版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、安徽大学外语学院英语专业本科生高级口译(下)课程教学大纲一、编写说明.教学对象及开课时间本大纲的教学对象是外语学院英语专业本科生,开课时间分四年级上学期。.教学目的高级口译)(下)是安徽大学外语学院英语专业本科生的专业核心课程,旨在巩固口译技巧,提高口译能力,通过专题训练等形式,帮助学生为日后从事口译工作打下坚实基础。.教学要求外语学院高级口译(下)课程教学的具体要求如下:掌握口译技巧并自主进行训练了解口译工作的实际操作流程并进行相应准备.教学重点高级口译(下)课程教学的主要目的是帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向 口译能力的过渡,并使学生具备基本的口译能力。二、教学大纲.教学时数与安排高
2、级口译(下)的教学时数为 36个学时。.教材雷天放陈菁编.(2006).口译教程.上海:上海外语教育出版社.教学内容高级口译(下)的教学内容和具体学时分配如下:周次学时数教学主要内容教学环节12数字口译的难点讲课讨论练习2-34数字的记录与表达讲课讨论练习4-54话语分析与口译理解 口译理解中的应对技巧讲课讨论练习62信息表达的忠实原则讲课讨论练习7-96语言重组技巧讲课讨论练习10-114话语分析与口译表达 口译表达中的应对技巧讲课讨论练习122译员的跨文化交际意识和能力讲课讨论练习132译员语言能力的提高讲课讨论练习142语言外知识的习得讲课讨论练习15-164视译的运用和技巧讲课讨论练习
3、172译员职业道德准则讲课讨论练习182简要介绍同声传译讲课讨论练习.考核方法与成绩登载高级口译(下)考核的主要形式为出勤、课堂参与以及测试等。考核成绩具体分配 如下:出勤占30%,课堂参与和回答问题占 30%, 口译测试占40%。本门课程的测试在课 程结束后进行,力求综合反映出本大纲规定的教学要求。三、推荐书目基础口译(仲伟合王斌华,外语教学与研究出版社,2009年)演讲的艺术(斯蒂文 E.卢卡斯(Stephen E.Lucas),外语教学与研究出版社,2010年)中式英语之鉴(平卡姆(Joan Pinkham),外语教学与研究出版社,2000年)视译(陈菁,上海外语教育出版社,2011年)
4、英汉视译(秦亚青何群,外语教学与研究出版社,2009年)视译基础(王炎强,外语教学与研究出版社,2012年)跨文化交际(Samovar,外语教学与研究出版社, 2000年)同声传译(张维为,上海外语教育出版社,2011年)Conference Interpreting Explained (琼斯(Jonces.R.,上海外语教育出版社,2008 年)The Interpreters Resources.(费伦(Phelan.M.),上海外语教育出版社,2008 年)四、教学内容第一讲数字口译的难点教学目的和基本要求:了解数字出现个口译员造成的困难,了解中英数字的转换。教学重点与难点:英汉汉英数
5、字转换。教学时数:2学时教学内容:英汉两种语言在数字表达上存在较大差别,主要表现在它们有不同的分段方式。英语以“个”、“十”、“百”每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用“thousandmillion 、billion 、trillion ”等词表示;而汉语则是以“个、十、百、千”每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用“万”、“亿”、“万亿”等词表示。口译技巧训练与练习:1英汉数字转换2汉英数字转换3 EU-China relationship4 China-ASEAN relationship5外交为民思考题:中英文数字转换难点是什么?课后练习:阅读基础口译第 12单元“原理讲
