计算机辅助翻译实用教程ppt课件(完整版)_第1页
计算机辅助翻译实用教程ppt课件(完整版)_第2页
计算机辅助翻译实用教程ppt课件(完整版)_第3页
计算机辅助翻译实用教程ppt课件(完整版)_第4页
计算机辅助翻译实用教程ppt课件(完整版)_第5页
已阅读5页,还剩467页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、计算机辅助翻译实用教程内容简介计算机辅助翻译实用教程以memoQ的操作运用为主,介绍了计算机辅助翻译软件在翻译实践中的应用知识。该教程分为十个章节,第一章新时代的语言服务及人才培养是全书的总起,第二章至第十章是翻译技术专题。该教程的受众以MTI学生为基础,也包括英语和翻译专业的本科生、研究生以及广大计算机辅助翻译的爱好者。该教程旨在帮助广大读者了解新时代语言服务技术的基本原理和发展趋势,理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作,发展技术思维,从而获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力。新时代的语言服务及人才培养1计算机辅助翻译基础2广义的计算机辅助翻译工具3语料库与翻译

2、记忆4术语和术语管理5如何使用memoQ6目录字幕翻译7计算机辅助翻译的质量保证10翻译项目管理9本地化与翻译8第一章: 新时代的语言服务及人才培养新时代的语言服务已经成为全球经济产业链中的重要一环。本章以介绍语言服务的基本概念为起点,介绍了当前中国语言服务市场的特点与需求,讨论了语言服务人才的实际能力与市场需求之间的落差。然后就语言服务人才的能力构成进行了深入研讨,并探索了培养新时代语言服务人才的方法与策略。第二章:计算机辅助翻译基础计算机辅助翻译能够帮助翻译人员借助机器翻译软件进行优质、高效的翻译工作,使得繁重的手工翻译流程自动化。本章首先介绍了广义和狭义的计算机辅助翻译概念,并介绍了计算

3、机辅助翻译的发展历程,讨论了其工作原理、工作流程以及主要功能。在逐一介绍当今主流计算机辅助翻译工具基本情况的同时,探讨了计算机辅助翻译工具的选择维度,并就其未来的发展进行了展望。第三章:广义的计算机辅助翻译工具广义的计算机辅助翻译技术可以涵盖译者在翻译过程中可能用到的各种提高翻译效率的信息技术。本章一共分为两部分,第一部分首先概括介绍了广义的计算机辅助翻译工具,并就广义与狭义的计算机辅助翻译工具进行了区分;第二部分在探讨广义计算机辅助翻译工具优势与作用的同时,详尽介绍了常见的广义计算机辅助翻译工具与实际操作要领。第四章:语料库与翻译记忆语料库是为开展相关语言理论以及语言应用研究而创建的各种语料

4、的汇集。本章节从语料库的基本概念入手,介绍了语料库的源起与发展历史;在对语料库分类进行梳理的同时,就与翻译实践相关的语料库技术与工具做了详细的讨论。本章的第二部分在介绍翻译记忆库的基本概念与发展的同时,分析了语料库与翻译记忆库的区别与联系。最后一部分以memoQ的翻译记忆库为例,详细介绍了翻译记忆库的建设与应用。第五章:术语和术语管理术语管理是企业全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理工作的重要组成部分。本章第一部分详细介绍了术语、术语翻译以及术语库的基本概念。第二部分重点讨论了术语管理的定义与内容、原则与策略、类型与作用以及流程与技术。第三部分以memoQ中的术语管理系统

5、为例,详细介绍了术语库的创建、术语交换、术语提取、术语库编辑以及术语使用的整个流程与技术实际操作。第六章: 如何使用memoQmemoQ是一款界面友好、操作简便、功能强大的计算机辅助翻译工具,本章就其具体操作进行了详尽的演示。本章首先对memoQ的发展历程进行了介绍,然后具体演示了使用memoQ进行翻译的全过程,包括翻译项目创建以及具体的翻译步骤。之后,本章介绍了memoQ的资源控制台以及memoQ的特色功能,并对memoQ系统进行了总结与评价。第七章:字幕翻译在信息传递便捷的年代,全球影视文化产业空前发展,大量优秀的影视作品在世界各地无国界传播,随之而来的是对多媒体视频字幕翻译的大量需求与高

6、标准要求。本章首先介绍了字幕翻译的基本概念,并就其类型、特征、意义以及局限进行了深入的分析。本章第二部分探讨了字幕翻译的原则、策略与质量审核标准。最后一部分介绍了计算机辅助翻译中的字幕翻译以及字幕处理的常见工具与制作软件。第八章:本地化与翻译 本地化是集语言技术、信息技术、项目管理技术于一体的新兴服务,不仅是现代语言服务行业的重要组成部分,也代表着现代语言服务行业的技术发展方向。本章由本地化的基本概念切入,介绍了本地化行业的源起与发展,就本地化的运转流程和工作内容进行了详细的分析与描述。本章在论述本地化及本地化翻译特征的同时,全面介绍了本地化所涉及的技术操作,并以网站、游戏和课件的本地化翻译为

