浅析科技新闻的特点及翻译方法_第1页
浅析科技新闻的特点及翻译方法_第2页
浅析科技新闻的特点及翻译方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析科技新闻的特点及翻译方法科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战,本文尝试从信、达、切翻译理论浅析科技新闻的特点及翻译方法。一、科技新闻特点科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既有新闻的共性,也有特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性亲密结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广阔读者承受及传播。1、新闻性,也称时效性,指内容要符合新闻实时报道的特点,内容为科学界最新的研究成果或发现,时间上是新近刚刚发生的。2、科学性,指报道、传播的科学内容必须真实有效。科技新闻中,存在大量的科技

2、术语,要求用词精准,文字精炼,表述准确,有科学根据。3、可读性,指文本要符合群众的承受程度,应用一定的科普写作技巧,语言形象生动,文章简洁,巧用比喻、解释以及背景材料,便于承受和理解。二、信、达、切理论根底信、达、切是刘重德老先生提出,他认为:一部作品的思想内容、语言表达和风格特点是完好的统一体,而翻译也必须是其完好统一体的如实再现;统一体分为内容、表达和风格。因此,刘重德先生把泰特勒的三原那么与严复的信、达、雅综合起来,根据个人翻译体会,提出了新的翻译标准:1、信忠实于原文。用词精准,表达准确。科技新闻报道的内容有很高的专业性和科学性,报道主题往往隶属于某个专业领域的词汇和语句,因此译员必须

3、理解相关领域知识以及科技术语,保证翻译作品的严肃性和准确性。2、达译文通顺易懂。译文用词造句应符合目的语,以求通顺易懂。有些长难句和复合句,很难找到完全对应的汉语表达,因此要仔细推敲,在准确的根底上,力求通俗易懂,可适当运用比喻和解释。3、切切合原文风格。不同于其它类型文本的翻译,科技新闻由于本身新闻性和科学性的特点,翻译时不需华美辞藻的修饰,尽量防止语言的感情色彩,文字简洁、文章精炼,用最朴素简洁的语言最严格准确地传递出源语新闻的信息。三、?中国日报?科技新闻翻译分析?中国日报?是国内外人士以及主流媒体高度关注的中国报纸。本文针对其科技新闻版块中的翻译素材,在信、达、切根底上,对科技新闻的翻

4、译方法进展简单的分析、归纳和总结。一标题翻译新聞体裁的标题首先要精炼,经常采用省译法。新闻标题多采用简单句或省略句表达,防止使用复合句,具有高度概括性。例1:缺乏雌激素对大脑有害EstrgenDefiitNGdfrBrain省略了Is的省略句翻译标题时,要准确精炼,力求简洁明了。原标题是动宾构造,而译文的名词词组更符合英语表达习惯。从此看出,译文对新闻标题风格的准确把握,概括性强,充分表达切字的翻译理论,表达了新闻标题简洁、精准的特点。二科技术语翻译科技新闻最显著的特征是科学性,表如今科技领域的专业术语,这些术语是科技领域的最新研究成果,这要求译者们对背景知识有所理解并擅长积累,力求准确表达真

5、正含义。例1:Thefdindustryuldliketdisrediteergingresearhnbesgen.食品工业不相信才出现不久的肥胖因子食物中含有的导致肥胖的物质研究。原文besgen为肥胖因子,但指代不明,译文采用增译法加以说明,更准确表达原句含义,符合信准确表达原文含义的翻译原那么,表达了科技新闻的准确性和科学性。三句式翻译为了新闻的准确性和科学性,汉译表达常采用复合句,实现信息整合,使其符合汉语习惯和新闻客观性特点。在句式翻译中,适当运用比喻等技巧,增加新闻的可读性。例1:ElnusksSpaeXsuessfullylandedthefirststagefitsFaln9rketatitslandingpadherendayevening.当地时间12月21日晚间,钢铁侠埃隆?马斯克的美国太空探究技术公司SpaeX成功实现猎鹰9号的一级火箭在目的着陆点着陆。译文增译了钢铁侠三字,向读者生动形象地展示了个人形象,增加了文章的可读性,易于承受,符合新闻的通俗性风格和切字的翻译原那么。同时,译本中对SpaeX的汉语解释,也准确完好地表达出原文含义,符合科技新闻的准确性和科学性。结语:本文由论文联盟.Ll.搜集整理科技新闻在众多新闻题材中有其独有的特点,同时也兼具新闻的共性,对其翻译工作,应准确把握原文风格,综合考虑各种因素,力求译文准确完好,用词简洁,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论