6、解”部分,自行选择材料练习数字口译。第二讲数字的记录与表达教学目的和基本要求:了解口译中如何记下数字以及中英文中数字如何正确表达。教学重点与难点:如何在记下数字的同时不遗漏别的相关信息。教学时数:4学时教学内容:1数字记录常用的方法(实例说明)2数字的表达讲话人经常利用数字来说明事物的趋势变化,因此医院应该掌握一些去使用语义丰富口译表达:表示向上的趋势、表示向下的趋势、表示波动或平衡的词语、表示被属于百分比。口译技巧训练与练习:1单句口译2图表口译Dumping and anti-dumpingWTO常识问答5胡锦涛主席在北京财富全球论坛开幕式上的讲话思考题:英文如何表达词位排名?课后练习:阅
7、读基础口译第 12单元“原理讲解”部分,选择课后材料进行口译训练。第三讲话语分析与口译理解理解中的应对技巧教学目的和基本要求:了解口译理解过程中常见的困难与应对技巧。重点与难点问题:如何应对理解中的困难?教学时数:4学时教学内容:由于口译的现场性强,口译工作常伴随巨大的压力。即使是语言能力很强、准备工作做得非常充分的译员,口译中仍可能由于讲话人的语速太快、口音太重、信息太密集,或者由于现场环境和口译员自身状态等原因而出现困难,译员需要尽量不动声色地应对这些临时出现的困难,让口译继续进行下去。 因此有人将口译过程比作是一个危机处理过程,这的确道出了 口译工作中不为一般人所知的方面。口译理解中最常
8、见的困难是没听清或没听懂一个单词、句子甚至是一段话,或者是听懂了但记不住。无论遇到哪种情况,最重要的一点是保持冷静,不要慌张。口译不是字词的对译,而是信息的传达。一个词或几个词没听懂,并不一定会影响对整段话的理解,关键在于保持冷静心态,继续往下听,往往根据上下文能够得出整段话的含义和关键信息所在。因此,对于个别未听懂的部分,可以省略或者采取模糊处理的方法,即说一些与上下文并不矛盾但并没有什么实质性内容的话。但如果遇到关键的信息没有听懂,口译无法继续,则需要请讲话人解释一下,再进行口译。但这种方法不宜使用得过于频繁,以免造成听众对口译员的不信任。在条件不允许的情况下, 只能根据自己对口译任务和讲
9、话人背景的了解,结合上下文进行合理猜测,听懂了但记不住也是初学者经常碰到的问题,这是由于口译记忆本身的局限性加上译员笔记运用不当造成的。口译记忆和口译笔记的技巧在前面几课已经进行了详尽的阐述。这里需要特别强调的是, 口译记忆和笔记针对的是信息, 而不是原语讲话的具体用词。 如果记忆只是停留在原语的字词表层,未能对信息进行逻辑分析等深加工,那么信息遗忘的几率则相对较高。笔记如果只记了一些零散的词语,而没有体现逻辑线索,也无法起到对整段信息进行提示的作用。 有的学员在听完一段话后, 往往记住了一些细节, 而对信息的组织 和结构却很模糊,这是学口译的人特别应该注意避免的。话语分析与口译理解话语是指大
10、于句子的连续语言单位。话语分析超越了对词汇和句子的关注,它除了研究句子如何组成段落、段落如何组成篇章外,还研究如何描写、叙述、论证、说明,以及如何把主 题句扩展成段落,如何安排细节等。在交替传译中,话语既可指发言人或对话人的整个讲活,也可指讲话人停下来让译员译成目的语的一个语段(segment)o将话语分析运用到口译实践,我们应当首先明确运用它的目的: 与语言学家对语言现象进行描述不同,口译人员更关心话语分析对口译过程的指导性,即如何通过对语段的分析,帮助译员充分理解发言人要表达的本意,并在此基础上,选择使用最恰当的词汇、句型、语气、语体,将原语准确地翻成目的语。鉴于口译是一种社会文化活动,涉
11、及发言人与译员、发言人与听众、译员与听众之间的沟通和互动。凶此,社会文化方法(socio-cultural approach)是我们在口译中常用的话语分析方法。这一方法注重文化语境和社会内容;关注讲话内容和表达方式如何受到讲话人的社会地位、 政治态度、意识形态、教育程度、宗教信仰等方面的支配;如何受到时间、地点、场合等因 素的影响;注意发青人语言的特性;关注句与句之间的依存关系。口译中运用社会文化方法分析时,译员应在了解口译活动的题材、场景,发言人的社会、职业背景等基础上,充分理 解发言人的真正意图、态度立场和所要传达的信息。例如,明明是在批评某人左右逢源,没有原贝U性, 但讲出的话去口是,H