7、例,详尽演示了本地化技术的具体应用。第九章:翻译项目管理本章首先介绍了翻译项目管理的基本概念,分析了其特点与整体流程。第二部分介绍了翻译管理系统的定义、分类与作用,探讨分析了几种常见的翻译管理系统。本章的最后一部分介绍了memoQ在翻译项目管理中的应用,以具体实例演示了其在项目分析与准备、项目实施和项目交付环节中的操作应用。第十章:计算机辅助翻译的质量保证在新时代的语言服务业中,翻译已不再是单纯的文化行为,它已经成为一种按照客户要求以团队协作方式为客户提供服务的活动,其服务的标准和规范尤为重要。本章首先讨论了翻译质量管理的概念,介绍了国内外常见的翻译标准和规范,指出了计算机辅助翻译质量保证的主

8、要标准。本章的第二部分探讨了影响翻译质量的几种因素。最后一部分介绍了翻译质量保证工具,并以memoQ为实例,具体分析了其翻译质量保证体系的构成,就其在译前准备、译中翻译以及译后审校的各个阶段的实际操作及重要作用进行了梳理。创作理念上突出实用性内容编排上突出贯通性作者阵容上突出专业性课程特点本教程技术理论与技术实践并举,侧重技术实践应用,旨在帮助广大读者了解新时代的语言服务技术的基本原理和发展趋势,理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作,发展技术思维,从而获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力。本教程的主创人员均系从事计算机辅助翻译教学一线的高校教师,懂语言、擅翻译、精

9、技术,通管理,有着扎实的理论基础与丰富的教学实践经验。本教程是其多年教学实践的总结,对从事翻译实践的学习者有着重要的指导意义。本教程主推memoQ的操作运用。每个章节在涉及具体CAT工具操作时,都以memoQ为例,详细讲解其具体操作步骤与功能应用,memoQ的实用操作贯通于整部教程之中。了解新时代的语言服务技术的基本原理和发展趋势理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作培养并发展技术思维获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力课程目标与任务THANKYOU第一章 新时代的语言服务与人才培养本章导言翻译活动正在向重视客户与市场、依托信息技术与工具,不断充实和细化服务内容与产

10、品范围,拥有明确的服务标准与规范的语言服务转变,已经成为全球经济产业链中的重要一环。当今时代,翻译的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段都已超越了传统模式,发生了划时代的革命性变化。语言服务行业的蓬勃发展也对从事语言服务的人才提出了高标准的要求。本章以语言服务的基本概念为起点,介绍了当前中国语言服务市场的特点与需求,讨论了语言服务人才的实际能力与市场需求之间的落差。然后就语言服务人才的能力构成进行了深入研讨,并探索了培养新时代语言服务人才的方法与策略。新时代的语言服务1.1语言服务的人才需求1.2语言服务的人才培养1.3总结1.4目录思考题新时代的语言服务1.1目录1.1.1 语言服务的基

11、本概念1.1.2 语言服务业的基本特征1.1.3 语言服务业面临的挑战2010年,中国翻译协会组织召开的中国国际语言服务行业大会首次明确提出语言服务业是以翻译服务、本地化服务、语言辅助工具以及人才教育与培训为内容的新兴行业。1.1.1 语言服务的基本概念目录1.1 新时代的语言服务翻译服务定义本地化服务人才教育与培训语言辅助工具核心层1.1.1 语言服务的基本概念目录1.1 新时代的语言服务包括以提供语言间信息转换服务、语言技术开发、语言教学与培训、语言咨询等为主营业务的企业或机构,如翻译公司、本地化服务公司、翻译软件开发公司、语言和翻译培训机层级划分包括经营或业务部分依赖于语言间信息转换的机

12、构或企业,大型跨国企业以及旅游、对外贸易和信息技术等涉外行业的机构和企业,大型国际会议和活动的组织方和承办方相关层支持层为语言服务提供支持的机构和企业。其中包括行业协会、高等院校、研究机构等CSA公布的2016全球语言服务排行榜(前10位)1Software (localization, documentation, help, user interface)2Legal3Public sector 4Advertising and marketing5Manufacturing 6Health care 7Pharmaceutical 8Heavy machinery and equipme

13、nt9Medical devices 10Commercial 基础性、先导性、支持性、战略性综合信息服务行业1.1.2 语言服务业的基本特征目录1.1 新时代的语言服务特征语言服务行业专业化发展,日趋与国际标准接轨语言技术研发渐趋成熟,技术创新能力驱动产业变革企业“走出去”推动语言服务需求显著增长,行业规模不断扩大产学研紧密结合,培养语言服务专业人才项目生产科学化、服务外包规范化语言是国际间政治对话、经济合作、文化交流、科技沟通的基础,语言服务行业所解决的跨语言多语种转换的问题使得以上内容的实施变得顺利与通畅。基础性、先导性、支持性、战略性综合信息服务行业首先其次1.1 新时代的语言服务目录

14、中国企业走向国际市场需要语言服务为先导,为其实现产品的本地化,解决适应各地市场要求的问题。最后,语言服务行业的蓬勃发展,能够为中国赢得更多的国际话语权,推动中国文化走向世界。综上,语言服务行业是基础性、先导性、支撑性战略性的综合信息服务行业。中国译协(2016)先后发布了翻译服务笔译服务要求和本地化翻译和文档排版质量评估规范,国际标准化组织(2015)发布的翻译服务国际标准ISO17100等文件,为语言服务业提供了框架性、方向性的技术指导。项目生产科学化、服务外包规范化首先其次1.1 新时代的语言服务目录跨国公司在寻求优质的语言服务企业进行业务外包的过程中,同样根据“确定本地化服务的需求和目标

