国际商务英文信函翻译初探_第1页
国际商务英文信函翻译初探_第2页
国际商务英文信函翻译初探_第3页
国际商务英文信函翻译初探_第4页
国际商务英文信函翻译初探_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际商务英文信函翻译初探摘要:商务英语信函是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为,是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律的视角分析,这些记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因而,商务信函特别强调准确性和标准性,其翻译的准确性也至关重要。本文对国际商务英文信函的分类、篇章结构分析、文体特点、尤其是信函的翻译策略进行了细致的论述,旨在让读者更为准确地掌握其翻译技巧和考前须知。商务英语信函在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同。文中将美国的语言学家兼翻译家尤金-奈达博士Dr. Eugene A-Nida的功能对等理论应用

2、于此类信函的翻译过程中,这为商务英语信函翻译找到了正确的理论根据,从而到达消除文化障碍,顺利使用信函进行交流的目的。开掘最为适宜的翻译规律和技巧,不言而喻地成为本文力图探究和解决的问题。论文关键词:国际商务英语信函,英汉翻译,国际贸易,功能对等国际商务英文信函的分类及篇章结构分析在国际商务活动中,商务信函是商务交际中最主要的工具。因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面,所以对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看,商务信函可以分为正式函件和便函两大类。从信函的内容和商务操作过程的视角来看,国际商务信函那么可分为很多大的类别:建立业

3、务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。自建立业务关系和信用咨询开始,经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运,一直到保险和索赔,贯穿于国际商务的整个过程。对于普通信函来说,国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。此类信函的格式,不管是齐头式,缩进式,还是混合式,以及它的篇章结构都是相对固定的。国际商务信函比拟正式,风格比拟严肃。因此,其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。最完整意义上的正式的信函一般是由七个标准局部或称为根本局部组成,在信中的先后顺序依次为:1. 信头(Letterhead),2. 案号及日期(Refe

4、rence Number Date Line),3. 收信人及封内名址(Inside Name Address of the Addressee),4. 称呼(Salutation),5. 正文(Letter Body),6. 结尾敬语(Complimentary Close),7. 写信人公司授权及个人签名(Companys Designation Writers Signature)。另外,国际商务英文信函功能多样,根据其功能的不同,写信人可以灵活选用以下五项可增减的信函组成局部中任意一项至全部的五项。这些工程同样在信内的出现也是有一定的顺序的:8. 经办人(Attention Line)

5、,9. 事由或称正文标题(Subject Line),10. 附件(Enclosure), 11. 抄送(Carbon Copy),12. 附言(Postscript)。 【1】国际商务英文信函的文体特点十九世纪,英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化,其庄重典雅、严谨标准使得商务信函独具特点。国际商务英文信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,最终交流的目的是磋商公务,每封商务信函重在表达准确、标准、朴素,主题必须突出,中心意思明确清晰;在文体上有其信函自身的风格特征。【2】在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体。在用句方面,强调用句严谨完整,委

6、婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受。从而使国际商务英文信函表达出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。对于文体特点的分析,能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。2.1 国际商务英文信函在词汇使用方面的特点:2.2 此类信函在句式结构上的特点:在商务英文信函的撰写过程中,人们往往会使用之前约定俗成的套语来进行交流和商谈,因此,国际商务英语信函常会使用一些语法手段来帮助撰写者传递信息,例如使用正规完整的句式结构,其中复合句、不定式短语、分词短语、插入语、同位语结构以及独立主格结构频繁地在商务信函中出现,适合表达多种层次的复杂逻辑关系,进而充分

7、完整地通过书面语体表述相互关联的意义;还可以使用通俗易懂的套语这一大特色来撰写此类信函;另外,为了使句子保持平衡,或者为了强调句中的某些成分而将此局部置于句首或者突出的位置来使用一些倒装句式,虽然在商务信函中倒装不多见,但当在表示发函的一方随函附上某材料时,在表示一种将来不太确定的可能性时通常会使用倒装的句式来撰写信函;然而,撰写信函的一方假设是希望另一方采取某种行动都不使用祈使句,而是以陈述句来表述自己的愿望,用陈述句表示委婉的祈使意义,尽量使收信人发觉不出生硬或者不礼貌。因此,商务信函中的礼貌和委婉语气的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增进友谊的开始,这样能够使得双方彼此产生好感,促进更加友好