12、e tries to makeeverybody happy and 1 wouldnSo abeitrary asto call him a phony.”明明对提出的问题感到不悦,回答的第一句话却是,Oh l fullyunderstand why you asked this question .又如,博物馆工作人员在劝导观众不要拍照时,使 用 Thank you for not using camera . Please don t use cameraTNo camera!主种不同的讲法。如果三句话出自三位不同的工作人员, 你会体会出他们素质的高低。如果是一位工作人员先 后对同一群参
13、观者讲的, 显然工作人员的态度发生了很大的变化。再如,在面对家庭暴力事件时,大男子主义者与女权主义者的描述肯定是不同的。从他们的描述中,你可以判断出他们不同的立场和态度。在口译理解过程中,译员应特别关注话语标记(discourse marker),如oh, well, but,however, I mean , 1ast but not least等,因为这些标记在句与句之间起到衔接、转义、提醒 等作用,透露出讲话者同意、反对、迟疑、强调等意愿,同时也代表了句与句之间的逻辑关系,在做口译笔记时,应充分体现这种关系。口译技巧训练与练习1 Micheal Schumacher2 Prepare f
14、or the worst 3 Extreme sports 4 Rogge s speech at the Athens Olympics5奥运圣火照北京思考题:口译理解过程中有哪些常见的困难?应如何应对?课后练习:阅读基础口译第 9单元“原理讲解”部分,选择课后材料进行口译训练。第四讲 信息表达的忠实原则教学目的和基本要求:了解忠实原则在口译活动中的重要性。教学重点与难点:口译员如何熟练使用语言重组技巧以忠实传达信息。教学时数:2学时教学内容:信息表达的忠实原则口译以忠实地传递原语所表达的信息为宗旨,以促进交流为目的。 但是忠实传递并不意味着要翻译出讲话人说的每一句话和每一个字。语言只是信息
15、的载体, 语言所表达的内容和含义才是翻译的对象。从信息结构来分析, 任何一篇讲话都包含有两个层次的信息:一是主要信M(primary information),就是我们平常说的message指的是讲话人想要表达的主要意图和想法;另一层的信息是主要信息的包装部分,称为次要信息(secondary information),包括讲话人为了让听众更好地理解话语而特意作的铺垫,如为了说明某个关键问题而举的例子。次要信息还包括讲话人的语言习惯和风格,如有人喜欢正式语体, 有人喜欢诙谐调侃,有人喜欢大量使用专业词汇,有的人讲话通俗易懂等。另外讲话人的语气语调、地方口音、表情动 作等也能反映他的背景、心理状
16、态等信息。讲话人有意或无意表达的次要信息可以加强或削 弱主要信息传递的效果。口译的忠实原则首先要求译员在任何情况下都必须将主要信息忠实地传递给听众。在尽可能的情况下译员应传递辅助信息以及讲话人的语言风格。但是诸如讲话人浓重的口音、无意识的语法错误、口头禅、重复罗嗦的表达以及因为紧张而没能说完的句子等等,则不必如实地传达给听众,因为这样会给交际带来负面影响。在交替传译中,口译员有着较大的自由度,可以不必完全按照原语讲话的顺序,而是根据表达的内容和目的语的习惯将信息译出。第五讲语言重组技巧教学目的和基本要求:了解常用的重组技巧。教学重点与难点:口译员如何熟练使用语言重组技巧以忠实传达信息。教学时数
17、:6学时教学内容:语言重组技巧翻译不是在两种语言中寻找字词和句法的完全对应,而是追求信息的对等。 但是由于时间和心理上的巨大压力,口译员在工作时容易受原语的限制,在译文中常会生搬硬套原语的表达和结构,使译文不符合目的语的习惯,有时甚至不知所云。如有的同学听到“We started thismagazine to write about people who make things happen in business就会译成: “我们创办这本杂志是写那些使商界事情发生的人。”什么是“使事情发生的人” ?其实就是商界的开拓者,改变商业社会的人。 因此译员听到一段讲话后应尽量脱离原语的结构,抽取其