15、-确定评估机制-识别并筛选潜在供应商评估供应商资格审查通过-加入到供应商资源库”这一步骤完成的,同时采取持续评估、及时沟通,有效激励等机制,确保外包服务的规范化。全球化经济大潮下,企业走向国际市场,需要语言服务为其铺路架桥,跨越语言和文化的屏障。企业“走出去”推动语言服务需求显著增长,行业规模不断扩大首先其次1.1 新时代的语言服务目录语言服务为满足各行各业企业“走出去”的需求,必须不断提升自身的业务水平以及行业规模,为企业提供包括方案设计、项目实施、咨询乃至培训等优质语言服务,展开与企业的全方位合作,彼此成为对方利益共享、风险共担的商业合作伙伴。信息技术的发展为语言服务业开辟了广阔的发展空间

16、,提供了无数的可能性。云计算、人工智能、不断创新的机器翻译技术等为语言服务的持续发展提供了强有力的技术支撑,成为语言服务行业发展的驱动力。语言技术研发渐趋成熟,技术创新能力驱动产业变革首先其次1.1 新时代的语言服务目录“机器翻译+译后编辑”模式已成为当前和未来职业译者的主流工作模式。线下单一的语言服务模式已经转向规模化、细分化和产业化的语言服务流程。市场竞争的白热化对语言服务提出了日趋专业化的需求。语言服务业务类型细化分层,出现了语言咨询服务、本地化服务、翻译工具和软件开发等新的服务项目。语言服务行业专业化发展,日趋与国际标准接轨首先其次1.1 新时代的语言服务目录很多全球知名的语言服务企业

17、纷纷来到中国开设分公司,这不仅促进了中国语言服务市场的繁荣,更将国际先进的理念、技术和标准带入我国的语言服务业,推动了整个行业的国际化发展。语言服务健康有序的发展必须以技术性、复合型的专业人才为依托。产学研紧密结合,培养语言服务专业人才首先其次1.1 新时代的语言服务目录当前国内高等院校不仅在翻译专业开设语言服务概论、计算机辅助翻译、本地化项目管理、翻译项目管理等与语言服务密切相关的课程,还积极与国际化企业、语言服务企业以及行业协会等加强合作,建立实习基地、合作开发相关培训课程以及应用翻译教学系统和平台等,共同培养专业人才。语言服务人才匮乏,制约语言服务发展1.1.3语言服务业面临的挑战目录1

18、.1 新时代的语言服务 挑战高品质、专业化、创新型的语言服务平台有待建设行业标准化建设有待进一步完善高校毕业生语言基本功薄弱缺少具备综合素质的多元化人才人才匮乏语言服务人才匮乏,制约语言服务发展1.1 新时代的语言服务目录高校培养的人才难以满足企业需求发挥大数据时代技术和资源对语言服务行业的支撑性作用促进产学研政合作的协同创新机制,加强语言技术成果的高效转化。语言服务平台建设高品质、专业化、创新型的语言服务平台有待建设1.1 新时代的语言服务目录加强语言服务行业生态建设建立比较完备的语言服务标准化体系推进行业诚信体系建设行业标准化建设行业标准化建设有待进一步完善1.1 新时代的语言服务目录加强

19、语言服务标准领域的国际合作语言服务的人才需求1.2目录1.2.1语言服务人才翻译能力构成1.2.2语言服务人才能力结构框架优异的语言技能1.2.1 语言服务人才翻译能力构成目录1.2 语言服务的人才需求职业翻译者的翻译能力- 德国翻译理论学者弗雷泽(Janet Fraser)(2000)态度技能非语言技能跨文化技能翻译理论的运用技能语篇技能研究技能术语技能信息技术技能项目管理技能文化理解力1.2.1 语言服务人才翻译能力构成目录1.2 语言服务的人才需求 翻译能力-瑞典学者萨穆埃尔松-布朗(Geoffrey Samuelsson-Brown)(2003)策略选择能力信息技术能力语言能力项目管理

20、能力交际能力硬件与软件的应用能力电子文档管理能力电子商务从业能力双语能力1.2.1 语言服务人才翻译能力构成目录1.2 语言服务的人才需求 翻译能力模式-西班牙翻译能力研究小组PACTEGroup(2003)翻译专业能力工具能力策略能力心理-生理因素语言外能力涵盖领域能力1.2.1 语言服务人才翻译能力构成目录1.2 语言服务的人才需求 翻译能力模型-奥地利翻译家格普费里奇(2011)心理和生理能力翻译路径激活能力工具和研究能力策略能力多语/双语种的交流能力平行文本术语管理系统翻译管理系统术语库搜索引擎机器翻译系统CAT工具操作能力1.2.1 语言服务人才翻译能力构成目录1.2 语言服务的人才

21、需求 翻译能力基本构成-王华树、王少爽(2016)语言和文化素养计算机应用能力信息检索能力术语管理能力信息素养(翻译技术能力)项目管理能力人才能力结构框架1.2.2 语言服务人才能力结构框架1.2 语言服务的人才需求目录语言文化素养外语基础语言文化素养目录1.2 语言服务的人才需求 语言文化素养时政、经济发展态势的了解与判断能力跨文化交际能力双语互译能力中文功底写作系统(Authoring Systems)操作能力信息素养(翻译技术能力)目录1.2 语言服务的人才需求翻译服务国际标准ISO17100术语管理系统(Terminology Management Systems)操作能力机器翻译(M

22、achine Translation)操作能力项目管理软件(Project Management System)操作能力本地化工具(Localization Tools)操作能力桌面排版(Desktop Publish)操作能力文字处理软件(Word Processing Software)操作能力翻译记忆工具(Translation Memory)和计算机辅助翻译(Computer-aided Translation)操作能力双语编辑工具(Revision Tools)质量保证工具(Quality Assurance Tools)操作能力内容管理系统(Content Management S

