英特纳雄耐尔_第1页
英特纳雄耐尔_第2页
英特纳雄耐尔_第3页
英特纳雄耐尔_第4页
英特纳雄耐尔_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英特纳雄耐尔【篇一:英特纳雄耐尔】原作翻译 起来 全世界受苦的人 起来 饥饿的囚徒们 这是最后的爆发 理性已从火山口发出轰鸣 把腐朽的一切扫除干净 奴隶们 起来 起来 世界将从根本改变我们一文不值但要成为全才没有至高无上的救世 主没有神仙皇帝和保护官生产者们我们要自己救自己要把公共福利实现为了让盗贼吐出赃物为了把精神从牢笼解脱 要趁热打铁 要扇旺 我们的炉火国家在压迫 法律在欺诈赋税把倒霉人敲诈 富人不承担任 何义务 穷人的权利是句空话仰人鼻息的苦恼受够了平等要讲另外的法律没有义务就没有权利它说同样没有权利也没有义务那些矿山和 大王们 骑在人头上令人心惊除了劫掠劳动果实他们可曾干过别的事情众人

2、创造的一切都落入了 这些家伙们坚固的保险箱人们宣布归还 他们的一切 只希望享有他们的应享大王们用梦想麻醉我们对自己人讲和平对暴君要作战 要在军队中间鼓动*朝空中挥舞枪托 把队伍解 散如果他们 那些吃人的野兽 坚持我们去当兵我们很快明白我们的子 弹属于我们的将军工人们 农民们 我们是劳动者伟大的党地球只属于 工农大众游手好闲着快滚到一旁我们多少血肉被吃掉可是这些大乌 鸦座山雕有朝一日消灭干净太阳将永远照耀,这是最后的斗争团结 起来到明天 英特纳雄耐尔将是全人类虽然我们也曾传唱,但是我从 他的诗里更能领会到诗人为民众自己的权利而抗争的迫切呐喊。我们不仅是 L无所有在统治者眼里我们 匕钱不值”;我们

3、的 理性 在压抑中已经克制到极限,而不仅仅是满腔热血”的冲动;我们在精神”的牢笼中呆得太久,我们哪里还有什么思想”,因为盲从而沦为奴隶,我们要争取自己的精神”自由 收起回复 19 楼 2013-03-06 11:04|【篇二:英特纳雄耐尔】稍微上了点年纪的人们对国际歌这首歌耳熟能详:起来,饥寒交迫的奴隶英特纳雄耐尔,就一定要实现 工 对中国人来说,这 最后一句歌词中 匕定要实现”的 英特纳雄耐尔”毫无疑问指共产主 义。然而,这首歌的原文是法语,所谓英特纳雄耐尔”其实就是这首歌的标题internationale 的音译,是 国际”的意思,而不是 共产 主义”,否则这首歌应该叫共产主义歌而不是国际

4、歌了。国际歌歌词由法国人欧仁 鲍狄埃(1816年-1887年)在1871 年所作,另一个法国人彼尔 狄盖特(1848年-1932年)于1888年 为其谱曲,而这首歌的中文译文也先后有多个不同的版本。据中 国翻译词典记载,1919年五四”运动以后,国际歌开始传入 我国。最早的译文刊登在广东共产主义小组主编的、于1920年10月、11月出版的劳动者周刊上(6段诗歌,分4次刊完),题 目为劳动歌,译者署名列悲”;几乎与此同时,1920年11月,留法勤工俭学会主办的华工旬刊刊出了题为劳动国际歌的 译文,译者张逃狱。劳动歌的发表时间要略早于劳动国际歌。列悲”显然是个笔名,据说是黄凌霜与区声白合署的笔名,

5、他们所 翻译的劳动歌歌词如下:起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。管治将来世界的理性渐渐强 起来了。做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!世 界的基础快改变了,无产者将成为万有者!最后的奋斗,快联合, 将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类 全体!君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。工人呀!我们要拯救自 己,以谋公众的幸福。解放精神以脱离掠夺的生活,这是工人唯一 的事业。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗, 快联合,将来之世界只有人类全体!国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!富贵者则受保护, 贫贱者则没有发言权。法律平等是假的;天下断没有无权

6、利的义务。 最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合, 将来之世界只有人类全体!哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除扑灭工党外便没有事情可干 呢?平民创造万物,什么是属于你们的呢?你们应该把所有的财产, 给回原有的主人。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最 后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!罢工是我们反对军备最 好的武器。吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?我们的枪弹是向我 们的长官发的。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后 的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!城市的及乡村的工党呀! 土地是属于我们的。坐食的人呀!请他

7、走! 你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人 类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体! 除了上述版本以外,国际歌另外一个早期译本是由郑振铎、耿 济之翻译的。郑振铎的女儿郑尔康在石榴又红了:回忆我的父亲郑振铎一书中介绍了国际歌的翻译过程:“192许七八月间,我父亲郑振铎还是北京铁路管理学校的学生。一 天,他和好友北京俄文专修馆的学生耿济之偶然得到了一本俄文版的题名赤色的诗歌的诗集。父亲和耿济之把其中的25首诗都读了一遍,一首首充满革命激情的诗,深深地打动了他们的心 弦。于是,他俩商量着要把这些诗都翻译出来其中第

