4商务合同英译中必须注意的要点_第1页
4商务合同英译中必须注意的要点_第2页
4商务合同英译中必须注意的要点_第3页
4商务合同英译中必须注意的要点_第4页
4商务合同英译中必须注意的要点_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.:.;商务合同英译中必需留意的要点一、酌情运用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情运用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所替代,从而影响到译文的质量。 实践上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化方式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;以后、以后:therea

2、fter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter现用两个实例,阐明在英译合同中如何酌情运用上述副词。 例 :本合同自买方和建造方签署之日生效。that Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer

3、 and the Builder. 例 :下述签署人赞同在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto that trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键要素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 . shipping ad

4、vice与 shipping instructionsshipping advice是“装运通知,是由出口商卖主发给进口商买主的。然而 shipping instructions那么是“装运须知,是进口商买主发给出口商卖主的。另外要留意区分 vendor卖主与 vendee买主,consignor发货人与 consignee收货人。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 . abide by与 comply withabide by与 comply with都有“遵守的意思但是当主语是“人时,英译“遵守须用 abide by。当主语是非人称时,那么用 comply with英译“遵守。 例 :

5、双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B用“change A to B,英译“把 A折合成/兑换成 B用“change A into B,两者不可混淆。例 :交货期改为 月并将美圆折合成人民币。Both parties agree that change the time of shipme

6、nt to August and change US dollar into Renminbi. ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来的货物时用 ex,由某轮船“运走的货物用 Per,而由某轮船“承运用 by。 例 :由“维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于 月 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship). in与 after当英译“多少天之后的时间往往是指“多少天之后确实切的一天,所以必需用介

7、词 in,而不能用 after,由于介词 after指的是“多少天之后的不确切的任何一天。例 :该货于 月 日由“东风轮运出,天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November and are due to arrive at Rotterdam in days. (M.V.= motor vessel). on/upon与 after当英译“到后,就时,用介词 on/upon,而不用 after,由于 after表示“之后的时间不明确。 例 :发票货值须货到付给。The invoice value is to

8、be paid on/upon arrival of the goods. by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前,假设包括所写日期时,就用介词 by;假设不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 :卖方须在 月 日前将货交给买方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June .(or: before June ,阐明含 月 日在内。假设不含 月 日,就译为 by June 或者 before June 。) 三、慎重处置合同的关键细目实际证明,英译合同中容易出现过失的地方

9、,普通来说,不是大的陈说性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了防止出过失,在英译合同时,经常运用一些有限定作用的构造来界定细目所指定确实切范围。、 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,经常运用连词和介词的固定构造。现把最常用的此类构造举例阐明如下。 、and/or 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙的内容,这样就可防止译其中的一个。 例 :假设上述货物对船舶和或船上其它货物呵斥任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such go

10、ods to the ship and/or cargo on board.、 by and between常用 by and between强调合同是由“双方签署的,因此双方必需严厉履行合同所赋于的责任。 例 :买卖双方赞同按下述条款购买出卖以下商品并签署本合同。 that Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to

11、the terms and conditions stipulated below. 、限定时间的英译需留意与时间有关的文字,都应非常严厉慎重地处置,由于合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下构造来限定准确的时间。 、 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 ;自 月 O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September .例 :我公司的条件是,个月内,即不得晚于 月 日,支付现金。

12、 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May . not(no)later than用“not (no) later than +日期英译“不迟于某月某日。 例 :本合同签字之日一个月内,即不迟于 月 日,他方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing that Contract, i.e. not later than December .、include的相应方式常用 include的相应方式:incl

13、usive、including和 included,来限定含当日在内的时间。 例 :本证在北京议付,有效期至 月 日。 that credit expires till January (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: that credit expires till and including January for negotiation in Beijing.)假设不包括 月 日在内,英译为 till and not including January 。 、 限定金额为防止金额数量的差?nbsp|、伪造或涂改,英译时常用以下措施严厉把关。 、 大写文字反复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字反复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY,意为“大写;在最后加上“ONLY意思为“整。必需留意:小写与大写的金额数量要一致。 例 :聘方须每月付给受聘方美圆 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ (SAY FIVE HUNDRED U

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论