23、ystem)操作能力语音文字识别软件(Speech-to-text Recognition Software)操作能力翻译管理系统(Translation Management System)操作能力项目管理知识翻译项目管理能力目录1.2 语言服务的人才需求翻译项目管理能力时间控制能力沟通能力组织协调能力成本计算和控制能力语言服务的人才培养1.3目录1.3.1国际语言服务人才培养课程体系设置1.3.2我国语言服务人才培养体系建设翻译技术类行业管理类美国蒙特雷(Monterey)高级翻译学院课程设置1.3.1 国际语言服务人才培养课程体系设置1.3 语言服务的人才培养目录文化翻译商务翻译经济翻译

24、新闻翻译软件与网站本地化术语管理机助翻译产品开发国际商务策略管理经济学多语言营销项目管理原则翻译技能类译者的技术交流专业领域翻译英国利兹(University of Leeds)大学翻译研究中心课程设置1.3.1 国际语言服务人才培养课程体系设置1.3 语言服务的人才培养目录计算机辅助翻译面向译者的语料库语言学自然语言处理机器翻译原理与应用计算机编程入门1.3.1 国际语言服务人才培养课程体系设置目录1.3 语言服务的人才培养美国肯特州立大学(University of Kent)翻译学院课程设置翻译教学与语言产业多语资源元标记语言语言信息技术术语学和计算机翻译应用项目管理软件本地化计算机应用

25、入门计算术语学和词典编纂学构建传统与现代相结合的教学环境1.3.2 我国语言服务人才培养体系建设目录1.3 语言服务的人才培养人才培养体系建设维系教学内容的动态平衡与可持续发展以“授人以渔”为理念,推行“学生为主体、教师为指导、技术为主导”的教学模式加强校企合作总结1.4目录语言服务业提供跨语种、跨文化的信息转换服务和产品。本身产生巨大的经济效益,而且为其他行业全球化发展提供语言服务支撑,产生了广泛的带动辐射价值。我国的语言服务业在走向世界、融入世界、影响世界的道路上还面临着诸多问题和挑战。新时代的语言服务要求从事该行业的人员具备高水准、全方位、多元化的能力。语言能力建设应采取政府引导支持与市

26、场化运作相结合、专业化培养与应急性培训相结合、人才培养与语言翻译智能化产品开发相结合。语言服务人才培养需要政产学研加强合作、协同创新,共同培养语言服务专业人才。1.4 总结目录1.新时代语言服务行业的基本特点有哪些?2.从事语言服务行业,需要具备哪些专业能力?3.在语言服务人才培养体系中扮演者着核心角色的高校应该采取什么措施培养多元化、复合型的语言服务人才?思考题目录THANKYOU第二章 计算机辅助翻译基础本章导言它不同于以往的机器翻译,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,极大提高了翻译的工作效率。计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,

27、 CAT)能够帮助翻译人员借助机器翻译软件进行优质、高效的翻译工作,使得繁重的手工翻译流程自动化。本章首先介绍了计算机辅助翻译的基本概念和发展历程,讨论了其工作原理、工作流程以及主要功能,并就当今主流的计算机辅助翻译工具进行逐一介绍。计算机辅助翻译简介2.1计算机辅助翻译的基本流程2.2计算机辅助翻译工具的主要功能2.3主流计算机辅助翻译工具2.4目录计算机辅助翻译技术的发展展望思考题小结2.52.6计算机辅助翻译简介2.1目录2.1.1计算机辅助翻译的基本概念2.1.2计算机辅助翻译的发展历程2.1.3计算机辅助翻译与机器翻译2.1.5术语管理2.1.4翻译记忆所有能服务于翻译流程的软件和硬

28、件工具2.1.1 计算机辅助翻译的基本概念目录2.1 计算机辅助翻译简介广义定义狭义专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件萌芽初创期(1967-1983)2.1.2 计算机辅助翻译的发展历程目录2.1 计算机辅助翻译简介发展历程稳步发展期(1984-1992)迅速发展期(1993-2002)全面繁荣期(2003至今)计算机辅助翻译是从机器翻译演变而来2.1.3 计算机辅助翻译与机器翻译目录2.1 计算机辅助翻译简介联系工作原理核心技术人工参与度机器翻译是利用计算机把一种自然语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目标语言)的技术。 机器翻译的基本概念2.1 计算机辅助翻译

29、简介目录机器翻译涉及语言学、计算机科学、数学等许多领域,是非常典型的多边缘的交叉学科。 机器翻译的原理原理2.1 计算机辅助翻译简介目录多引擎的机器翻译基于统计的机器翻译基于规则的机器翻译基于实例的机器翻译中间语的翻译(中间语言法)结果转换的翻译(转换法)直接基于词的翻译(直接法)翻译记忆的基本概念2.1.4 翻译记忆2.1 计算机辅助翻译简介目录翻译记忆的标准格式翻译记忆的工作原理计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆(Translation Memory),指将已经翻译完成的译文与原文以语意对应的词组或句对为单位存储在数据库中,以便之后再翻译相似领域文件时加以匹配,重新利用。 翻译记忆的基本概