8、三国际党的颂歌就是国际歌最早的中文译文。”在这个译本中,法语歌词中的 internationale 被翻译为 第三国际 党”,这是因为当时第三国际采用了这首歌。郑尔康还说明,第三 国际党的颂歌在二人翻译出来10个月以后发表在1921年5月27日的民国日报 觉悟上,署名“c.z和c.t同译,c.z即 济之”二 字的音译缩写,而c.t则是 振铎”二字的音译缩写。郑振铎、耿济之 翻译的第三国际党的颂歌译文如下:起来罢,被咒骂跟着的,全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性 将要沸腾了!预备着去打死战吧!我们破坏了全世界的强权,连根 的把他破坏了。我们将看见新的世界了!只要他是什么都没有的人, 他就是完全

9、的人。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第 三国际党,一块儿奋起!谁都不给我们救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我们 就用自己原来的手,达到赦免的地位。因为要用勇敢的手,推翻担 负,因为要打死自己的善,吹起笳来,勇勇敢敢的打铁,在铁还红 热的时候!这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际 党,一块儿奋起!我们不过是,全世界大劳动军队里的工人。用公理的名,管理土地, 永没有失败的时候!如果很大的雷声,在猎狗和刽子手的绳上响起 来,那么,太阳对于我们总是一样的。我们还能用我们自己的光的 火焰来照耀的。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三 国际党,一块儿奋起!以上各个版

10、本只有歌词,没有配谱子,所以不便传唱。瞿秋白参照 俄文版与从法语原文,重新翻译国际歌歌词,并将歌词和简谱 发表在1923年6月15日新青年的复刊号上。瞿秋白对他的译本做了这样的说明:词曲本不必直译,也不宜直译,所以文中译本亦是意译。要紧在有声节韵调能高歌。可惜译者不是音乐家,或有 许多错误,然而也不必拘泥于书本上的四声阴阳。但愿内行的音乐 家,矫正译者的错误点, 一令中国受压迫的劳动平民,也能和世界 的无产阶级得以 同声相应再则法文原稿,本有六节,然各国通 行歌唱的只有三节,中国译文也暂限于此瞿秋白版的国际歌全文如下:起来,受侮辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼 死一战决矣!旧社

11、会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一 钱不值,从今要普有天下。这就是我们阶级最后的决死争,同英德 纳雄纳尔,人类方得重兴!不论是英雄豪杰,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们 自己。要扫净万重的压迫,争取自己的权利。趁这烘炉火热,正好 发愤锤砺。这是我们阶级最后的决死争,同英德纳雄纳尔,人类方 重兴!只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地;那里 容得寄生虫!霹雳警巨雷忽震,残暴贼灭迹销声。看!那光华万丈, 照耀我红日一轮。这是我们阶级最后的决死争,同英德纳雄纳尔, 人类方重兴!这是我们阶级最后的决死争,同英德纳雄纳尔,人类 方重兴!比较瞿秋白的译本与以前的译本,有所不

12、同,一个明显的变化就是把internationale 音译为英德纳雄纳尔丁而没有使用意译国际工 这是因为原文internationale 有六个音节,相应的曲子有八拍,如 果翻译为 国际很难匹配,所以干脆音译。1923年诗人萧三与陈独 秀次子陈乔年重新译配了国际歌,其中副歌译为:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”萧三后来回忆说:记得那时我们译一句词,配一句谱,积累而成三段正歌与副 歌的整个译词,由当时在莫斯科东方劳动者大学中国班的同志练习 唱会了。”随着会演唱国际歌的中国同志们先后回国,这个译词 也就被带回中国并传唱开来。值得注意的是,在翻译的过程中,萧 三曾拟把把副

13、歌中的 英特纳雄耐尔”改为 共产主义世界 即由音 译改为意译。但是 英特纳雄耐尔”朗朗上口,已经深入人心,而且 世界各国译本(包括日本)都以音译来翻译internatioanle ,所以因特纳雄耐尔”也是国际接轨。1926年3月18日纪念巴黎公社55周年时,国民革命军第三军政治 部曾经印行国际歌的传单,有三组歌词,已经非常接近今天传 唱的中文版本,只是 英特纳雄耐尔”被翻译成 英特尔拉雄纳尔”: 起来饥寒交迫的奴隶,起来全世界上的罪人!满腔的热血已经沸腾, 作一最后的战争!旧世界打他落花流水,奴隶们起来起来!莫要说 我们一钱不值,我们要做天下的主人!从来没有什麽救世主,不是神仙也不是皇帝。更不

14、是那些英雄豪杰, 全靠自己救自己!要杀尽那些强盗狗命,就要有牺牲精神。快快的 当这炉火通红,趁火打铁才能够成功!谁是世界上的创造者?只有我们劳苦的工农。一切只归生产者所有, 哪里容得寄生虫!我们的热血流了多少,只把那残酷恶兽。倘若是 一旦杀灭尽了,一轮红日照遍五大洲!副歌:这是最后的争斗,团结起来到明天,英特尔拉雄纳尔,就一定要实 现。*更多翟华史海钩沉文章请参阅(2008-01-2800:01:01)(2008-01-2000:29:47)【篇三:英特纳雄耐尔】歌词本是在巴黎公社被镇压时,写给国际工人联合会(第一国际 association internationale des travailleurs ) 的颂歌, 起先是用马 赛曲的旋律唱的。问题提到的歌词,上下文是:groupons-nous, et demain,l internationale, sera le genre humain.其中linternationale是国际工人联合会的简

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论