8、的贸易往来关系。【3】国际商务英文信函的翻译策略人们在日常的英汉互译中,常常会遇到一些让人棘手的翻译策略问题,尤其是在国际商务专业领域进行翻译的过程中,对于英汉语言的准确定位是较为困难的问题。翻译是个过程,是由各种活动组成的一个综合过程。翻译过程,尽管步骤既有前后也有交错,但必定由五个步骤组成:一是文本阅读,二是文本理解,三是信息提取,四是译文组织,五是译文敲定。【4】有了以上有关国际商务英文信函写作的文体特点和篇章结构特点的探讨之后,我们就能够准确地再现原文的目的语。3.1 国际商务英文信函中术语及套语的翻译策略国际商务活动常常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险及索赔等各类问题,并

9、在长期的实践活动中已经形成了各种术语、外来词汇、套语和各种习惯表达法并且大量使用正式词语。在翻译的过程中,我们必须首先准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,其次在译文中尽量保存原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达模式并保存原文中的正式用语,尽可能使译文在语言、风格的把握方面与原文对等。作为译者,我们应尽可能多地记忆这些国际商务信函中的英语专业术语及其中文对译。请看下面例子中划线的局部:(1) Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subj

10、ect to change without previous notice.译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。(2) We are looking forward to a favorable reply.译文:等候贵方佳音。(3) We would/should be grateful/pleased/appreciated if you would give us further details of Chinese leather bags.译文:如能告知中国皮包的其他详情,将不胜感谢。3.2 国际商务英文信函一些特殊词的翻译英文中有很多词汇除了根本含义外,

11、在特定的环境下有特定的意义,国际商务领域中也是如此。在商务英文信函中经常会出现这样的词汇,他们有其特有的专业意义。只有了解和掌握了这些特殊的词汇,才能准确地进行翻译。例如我们熟知的词汇market;,既可以表示市场、销路;,也能够表示营销;和出售;的意思。the stock market; 意为证券市场;,market department;意为营销部门;;【5】还有confidence;在国际商务信函中就并非信心,自信;之意了,其意义为保密;。请看下面的实例:(1) According to our experience, these handicrafts can find a ready

12、 market in Japan.根据咱们的经验,这些个手工艺品在日本销路很好。(2) Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.任何您所提供的信息将完全在秘密中进行,无须贵银行担负责任。(3) Your claim should be referred to the insurance company.贵方应向保险公司提出索赔要求。(4) At present, we cannot entertain yo

13、ur counter offer, as our price is quite reasonable.因我方价格定得相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。3.3 奈达的功能对等理论对国际商务英文信函的翻译的影响功能对等理论是美国人尤金-A-奈达Eugene Nida所提出的,其核心概念是功能对等;。所谓功能对等;,就是说翻译时不求文字外表的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为了使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等;翻译理论, 即功能对等;。在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信

14、息;。【6】奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等;中的对等包括词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等四个方面。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为商务英文信函翻译的原那么,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但是,国际商务英文信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此,翻译此类信函时一般不需要大动干戈,多数情况下对源语的结构进行直译即可。3.4 国际商务英文信函翻译的结构特征此外,任何类型的文本汉英互译过程中,我们应该密切关注的是正确理解原文的结构,在理解过程中,注意上下文的语言结构,设法理顺文章的语法结构和内在逻辑关系。对于国际商务英文信函的翻译来说也应如此,我们应该注意其语法结构,从最根本的五种句子类型出发,剖析其句子主干,将其他的定语、状语、补语、以及各种插入语及独立结构排除于句子主干之外。认清句子主要成分之间的逻辑关系,对于准确把握原文意思,正确地翻译出译即可。摘译时必须通读全文,弄清楚其中的事实,将其重要局部进行翻译,尤其是将包括时间、地点、条件、请求等条款准确地翻译出来。鉴于摘译的伸缩性较大,需要译者对其使用者的意图慎重了解,最后将函电中最重要的局部进行翻译,到达国际商务英文信函翻译实际应用的目的。参考文献:【1】

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论