30、念翻译记忆翻译记忆库2.1 计算机辅助翻译简介目录翻译记忆库(translation memory database )是指翻译人员建立起用于存储已有原文与译文的数据库,是包含所有翻译句子、句段及其源语言的电子化、中心化、统一化的数据库。 翻译记忆的工作原理匹配编辑、修改2.1 计算机辅助翻译简介目录模糊匹配内容(相似但不相同的匹配内容)100%匹配内容(完全匹配内容)无匹配内容人工翻译直接采用或修改 翻译记忆的标准格式2.1 计算机辅助翻译简介目录TMX实现不同翻译软件供应商之间翻译记忆库的互换。TBX该标准允许含有详细词汇信息的术语资料进行数据交换。SRX该标准解决了不同本地化语言工具处理

31、“断句”规则不统一的问题。GMX该标准包含“工作量”、“复杂性”和“质量”三个自标准。OLIF该标准为开放词典交换格式。XLIFFXML本地化交换档案格式,是业界使用XML格式交换资料的惯用格式。术语的收集2.1.5 术语管理目录2.1 计算机辅助翻译简介 术语管理术语的描述术语的处理术语的存储术语的编辑术语的呈现术语的搜索术语的维护术语的分享计算机辅助翻译的基本流程2.2目录2.2.1 准备阶段2.2.2 执行阶段2.2.3 收尾阶段提取可译资源翻译字数统计、报价译前准备2.2.1 准备阶段2.2 计算机辅助翻译的基本流程目录翻译文件分析译中译后执行阶段2.2.2 执行阶段2.2 计算机辅助

32、翻译的基本流程目录译前文档、翻译记忆库以及术语库打包分发给翻译人员查询相关翻译记忆库,构建双语术语库翻译文件预处理利用CAT软件进行翻译质量检查、审校修改定稿交付译稿备份并更新翻译记忆库、术语库收尾阶段2.2.3 收尾阶段2.2 计算机辅助翻译的基本流程目录排版计算机辅助翻译工具的主要功能2.3目录2.3.1 文字提取2.3.2 预翻译2.3.3 翻译记忆2.3.4 自动提示2.3.8 翻译协作2.3.7 翻译管理2.3.6 质量保证2.3.5 机器翻译文字提取目录2.3 计算机辅助翻译工具的主要功能翻译记忆质量保证预翻译机器翻译翻译管理主要功能翻译协作自动提示主流计算机辅助翻译工具2.4目录

33、2.4.1 国外主流CAT翻译工具2.4.2 国内主流的CAT工具2.4.3 计算机辅助翻译工具选择的维度2.4.1 国外主流CAT翻译工具目录2.4 主流计算机辅助翻译工具MemoQ ()OmegaT ()SDL Trados ()Wordfast ( & )DjVu ()(http:/www.atril.c2.4.2 国内主流CAT翻译工具目录2.4 主流计算机辅助翻译工具 雪人CAT ()雅信CAT云译客(原火云译客)()Transmate ()用户的定位与分类2.4.3 计算机辅助翻译工具选择的维度目录2.4 主流计算机辅助翻译工具选择的维度其他因素CAT工具的价格系统环境要求与软件稳

34、定性客户要求及项目需求高校与教育培训机构(文科院校、理工科院校)政府与大型企业翻译公司与语言服务提供商LSP资深业者初学者及新入行者计算机辅助翻译技术的发展展望2.5目录“TM(Translation Memory)+MT(Machine Translation)+PE(Post-editing)”模式将更加普及实现异地协同翻译、存储云端化、翻译交易平台发展展望2.5 计算机辅助翻译技术的发展展望1.3 语言服务的人才培养目录集成化、自动化、翻译记忆检索精准度提升总结2.6目录广义的计算机辅助翻译指服务于翻译流程的软件和硬件工具。狭义的计算机辅助翻译指的是专门设计的计算机辅助翻译软件。翻译人员

35、借助计算机辅助翻译系统,全程参与整个翻译过程,大幅提高了翻译的效率和质量。计算机辅助翻译是从机器翻译演变而来,但其在核心技术、工作原理以及人工参与度上又与机器翻译存在本质的不同。借助计算机辅助翻译工具,翻译人员可完成文字提取、预翻译、翻译记忆、翻译管理等多项工作。计算机辅助翻译不断发展,加快了翻译速度,优化了翻译流程,降低了翻译成本,提升了翻译行业的整体生产率。2.6 总结目录1. 计算机辅助翻译的核心技术是什么?它的工作原理是什么?2. 请简述计算机辅助翻译的基本流程有哪些?3. 计算机辅助翻译软件的功能有哪些?思考题目录THANKYOU第三章广义的计算机辅助翻译工具本章导言译前常用的计算机

36、辅助翻译工具译中常用的计算机辅助翻译工具实例演示广义工具常见的使用方法和技巧广义的计算机辅助翻译工具概述3.1常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2目录3.1.1 基本概念01033.1.3 广义的计算机辅助翻译工具的作用和优势023.1.2 广义的和狭义的计算机辅助翻译工具的区别3.1 广义的计算机辅助翻译工具概述3.2.1 文理字处01033.2.2 文件格式转换053.2.3 桌面电子词典023.2.4 桌面搜索与计算机辅助翻译043.2.5 在线搜索与计算机辅助翻译3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具导言随着科技的不断进步,计算机早已成为人们日常生活、工作和学习中必不可少的重要组成部分