18、含义,用符合目的语习惯的方式将信息重新组织。由于汉英两种语言文化的巨大差异,有些表达方式直译过来并不能在目的语中产生所预期的效果,例如第二课 译员须知”中提到的中国人表示问候或尊重的方式,直译过来容易让一些英语国家的人产生误解和不快。 有的字词在目的语中没有现成的对等词汇,需进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而罗嗦重复,词不达意,甚至说到一半就卡壳,这种情况下译员应本着忠于讲话人的原则,对讲话进行必要的整理和补充, 以协助讲话人传递信息。常用的重组技巧有转换、释义、增补、省略等几种。转换(conversion)有词性和句型的转换,例如英语中的名词和介词在汉语中常常译为动词,如He
19、 is a good publicspeaker.译成他很擅长演讲”;而“我谨代表(厦门)市委市政府 ”则转化为英语的介词结构:“on behalf of the municipal government , and the CPC(Xiamen)committee 才更符合英文的习惯。释义(paraphrasing)也是口译中一种重要的语言重组技巧。对于口译员来说,一词多译或一句多译的练习十分重要,因为这种变通能够帮助译员避免因为某些词句而卡壳、导致口译不连贯甚至中断。使用增补(addition)和省略(omission)的技巧并不意味着在组织译文时可以任意自由发挥,而是要使之符合目的语习惯
20、,协助发言人更好地传达其说话意图,并帮助听众更好地理解信息。如前文提到的发言人重复罗嗦的时候译员可以省略罗嗦的部分,发言人想表达却没能表达出来的意思可以帮助他表达完整;如遇到发言人是专家而听众都是非专业人士的情况时,可以适当对一些专业词汇进行解释,以帮助听众更好地接收信息。口译技巧训练与练习:1减肥2 Cheap coffee bad for the environment3纳米技术解密4 It s time to be green5对话环保思考题:口译员可以使用哪些语言重组技巧?课后练习:阅读基础口译第 13单元“原理讲解”部分,选择课后材料进行口译训练。第六讲话语分析与口译表达口译表达中的
21、应对技巧教学目的和基本要求:了解口译表达中可能会出现哪些困难以及如何应对困难。教学重点与难点:应对技巧的把握与运用。教学时数:4学时教学内容:话语分析与口译表达与笔译相比,口译的最大特点是即时性。译员要在很短的时间内准确地进行两种语言间的转换。一般情况下,讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句不会像书面语那样严谨,其中必然有一些重复和罗嗦。译员在听完讲话人的一个语段后,要能够判断出讲话人的真正意图,并在此基础上分辨、剔除那些冗余成分,将有效信息 编辑处理并译成目的语。同时,口译表达应以听众为本,要求译员充分考虑到听众的接受能力。例如,面对高水平专业研讨会的听众,
22、译员尽可使用一些行业术语,表达也可尽量简练。而在为一般听众做口译时,语言则应通俗易懂,碰到难点时,还可视情况做一些补充或说明。在口译实践和训练过程中,译员可以在三个方面借助话语分析来准确地表达讲话人的意图和 要传达的信息:首先,译员要具备语域(register)意识,译出内容的风格、语气要与原语基本一致。原语是正 式语还是非正式语, 是调侃还是一本正经,是幽默还是嘲讽,译员不但要心中有数,更应在表达过程中体现其特征。其次,在表达过程中,衔接(cohesion)的正确使用是衡量 日译质量的重要标志,也是使 所译内容通顺、简洁的必要手段。要达到衔接上的规范,译员要在训练和实践中,关注两种语言中指代
