文言文的翻译技巧指导-中考语文二轮复习_第1页
文言文的翻译技巧指导-中考语文二轮复习_第2页
文言文的翻译技巧指导-中考语文二轮复习_第3页
文言文的翻译技巧指导-中考语文二轮复习_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、初中语文备考-文言文的翻译技巧指导句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。一、文言翻译的原那么,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对; 二是意译,即不采取实词虚词字字都落实的方法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合 原文的意思。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保存原文用词造句的特点,力求风格也 和原文一致。意译,那么是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不 同的表达方法。直译的标准是三个字:信、达、雅。信,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不 遗漏,也不随意增减意思。

2、达,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。 雅,那么是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达 到前两个标准信(准确无误)和达(通顺流畅)就很不错了。直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就 很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想 想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有 相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个*特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词 类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?假设有,一定要辨证施治。如:冀复得兔,兔

3、不可复得,而身为宋国笑。你的译文要做到信,就必须落实冀 身这两个实词的意义,落实“复这个虚词的意义,落实为”这一特殊句式的特点。 全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面 讲过,文言文翻译的基本原那么是直译为主,意译为辅,一般情况下,我们应尽可能地采用 字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。比喻句是不能直译的,如与朱元思书中的莺飞戾天者,假设直译为老鹰飞到天上, 显然荒诞,因为它在文中是比喻

4、那些追求高位的人。用借代修辞的句子,翻译时要换借体 为本体,如布衣之怒的布衣应翻译为平民,低偻提携应翻译为老老少少的行人, 等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译秦时明月汉时关(出塞),就应根 据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为秦汉时的明月,秦汉时的关。再如, 古代把国王或王后死说成山陵崩,把自己死说成填沟壑,把上厕所说成更衣等,我们 在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:.认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比方桃花源记中率妻子邑人来此绝境中的绝境就不能望文生义地理解为现代汉语的 没有出路的境地。因

5、为从全文看,那里是世外桃源,不存在生活无着落的问题,因此,绝境 应是与世隔绝的地方。.翻译时要落实好关键词语。如翻译狼中的其一犬坐于前,关键是弄清犬在句中是名词作状语,翻译成像*一样, 才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比拟顺利。.文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如一鼓作气,再而衰,三而竭(曹刿论战)译为第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓), 士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。这里的再三后应补译上鼓(击鼓)。.一般用直译,如直译不便表达意思时,那么用意译。如明察秋毫,直译为能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛,这样翻译无法表意,应意译为 能看清楚很细小的问题。.有些词可

6、以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿, 也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作 用,也可不译。如夫战,勇气也,此处的夫是发语词,翻译时应删去;又如久之,目似瞑, 此处的之是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。.凡属地名、人名、官名、号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如侍中、侍郎郭攸之、费?、董允等,此皆良实,志虑忠纯(出师表),侍中侍郎是 官名,郭攸之费?董允是人名,等古今意义相同,因此,都可照抄不译。.文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表

7、达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如屠惧,投以骨(狼), 应译为屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成 感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。二、文言文翻译的三个“遵照”。遵照原文语气、语义和习惯,文言文句子翻译技巧 提炼。三、文言文翻译的四个步骤.审。审清句中语法要点,找准采分点。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的 语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注 出来,以引起自己的注意。.切。将句子以词为单位逐一切分,逐一解释。.连。按照现代汉语的语法

8、习惯将释出的词义连缀成句。.誉。在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誉写到答卷纸上。在誉写过程中还要做到“三清”“三不,:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清 晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。四、文言文翻译的六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、 虚词和文言句式的基础之上的。通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、 补、册IJ、调。.留:即保存法。保存文言文中古今词义完全相同的一些词,保存那些特殊名词,如 人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门

9、术语等,翻译时照搬即可。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记)“庆历四年”可不译。误区点拨:强作对译。文言文中但凡国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡 等,翻译时可予以保存,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。如:“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑 国对晋国无礼。”(“晋侯、秦伯”应当保存).对:即对译法。对应直译,逐字落实。指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句 式、风格,大量采用有相同语素的双音词,要求字字落实。如:“断其喉,尽其肉,乃去。”(狼)可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉, 才离开。”误区点拨:该译不译。

10、文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词。特别是副、介、连 三大虚词,翻译时常出现漏译的现象。如:“以相如功大,拜上卿。”(廉颇蔺相如列传)译成:“以蔺相如的功劳大,拜他 为上卿。”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当 译成“任命”才算正确。).换:即替换法。对那些词义已经开展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译 时要替换为现代词语。如:“岁征民间”(促织)的“岁”要替换成“年或每年”。误区点拨:以今律古。有的词语随社会的开展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转 移等,要根据原文的语境确定语义,切不可以今义当古义。如:例1.使者大喜,如惠语以让单于。(苏武传

11、)译成:使者听了很高兴,按照常惠 说的来辞让单于。(“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”“谦让”之义, 又可表“责备”之义,而现在只用于“辞让”“谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责 备”。)例2.先帝不以臣卑劣。(出师表)译成:先帝(刘备)不认为我卑劣无耻。(“卑 鄙”属于感*变化。在古代这个词是中*词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人 的行为或品德恶劣。译句中以今义当古义,应改用古义。)例3.不爱珍器重宝肥饶之地。(过秦论)译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(把 “爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。)4.补:即增补法。补出相关省略成

12、分和省略的语意。文言文省略现象较多,常考的是 省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成 分,高考辅导文言文句子翻译技巧提炼。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出 补足局部后用括号标示。(1)句子的省略成分必须增补出来。如:乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。译文:于是召集他们的首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。【解析】该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必 须把它补上。(2)词语活用时,必须根据活用的类型增补有关内容。如:是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。译文:肯定对的,否认错的,叫做

13、聪明;否认对的,肯定错的,叫做愚蠢。【解析】该句中加点的“是”“非”是词类活用,属意动用法,翻译时必须增补上表意 动的词语“以为”或“把看作”。误区点拨:(1)该补不补。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻 译出来语意才完整。如:权以示群下,莫不响震失(赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改 变了脸*的。(句中的“以”后面省略“之,指代曹*的书信,应补上)(2)胡添乱补。一般说来,文言译句必须尊重原文意,不能根据个人的想当然增添一些 内容,以至违背原文的意思。如:“三人行,必有我师焉。”(师说)译成:“很多人在一起走,肯定有品行高洁、 学有专长、乐于助人并且可以

14、当我老师的人在里面。”(译句中的“品行高洁、学有专长, 乐于助人的人”,是翻译者随意加进去的,应删去。).册1|:即删削法。文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、局部连词等,在句子 中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如:独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。译文:单独整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。【解析】该句是苏轼散文放鹤亭记中的一句韵文,“兮”是句末语气词没有实在意 义,翻译时可以删去。“而”字不译出也不影响表达的准确顺畅。误区点拨:该删却留。如:“师道之不传也久矣。”(师说)译成:“从师学习的风气也已经很久不存在了。”(译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。).调:即调整法。将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语, 再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾 结构后置等现象,再做调整。如:“蚓无爪牙之利,筋骨之强。”(劝学)应调整译为:“蚯蚓没有锋利的爪牙,也 没有强壮的筋骨。”不可译为:“蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。”误区点拨:该调不调。在古代汉语中,有这样那样的倒装句、省略句。在翻译这些句子 时,一般说来,要将之还原成符合现代汉语语法规范的常式句。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论