37、。计算机技术的高速发展也促进了语言服务行业的迅猛发展。翻译手段与工具也日新月异。翻译工作者逐渐告别了传统的纸质翻译的低效时代,纷纷采用电子化的翻译。利用计算机“码字”翻译,采用文字处理软件来编辑文稿,借助各种计算机辅助翻译工具来辅助工作,提高工作效率,成为新时代翻译工作的大趋势。3.1.1 基本概念 计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT): 广义:计算机辅助翻译工具是指“能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式转换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备”(钱多秀,2011) 狭义:专指“为提高翻译

38、效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件”(徐彬等,2007:79)3.1 广义的计算机辅助翻译工具概述3.1.2 广义的和狭义的计算机辅助翻译工具的区别 广义的翻译工具: 指那些并非为翻译工作专门使用的软硬件工具 包括常用的文字处理软件、电子辞书软件以及相关硬件,如外部存储设施、扫描仪等 狭义的计算机辅助翻译工具: 指利用翻译记忆来简化重复劳动的信息化技术。 CAT翻译软件 (如memoQ,Dj Vu,SDL Trados等) 术语库、翻译记忆、项目管理和质量保证等技术3.1 广义的计算机辅助翻译工具概述3.1.3 广义的计算机辅助翻译工具的作用和优势节省时间提高效率有利于实现固定

39、语句译文的统一保证质量3.1 广义的计算机辅助翻译工具概述3.2.1 文字处理并排查看: 两个文档的窗口左右并排显示在桌面,供用户比较、检查异同3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具 宏定义及作用: 软件内多个操作命令的组合,以实现任务执行的自动化。创建方式: (1)宏录制器 (2)Visual Basic编辑器 3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.2 文件格式转换 Word转换成PDF(1)使用Mircrosoft Office Word自身的功能(2)Bacth Word to PDF Converter3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.2 文件格式转换 PDF转换成

40、Word(1)文本格式的PDF文件处理(2)图片格式的PDF文件处理3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具(1)文本格式的PDF文件处理工具: Nitro Pro 7 ABBYY FineReader Solid Converter PDF PDF Converter Adobe Acrobat Pro结论:各有利弊,根据需要选择3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具(2)图片格式的PDF文件处理 先用文字识别软件转变成文字形式 常见的文字识别软件: 中文:清华紫光OCR 西文:ABBYY FineReader3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.2 文件格式转换 ABBYY Fine

41、Reader11破解版的安装及使用(1)功能特色 (2)软件的安装3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具 ABBYY FineReader11破解版的安装及使用(3)如何将PDF文件转换成WORD文档 两大功能: 验证-修正软件可能未正确检测和识别的部分 编辑图像-识别图片格式的pdf文档 图片不够“完美”,通过此功能剪切掉不需要的信息3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.3桌面电子词典 电子词典在计算机辅助翻译中的作用 方便快捷 功能强大:查词、翻译、句库、百科3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.3桌面电子词典 常用的电子词典介绍及对比 灵格斯(Lingoes) 巴比伦(B

42、abylon Pro) 有道词典(Youdao) 常用词典的优点与缺点比较3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.4桌面搜索与计算机辅助翻译 搜索在计算机辅助翻译中的必要性译文翻译质量的高低,还取决于译者搜索的能力。好翻译是“查”出来的。 3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.4桌面搜索与计算机辅助翻译 常用的搜索工具 桌面搜索工具特点: 在极短的时间里,从自己所拥有的数据中找到所需要的东西 常见的桌面搜索工具: Search and Replace、Regain、Zilverline、DocFetcher、Replace Pioneer 3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3

43、.2.4桌面搜索与计算机辅助翻译 桌面搜索工具-Search & Replace(1) 软件介绍 不需要安装,直接双击.exe的程序文件打开即可,方便快捷 可以对同一硬盘中的所有文件进行搜索与替换,可以搜索Zip压缩文件中的文件,并且支持特殊字符条件表达式搜寻,或是以脚本文件(Script)做搜寻替换工作,也可以以二 进制的表示方式做搜寻替换3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具(2) 基本操作(a)限制条件和呈现效果的设置(b)搜索范围的设置(c)提前备份(3)使用案例(a)查找替换功能(b)搜索功能 精确搜索:搜索内容已明确,例如搜索术语、句段等。 关键词模糊搜索:正则表达式(3)使用案例

44、关键词模糊搜索例1:不同关键词之间用 * 隔开,表示: 把所有写入的关键词作为一个搜索词来搜索,搜索结果中所有的关键词在一句话或一个意群中例2:不同关键词以“(关键词1|关键词2)”的形式写入,表示: 把每个关键词作为一个单独的搜索词来搜索,搜索结果中可能只包括某一个关键词,也可能包括某几个3.2.4桌面搜索与计算机辅助翻译 Everything桌面搜索 优点:体积小,界面简洁高效 支持中文搜索,支持正则表达式 能够实现快速建立索引,快速搜索 缺点:不能搜索文件内容 3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.4 桌面搜索与计算机辅助翻译 谷歌桌面搜索(Google Desktop Sear

45、ch) (1)可利用快速查找启动应用程序并立即开始搜索,查找电脑中所有的电子邮件、文件、照片、网络历史记录、Gmail 以及其他内容; (2) 可利用 Outlook 工具栏在 Outlook 中方便地进行搜索。3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.5 在线搜索与计算机辅助翻译常用的网络搜索资源维基百科百度百科专业数据库平行语料库(Parallel Corpus)3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.5 在线搜索与计算机辅助翻译 常用的网络搜索引擎 不同的搜索引擎侧重点有所不同 百度、谷歌、必应对比3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具3.2.5 在线搜索与计算机辅助翻译 谷歌