23、(reference),名词化(nominalization)和动词化(verbalization)功能的差异, 能够做到 转换自如。10最后,译员在表达上要有连贯(coherence生。我们知道,话语有内在的逻辑联系,通常可分为并列、连贯、递进、选择、因果、目的、条件、转折、让步、假设等关系。我们知道,英语是形合语言(hypotactic),以形统意,结构严谨,限定动词和连词往往起支配作用。而汉语是意合语言(paratactic),以意统形,横向铺排,只要语义搭配合理即可。因此在汉译英时,要用适当的连词或限定动词,将原语语段的逻辑关系表述清楚;而在英译汉时,则可将长句做适当的拆分,将重点放在
24、语义搭配上。口译表达中的应对技巧口译员的困难不仅来自于原语理解,也来自译语表达。口译表达障碍主要表现为译员短时记忆失效以及无法找到确切合适的译语表达。口译表达中的应对技巧旨在帮助译员跨越现场遇到的表达障碍,尽量消除其消极影响,保持听众对译员的信任,使口译能正常进行下去。译 员可采取的现场策略主要包括四大类。笼统表达当译员无法准确、完整译出某个表达或讲话人所列举的一连串名词时, 可通过使用上义词或较模糊的一般化表达概而述之。如将 Look , how well-equipped a Chinese kitchenis. There isa fridge and a freezer, a dish
25、-washer, a washing machine with a spin-dryer , a cookerand a vacuum-cleaner.译成看,中国家庭的厨房配置多齐全!电冰箱、洗碗机等家电,应有尽有。”将会议主席Mr. Werner Steinbeck 译成“主席先生;3,432万“,译成morethan thirty-four million ”。解释当译员对某一表达无法找到确切的译语表达时,可通过解释的办法将信息传达给听者。如将三农问题 译成the issue of agriculture, rural areas and farmers ; # “打着灯笼无法找”译成h
26、ard to come by, rare;红烧可干子头 译成a stewed 1arge porkball with brown sauce ;“a Catch-22 situation 译成两难境地;gopher”译成一种生活在北美洲和中美洲的穴 居动物”。原语复读对于某些词或术语,译员若由于时间关系,或由于不知道对应的译文表达,或由于根本不理解原语意义以致无法给出译文时,便可采用原语复读的做法,即模仿原语读音将信息传送给听者,如原语复读太极,旗袍,Mr. Montgomery , Mississippi PowerPoint11和“TGV”等。原语复读有时非常有效,在技术性强的会议上尤其实
27、用。信息省略当译员认为将接收到的信息全盘机械地翻译过去无法达到交际目的时,可以采用信息省略”的策略,即有意识地省略部分信息。这些情形包括:讲话人太罗嗦,不断重复;原语 太模糊;原语文化寓意太微妙。 信息省略并不等同于信息丢失,其目的是帮助译员更好地完成交际任务,达到交际的目的。例如,对于中文开场白“谢谢大家光临。由于本人学识浅薄, 加之准备不充分,所讲之处肯定多有疏漏和不妥,请大家包涵”,译员只需翻译最主要的信息,即Thank you for coming ”,后面的信息带有浓厚的中国文化色彩,不必直译出来,否 则,会使目的语听众难以接受,以致影响交际效果。口译技巧训练与练习:1 Britis
28、h investment in Shanghai 2第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词 3商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞 4 Opening speech at the Western China International Economic & Trade Fair 5 Speech at International Seminar on HRD in Western China思考题:口译表达中应对技巧有哪些?课后练习:阅读基础口译第 14单元“原理讲解”部分,选择课后材料进行口译训练。第七讲译员的跨文化交际意识与能力教学目的和基本要求:了解译员的跨文化交际意识包括
