

3、 houses opposite. 落日已经把对面屋子的窗子上部染成了金红色。2. His eyes deepened into amethyst(紫水晶), and across them came a mist(雾,模糊) of tears.他眼睛里的血丝甚至变成了紫色,而且眼中也泪水涟涟。英汉颜色词文化内涵比较中西基本颜色观念的差别(一)黑色1、黑色在中国文化里是一种庄重而严肃的色调。象征严肃、正义:“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱象征邪恶、反动: 走黑道、黑店、黑货、 黑心肠(一)黑色2.黑色(black)在西方文化中基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。象征死

4、亡、灾难、不光彩、沮丧、愤怒a black letter dayBlackmailblack sheep black dog He gave me a black look.凶日敲诈、勒索 败家子沮丧情绪他怒气冲冲地看着我。(二)红色1、红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。象征着吉祥、喜庆: 热闹、兴旺叫做“红火”象征革命和进步: 中共最初的政权叫“红色政权”象征顺利、成功: 人的境遇很好被称为走红、红极一时“象征美丽、漂亮:女子盛妆为红妆或红装“.(二)红色2、西方文化中的红色是一个贬义词,是“火”“血”的联想。象征着残暴、流血:The red rules of

5、 tooth and claw 残杀和暴力统治象征激进、暴力革命:a red revolution 赤色革命象征危险、紧张:red alert 空袭报警 a red adventure story 象征着放荡、淫秽:a red waste of his youth 他那因放荡而浪费的青春一个令人紧张的冒险故事(三)黄色1、黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严。象征中央政权、国土之义,如“黄袍”是天子的“龙袍”。 2、西方文化中黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍外,主要表示卑鄙、胆怯。yell

6、ow dog卑鄙的人yellow-livered胆小的(四)蓝色1、 蓝色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。象征高贵、严厉:blue blood 名门望族blue laws严格的法规象征忧郁、沮丧:feel blue不高兴 Things look blue事不称心象征猥亵、下流:blue talk下流言论突然、迅速的意思: out of the blue突爆冷门 have the blue晴天劈雳(五)白色1、在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。象征死亡、凶兆: 白事、白虎星象征腐朽、反

7、动、落后: 白专道路象征失败、愚蠢、无利可得:白忙、白费力象征奸邪、阴险:唱白脸象征知识浅薄、没有功名:白面书生2、西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。a white soul 纯洁的心灵a white spirit 正直的精神one of the white days of sbs life 某人生活中的吉日 white market合法市场(六)绿色1、 在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示野恶。绿林好汉、绿帽子2、西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。in the green wood在青春旺盛的时代in

8、the green 血气方刚a green eye 妒嫉的眼睛(七)紫色1、在中国民间传说中,紫色象征祥瑞、高贵:紫禁宫、紫禁城、紫袍2、英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关。 the purple 帝位、王权 be born in the purple 生在王侯贵族之家英译汉 直译汉语中的词也是英语中的词,即颜色在英语和汉语中的词义对等时,可采用直译,这是翻译颜色词过程中最常用的办法。The red carpet红地毯White flag白旗,降旗in black and white 白纸黑字练习(1) Oh my love is like a red, red ros

9、e, thats newly sprung in June.啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,在六月里迎风初放英译汉 意译英语中的一部分带有色彩的词语,对应到汉语中无法用有关的色彩词来对应翻译,而只能根据其文化内涵,采取意译表达其本意。White coffee 加了奶的咖啡Green power 有钱能使鬼推磨 (1) Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评,任谁都得火冒三丈。我让他沉思,好好的考虑一下这个问题。(2) I left him in a brown study thinking over the question

10、.换译-改换英语颜色如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而,直译会导致读者不正确的联想或者是不为译入语的读者接受,这是可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。如:blacktea 红茶 brownsugar 红糖brownbread 黑面包purplewine 红葡萄酒bluefilms 黄色电影green-eyed 眼红练习(1)George looked a bit green the next morning. 乔治第二天早上看上去脸色苍白(2) His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。(3) She dressed in a very

11、 short creamy(奶油色的) skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。增译-原文无颜色词,译文加颜色词有时,译文可根据具体语境增添色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。练习(1)I have a clear conscience and therefore do not care about others say about me. 我一清二白,不怕别人说什么。(2) Her eyes became moist(含泪的). 她眼圈红了。(3) The police officers arrested all of them indiscriminately(任意地

12、). 警察不分青红皂白地把他们抓走了。汉译英 直译青山Green hill黑心肝Black hearted天下乌鸦一般黑Crows are black all over the world练习(1)他穿着一身浅灰色条子的西装,打着一条枚红色的领带.He was dressed in a suit of a pale grey material with pale-blue stripes and a rose-red tie.汉译英改译红木 black wood红眼病 green-eyed黄道吉日 white day黄色笑话 blue joke红茶 black tea青红皂白 black an

13、d white 紫铜 red copper紫竹 black bamboo青一块紫一块 black and blue练习(1)她的脸色突然变成灰黄,死了似的Her face turned ashy pale , like a corpse.(2) 他被打得青一块紫一块。He was beaten black and blue.汉译英 意译红豆 love pea 红娘 go-between或match-maker 红白喜事 weddings and funerals练习(1)可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。红楼梦Pity this child of a wealthy noble house ,

14、who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.(2)做人民的老黄牛。Be a willing horse for the people.汉译英转换译法转换译法至颜色词翻译过程的词类转换。1、名词转化为形容词。 (1)outoftheblue指“从天而降的”即“意外的” (2)averywhiteman指非常忠实可靠的人2、形容词转化为动词(1)他醋意大发。He is green with jealousy. (2)怒目而视lookblackatsb汉译英直译加注如果源语中出现的颜色可以直译,但目的语的读者仍然不太了解时,可以再后面加上注释加以说明。已达到两种效果的基本相同。紫荆城Purple Forbidden City(ancient Chinese astronomy believed that North Star is in the center of the sky ,where the Heavenly God resides . Since purple is the symbolic color of the North S

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论