46、搜索使用技巧3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具(1)Google的搜索功能0103(3)Google的以图搜图02(2)Google的验证功能 谷歌搜索使用技巧(1)Google的搜索功能谷歌模糊搜索 默认逻辑关系语法是and,一般用空格或“+”代替 在搜索栏内直接输入关键词时,它默认的是进行模糊搜索,并且对长短语或语句自动拆分成小的词进行搜索。 通配符(*): 代表占位,用它代替关键词或短语中无法确定的字词。 注意: “*”必须在精确搜索符双引号内部使用。(1)Google的搜索功能谷歌模糊搜索 例:在谷歌搜索栏内输入: building construction contract注意:

47、在关键词不加双引号的情况下搜索到的结果为: “building” +“construction” +“contract”的文件内容(1)Google的搜索功能谷歌精确搜索 与模糊搜索相对而言 指尽可能限定搜索范围,以最快的速度找到自己需要的搜索方式。搜索语法: 双引号(英文) 减 号 Filetype site(1)Google的搜索功能双引号:关键词完全匹配,把关键词放在双引号中,代表完全匹配搜索。即: 所有搜索结果返回的页面包含双引号中出现的所有的词,并且关键词的顺序也完全匹配。(1)Google的搜索功能减号:代表排除 即:搜索不包括减号后面的关键词的页面注意: 减号与前一个关键词之间一

48、定要有一个空格,与后一个关键词之间不一定有空格。语法的格式为:关键词+空格+减号+要排除的关键词 即:关键词1 关键词2(1)Google的搜索功能 Filetype:对某一特定格式的文件进行搜索( 可搜索:一般的网页+二进制文件)支持的文件格式: *.ppt *.xls *.doc *.asp *.rtf *.swf *.pdf *.htm (1)Google的搜索功能 Filetype:对某一特定格式的文件进行搜索( 可搜索:一般的网页+二进制文件)语法的格式为:关键词filetype:文件格式 例:要查找关于计算机辅助翻译的文章,限定文件格式为PPT,则在谷歌搜索框中输入关键词:“计算机

49、辅助翻译“ filetype:ppt (1)Google的搜索功能 site:站点搜索 表示在指定服务器上进行搜索或搜索指定域名 搜索的结果局限在具体的网站或者网站频道功能:指定网站进行搜索 指定域名分类进行搜索(1)Google的搜索功能site:语法的格式为:关键词+空格+site:网站或域名(1)指定网站进行搜索例:查找与“环境承载能力”的信息,搜索的范围限定在chinadaily(/) 输入如下关键词:“环境承载能力”site: /注意:关键词可以在“site”前,也可以在“site”,不影响搜索结果。 (1)Google的搜索功能 site:语法的格式为:关键词+空格+site:网站

50、或域名(2)指定域名分类进行搜索 网站域名:可以用来初步判断网站内容以及内容的可靠性 例:以“环境承载能力”为关键词,在域名为.org的网页中搜索相关联的信息 则在谷歌搜索栏中输入关键词如下: “环境承载能力”site:org (1)Google的搜索功能 资料权威性优先顺序: 首先-官方网站、新闻网、宣传材料或者说明书 其次-纸质的权威词典或者PDF版的相关资料 再次-提供搜索服务的权威行业网站(2)Google的验证功能使用谷歌搜索引擎,可以进一步验证专业词汇翻译结果的准确性。对一些不确定专业词汇,通过谷歌搜索引擎,利用网络资源对搜索结果的可靠性进行验证搜索验证前首先设置:谷歌的搜索语言为

51、“英语”(2)Google的验证功能例:验证“环境承载能力”的下列哪种译法更地道(以在英国、美国和加拿大为例)Environmental Bearing CapacityEnvironmental Carrying Capacity(2)Google的验证功能步骤 1. 在谷歌搜索栏内以“搜索词”+空格+site:+指定国家名(us/uk/ca,不区分大小写)分别进行搜索: “Environmental Bearing Capacity” site:us “Environmental Bearing Capacity”site:uk “Environmental Bearing Capacit

52、y” site:ca(2)Google的验证功能步骤 2. 对比得到的搜索结果,不同的翻译方法在不同国家的使用频率。结论:在美国、英国和加拿大,Environmental Carrying Capacity这种表达最地道、最准确(3)Google以图搜图对要翻译的图片内容不熟悉时,可以利用谷歌的以图搜图功能,找到类似的图片或与翻译任务有关的网页对于某个事物、人物,想要得到更多相关图片及介绍(3)Google以图搜图操作步骤:打开谷歌搜索,点击右上角的“Images/图片”找到搜索框右边的“相机”图案,单击相机图案,出现“Search by image”字样上传图片(粘贴图片网址 or 上传图片

53、两种方式均可)搜索筛选类似图片(3)Google以图搜图例:下图所示,查找自行车各个部分的名称术语。(3)Google以图搜图因搜索图片已经保存在电脑上了,选择右侧的【Upload an image】上传图片。上传完成后,显示如下图所示结果:(3)Google以图搜图(3)Google以图搜图点击选中的图片,出现该图片的详图点击【查看图片】,该图片就会全屏显示点击选中的图片,出现该图片的详图。下滑鼠标,网页窗口最下方也有一些相似图片(3)Google以图搜图(3)Google以图搜图经过多次对图片进行仔细比对,在谷歌搜索结果中找到最接近的精确图片。借助谷歌搜索,短时间内快速准确地查到大量专业术