29、哪些方面。教学重点与难点:口译员如何增强自己的跨文化交际意识以实现有效的跨文化交际。12教学时数:2学时 教学内容:译员的跨文化交际意识和能力跨文化交际意识指的是在对本文化有充分了解的同时,具备其他文化的相关知识,熟知如何与具有其他文化背景的人沟通、互动和共事。尤金 奈达(Eugene Nida)曾讲过:学习掌握一 门外语,在较好的语言环境下,大约需要5年的努力;透彻理解一种文化,则需要 20年,甚至更长的时间,可见这不是件易事。人们常说,掌握一门外语就等于拿到了 了解一种文化的通行证,因为语言是文化的一个重要载体。在了解别国人民的思维、表达、行事方式,和他们的风俗、习惯和禁忌等方面,掌握 一
30、门或多门外语的人显然有很大的优势。理解就是宽容,偏颇是由于缺乏全面理解所造成的。因此,外语专业的同学和外语工作者理应比他人更秉承利他主义,更善解人意,更善于接受新事物,更宽容。对译员来说,不仅要有意识,还应具备跨文化交际意识的能力,即对原语与目的语之间、发言者和听众之间的文化差异具备敏感性和判断力。更重要的是,要设身处地替他人着想, 通过自己的主观努力,成功协助双方实现信息、观点和思想的交流。为提高跨文化交际意识和能力,译员应努力做到以下几点:.扩大视野。英语已演变成国际交往中最常用的语言,这在商界和学术界最为明显。我们常常看到中国人与以色列人用英语交流农业技术,而德国人与韩国人关于电子产品的
31、商务谈判也是用英语进行的。我们的服务对象绝不仅仅限于来自美国、英国、加拿大、澳大利亚等以英语为母语国家的人,而是来自世界各地的人。因此,当今时代的译员,除要了解主要英语国家的文化外,还应扩大视野,尽量多地了解其他国家的历史、政治、宗教、风俗、习惯等。了解得越多,对胜任口译工作越有利。.端正态度,一视同仁。译员在口译过程中担任桥梁、中介和促进者的角色,面对的 是发言者和听众。他们来自不同的国家和社会阶层,有不同的宗教信仰,肤色有深有浅,文 化程度有高有低,经济实力有强有弱。但译员应做到平等待人,万万不可厚此薄彼,也绝不 能因为自己的外语发音比别人更清楚,或自己的肤色比别人浅一些,而流露出高人一等
32、的姿O.掌握技巧,听众为本。在平时口译训练和口译实践过程中,译员要善于总结自己和 他人的经验,掌握处理政治正确性 (political correctness)、文化禁忌(taboos)、文化盲点(cultural13blind spots) 委婉语、含蓄语等的技巧。在处理这些难点时,无论是用直译、意译、转换, 还是用增补、删减、阐释的手法,都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译,听懂发言人要表达的意愿和要传达的信息。口译技巧训练与练习:The new generation of China s specialistsThe world s cultural typesSSS corrosion
33、 Protection Company seeks cooperation in ChinaA brief introduction to Agusta Westlandsome humors and jokes思考题:文化差异如何影响交际各方? 口译员应当作出何种努力以帮助有效的跨文化交际?课后练习:阅读跨文化交际第八讲译员语言能力的提高教学目的和基本要求:了解译员语言能力的重要性以及如何提高语言能力。教学重点与难点:如何提高中英文语言能力。教学时数:2学时教学内容:译员语言能力的提高译员是语言工作者,因此熟练掌握两种工作语言是必备条件, 译员的语言功底在很大程 度上决定了其翻译的质量。译员