54、语。如果想访问相关网页以查找更多具体信息的话,点击右边的【访问网页】,该图所在的网页就会显示。(3)Google以图搜图思考题1. 请综合使用本部分所学的谷歌高级检索技巧,查询与“一带一路”相关的双语文件,文件格式包括PDF、TXT、DOC、DOCX。要求查询分别限定在政府部门的官方网站和中国日报官网。2. 利用谷歌搜索,检索到“金窝银窝不如自己的草窝”这句话的各种翻译方法,并用谷歌的验证功能来判断哪一种译文更常用、更准确。3. 综合利用本部分所学的谷歌搜索技巧以及“以图搜图”功能,查找下列图片中的产品,并找到与该产品有关的信息,并详述搜索过程。THANKYOU第四章 语料库与翻译记忆本章导言

55、翻译记忆是计算机辅助翻译(CAT)的核心技术,翻译记忆库可视为一种特殊的平行语料库,大都是在翻译过程中由CAT工具自动储存更新的。语料库是为开展相关语言理论以及语言应用研究而创建的各种语料的汇集。语料库和翻译记忆库之间既有区别又有联系:理论上,任何平行语料库均可以转换为翻译记忆库,反之亦然。本章节从语料库的基本概念入手,介绍了其发展历史与分类,并就与翻译实践相关的语料库技术与工具做了详细的讨论。本章的第二部分在介绍翻译记忆库的基本概念与发展的同时,分析了语料库与翻译记忆的区别与联系。本章的最后一部分结合实际翻译项目介绍了翻译记忆库的建设与应用。语料库的基本知识4.14.2语料库与翻译记忆4.2

56、4.3 翻译记忆库建设与应用4.3总结4.4目录思考题语料库的基本知识4.1目录4.1.1 语料库的基本概念4.1.2 语料库的发展4.1.3 语料库的分类4.1.4 语料库技术与工具为了一个或多个应用目标而专门收集的、有一定结构的、有代表性的、可被计算机程序检索的、具有一定规模的语料的集合。4.1.1 语料库的基本概念目录4.1 语料库的基本知识定义特征真实语料基础资源加工语料库中的真实语料需要经过加工(分析和处理)才能成为有用的资源语料库是承载语言知识的基础资源语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料 传统语料库时期(二十世纪50年代以前)4.1.2 语料库的发展目录4.1

57、语料库的基本知识语料库的发展 现代语料库时期(二十世纪50年代以后)4.1.3 语料库的分类目录4.1 语料库的基本知识分类依据分类名称相关定义语种数量单语语料库语料仅由一种语言构成双语语料库语料由两种语言构成多语语料库语料由三种或三种以上语言构成对应方式(限双语或多语语料库)平行/对应语料库各语种子库语料在语篇、段落、句子、语块或词组层面实现平行对齐可比/类比语料库各语种子库语料之间不存在严格平行对齐关系但具有可比性翻译方向(限平行/对应语料库)单向语料库各语种子库语料之间存在确定单一方向的翻译关系双向语料库各语种子库语料之间存在互译关系用途通用/异质型/平衡语料库语料来自广泛收集的不同类型

58、文本,在代表性和平衡性方面得到保证,用于一般性共性研究专用/同质型语料库语料仅涉及某一专门语域或语体,为某一特定用途研制介质形式文本语料库语料由大量文字内容组成口语语料库语料主要由大量语言音频文件组成,可配有相应文字多模态语料库语料集成音频、视频等多媒体语言素材,可供多模态方式进行相关语言研究语体(限文本语料库)书面语语料库语料为在书写和阅读文章时使用的正式的语言非书面语语料库语料为在日常对话中使用的非正式的语言时间状态共时/静态/参考语料库语料收集自同一较短时期,常用于探索用语的实况与内容表达的比较历时/动态/监控追踪语料库语料收集规模和时间跨度较大,常用于对语言的使用和发展进行动态追踪监测

59、语言使用程度母语语料库语料来源为将该语言作为第一语言的学习者外语学习语料库语料来源为将该语言作为非第一语言的学习者处理深度生/未标注语料库语料未经加工,没有任何切分、标注标记熟/标注语料库语料经过加工,带有切分、标注标记选材方式样本语料库语料为从文章中摘录的段落样本全文语料库语料皆为文章全文组库结构平衡结构语料库语料类型预先设计,各类型所占比例已确定自然随机结构语料库语料为按照一定原则随机收集,不考虑语料类型和所占比例4.1.4 语料库技术与工具4.1 语料库的基本知识目录技术与工具语料获取技术与工具语料清洗技术与工具语料对齐技术与工具格式转换技术字符识别技术网络爬虫辅助学术研究(如ParaC

60、one软件的View Corpus Alignment)独立的软件产品(如Tmxmall对齐工具、ABBYY Aligner等)CAT工具配套携带(如SDL Trados的WinAlign)语料库与翻译记忆4.2目录4.2.1 翻译记忆与翻译记忆库4.2.2 语料库与翻译记忆库的关系4.2.1 翻译记忆与翻译记忆库目录4.2 语料库与翻译记忆库翻译记忆存储记忆搜索匹配模糊匹配精确匹配4.2.1 翻译记忆与翻译记忆库目录4.2 语料库与翻译记忆库翻译记忆库翻译记忆库是一个用于存储源文和对应译文的数据库,属于语料库中的双语或多语平行语料库,具备管理翻译数据的能力,能够创建、储存、浏览、抽取以及处理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论