34、的语言能力涉及听、说、读等各种基本技能,包含语音、语14 调、句法、语义、语用等多方面的内容。首先,语音语调是听说的基础。要胜任口译工作,译员要做到发音清晰准确,语调自然。只有这样,听众才能听懂译出的内容,才能增加对译员的信任感。我们都有这样的体会,如果自己某些单词发音不正确,听到正确的发音时就不能识别。原因很简单,错误的发音已在头脑中扎根,而正确的发音与自己熟知的东西无法联系起来。另外,为了能够听懂讲话,译员必须具有较强的听辨能力。要能听懂各种带有浓重口音的讲话,要了解不同国家、不同地区的发音特点。这方面可通过多听广播和多看电视节目来适应不同的口音和说话习惯。口译培训应在这方面进行强化训练。
35、第二,句法方面的知识一方面有助于译员分析发言人的句子,尤其是一些长句,另一方面有助于译员用目的语组织句子。第三,语义和语用知识要靠译员不断地学习、积累,保持对新语言知识的兴趣,这样才能应对日新月异的翻译题材。口译员平常应该有意识地培养语言敏感性,善于捕捉新生的语言词汇。要勤动脑,时常琢磨、收集一些新词语的翻译。此外,大量吸收语言信息的同时,还要 注重语言知识的联系与拓展,针对不同的主题循序渐进地积累大量的语言知识、语言材料。通过电视节目、报纸书刊,了解语言结构并扩展词汇。通过感知、模仿、记忆与运用培养良 好的语言运用能力。 特别需要一提的是,作为中国的译员,我们不仅要努力提高外语的应用能力,还
36、必须具备良好的中文修养,要下工夫努力提高中文水平。在语言习得中,译员要不断摸索适合自己的学习方法,提高学习能力,特别是在短时间内学习和掌握大量语言知识的能力,如译前准备工作就要求译员在短时间内快速掌握大量术语和 相关知识。口译技巧训练与练习:ImpressionistsThe origin of Hip-hopSamsung Electronics and mobile phonesDell s business operation in Asia Pacific5鄂尔多斯集团简介思考题:15译员的中英文语言能力如何影响口译活动?课后练习 阅读中式英语之鉴第九讲 语言外知识的习得教学目的和基本
37、要求:了解广博的知识面对译员工作的重要性,以及如何习得语言外知识。教学重点与难点:如何优化译员的知识结构。教学时数:2学时教学内容:语言外知识的习得为了保证口译的准确性,译员不仅需要掌握工作语言,而且还必须拥有语言外的知识。 语言 外知识,顾名思义,指的是语言以外的知识体系, 既包括广义上的基础知识,如政治、历史、 地理知识,也包括狭义上的情境知识和专题知识。 这些知识对原文的理解、译文的产出,都 将起到不可忽视的作用。 同时可避免常识性或政治性错误, 有助于预测讲话后续内容, 促进 跨文化交际的顺利进行。除了少数从事专业领域口译工作的译员以外,大部分译员在工作过程中都要涉及相当多的领域。如果
38、说专家是专业词典的话,那么译员更像一本百科全书,需要具备政治、经济、 历史、地理、法律、宗教、文化、科学等各方面的知识。由于译员不是信息的原创者,而是 传递者,他并不需要、也无法达到与专家一样的知识水准,只需对众多学科有所涉猎,掌握一些基础性知识,能够在翻译过程中运用逻辑推理,准确理解和解释专业性知识即可。因此,译员的知识体系具有广泛性与概括性的特点。由于语言外知识的获得需要依靠日常的积累, 所以译员在日常生活中应多阅读书刊杂志,注意各学科的最新研究成果与发展趋势。同时,译员应该在口译活动前,尽可能多地利用各种渠道,如书籍、杂志、互联网等了解口16译活动所涉及的专业知识。译员对专题知识的深入了
39、解有助于他更好地理解说话者的意图并产出准确的译文。由于听众大都是业内人士,译员是否掌握专业术语与特殊用法,将影响听众对信息的接收。口译技巧训练与练习:The reality of reefsSolar powerWhat is law ?4法庭上的案情询问5 The path of the law思考题:口译员应当如何拓宽自己的知识面?课后练习:阅读 The Interpreters Resources第十讲视译的运用和技巧教学目的和基本要求:了解如何准备视译、如何断句、视译有哪些常用技巧。教学重点与难点:如何灵活运用视译技巧。教学时数:4学时教学内容:视译的运用和技巧视译是指译员边看书面材料
40、边将内容口译出来。需要使用视译的场合包括:旅游、参观时译 员根据参观点所提供的文字说明进行口译。17在对话翻译过程中, 其中一方出示一些书面材料,需要现场译给对方听。这种情况在商务洽谈和法庭翻译中尤为常见。客户在获得外文书面材料后,由于时间的关系或其他原因,未能将材料译成书面文章,但又非常想了解材料的内容,以便研究对方的立场,制定本方的策略,因而要求译员在现场或在谈判前将材料口译出来或对着录音机将内容录下来。如发言人使用投影仪或PowerPoint将发言或演示的内容制成幻灯片,边讲边将幻灯片打在屏幕上,译员将幻灯片上的内容译成目的语。要做好视译,应注意以下几点:利用阅读材料的时间,充分理解原文
41、的意思。边读边做一些记号或做适当的勾画(生难词、意群、断句、该置前或置后的部分)。保持句子通顺、完整,一气呵成,译出的部分不要再收回,尽量避免反复修正。不足的地方可用其他办法加以补充、修改。在视译训练过程中,合理断句和熟练进行两种语言间的转换,是训练的重点。正因为如此,视译练习往往被视作口译培训过程中从交替传译到同声传译的衔接和过渡。在英汉互译中,平均有约30%的句子可以用顺译的方法来处理,而70%则要进行必要的词性转换和位置调整。在阅读原文时,我们一般用下画线 ,括弧(),箭头/等记号来表示重点、意群、 前后移动等。口译技巧训练与练习:1 Don t be too optimistic2东亚
42、区域经济统合3 China should not appreciate its currency now4加强中欧在经贸和金融领域的合作5 American multinationals have kept most of their jobs at home思考题:口译员如何进行视译?课后练习:18阅读视译、视译基础、英汉视译相关章节,选择练习其中口译材料。第十一讲译员职业道德准则教学目的和基本要求:了解口译员应当遵循的职业道德准则。教学重点与难点:译员的职业道德准则主要包括哪些方面。教学时数:2学时教学内容:译员职业道德准则口译在我国是一门新兴行业,其市场条件较之过去有很大改善,但与发达或
43、成熟市场相比, 仍有较大差距。主要体现在从业人员水平参差不齐,活动或会议的组织者对口译工作的性质、 要求和重要性的认识有偏差,社会上仍有很多人误以为只要会外语就理所当然能从事口译工 作等。口译是集知识与技能、脑力与体力为一体的工作。口译是一种服务,既然是服务, 就有好坏优劣之分。译员作为这种服务的提供者,主观上自然愿意为社会提供最优质的服务,并期待在此过程中,体现自我价值,得到相应的回报。然而,各方沟通不够、产生认识差距,或者译员行为失范,都可能导致交际受损甚至失败。为了促进行业的健康发展,社会需要加深对口译工作性质的认识,更重要的是译员要加强自律,了解并严格遵守口译的职业道德规范。除了口译界普遍认同的 国际会议口译工作者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024建筑工程材料采购的合同
- 2024成都二手房产买卖交易协议
- 2024年版私房菜厨师合作经营协议3篇
- 2024中介行业二手房买卖合同规范模板3篇
- 2025年度写字楼租赁合同补充协议3篇
- 2024年酒店服务与供货合同
- 2025年度长沙离婚后子女抚养权及生活费支付协议3篇
- 2024建筑钢管租赁合同模板
- 2024版简易离婚合同书写范例版B版
- 2024年酒店多功能厅租赁协议标准文本一
- 河南近10年中考真题数学含答案(2023-2014)
- 八年级上学期期末家长会课件
- 2024年大学试题(宗教学)-佛教文化历年考试高频考点试题附带答案
- 软件项目服务外包工作管理办法
- 红薯系列产品项目规划设计方案
- 人教版九年级上册化学默写总复习
- 无人机地形匹配导航
- 2023-餐饮公司章程范本
- 我国地方政府债务风险及其防范研究的开题报告
- 静脉治疗护理质量考核评价标准
- 神经内科应急预案完整版
评论
0/150
提交评论