汉英笔译基础教程第10章主语的选择精课件_第1页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择精课件_第2页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择精课件_第3页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择精课件_第4页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择精课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英笔译基础教程第10章 主语的选择Contents汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译II主语话题句的翻译III无主句的翻译IV本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:I. 汉英主语各自的特点1. 从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性

2、词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。2. 从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。 3. 从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。 II.汉语主语句的翻译(1) 一一对应(2) 灵活对应(3) 词语变通(4) 统一主语(5) 翻译成英语代词(6) 以物作主语(7) 合并主语(8) 词类转换(9)

3、 汉语宾语作英语主语(3) 词语变通例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。译文:There are now reported efforts in the research and use of insects as food sources in the US, UK, Germany, Italy and other countries. One day food made from insects may find itself in the market.“美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国家

4、行为,译为Americans, British等指人的名词会更合适一些,或者采用 there be句型翻译,更为客观。(4) 统一主语多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。例4.三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。译文1:The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reform and opening-up is right, our conviction is firm, our s

5、teps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge. 译文2:The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremen

6、dous success.句子的主语是“实践”,谓语是“证明”,但是句子的宾语从句中的主语是“方向、信念、步骤、方式和成就”,译文1逐一翻译成宾语从句的主语,译文2确定主语为“we”,而“方向、信念、步骤、方式”译为了不同的状语,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。(5) 翻译成英语代词例5.如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍。译文1:Should the two sides go in for confrontation, we will be able to find out a lot of trouble and create many man-made ob

7、stacles.译文2:Should one want confrontation, one can always create trouble and set up obstacles.译文1基本可以接受的,而译文2 的主语以“one”来代替“双方,我们”,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥于句子的表面形式,更简洁。(6) 以物作主语汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英语的感觉。例如:例6.我最近常常想起您和贵国。译文:You and your country have been much in my thought recently.译文把宾语

8、作为主语来翻译。译文的这个用法比have often thought of you地道。 (7) 合并主语例7.我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。译文1:We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to un

9、swervingly maintain social stability. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.译文2:We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the indepe

10、ndent foreign policy of peace.译文3:We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace. 译文1四个“坚定不移地”的结构全译成了unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。译文2中则译成了四个不同的副词,给人以副词堆砌的感觉,也不可取。译文3只要了一

11、个副词修饰四个动词,视为佳译。 (8) 词类转换例8.我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。译文:In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries. 译文挑出定语,译为主语。(刘宓庆 2006)再如:(9) 汉语宾语作英语主语例9.孩子的过往往是父母的错。译文:The sins of the parents are frequently visited upon the children.原文“父母的错”作

12、译文的主语,动词用“visit”,非常生动。III. 主语话题句的翻译(1) 名词性或名词从句话题(2) 动词性话题(3) 形容词短语或从句作主语(4) 时间处所话题(5) 介词引进动作者作话题(6) 其他介词短语作话题(7) 主谓话题(8) 翻译为相应的英语话题句(1) 名词性或者名词从句话题汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。例如:例10. 数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。译文:Mathematics,Physics,Chemistry and Chineseall these are interesting to me.译文一一列举对应,加上

13、破折号,将两个分句连接起来。(2) 动词性话题汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。例如:例11. 不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。 译文:It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study. 译文采用it作形式主语,因为原文的主语过长,后置的结构符合英语习惯表达。(3) 形容词短语或者从句做主语例12. 热闹总比冷清好。译文:Bustling is better than stilln

14、ess.把“热闹”这个形容词译为动名词作主语。(4) 时间处所话题汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。“这里要盖一座体育馆”,按汉语“这里”是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语。例如:例13. 台上坐着主席团。译文:The members of the Presidium are sitting on the platform.“台上”翻译成状语。(5) 介词引进动作者做话题例14. 由他去吧。译文:Let him do as he pleases.(6) 别的介词短语作话题例15. 为了这事情我真发愁。译文:I am worried about

15、this matter.“为了”可译为for,但介词的使用要看上下文,这里由worry 决定。(7) 主谓话题把话题译成由介词 of、as for、 as to、as regards 等引导的介词短语,放在句首。例如:例16. 城市里行路难、乘车难,已经成了最为严重的社会问题之一。译文:Urban residents find it extremely difficult getting to and from their destinations, which has become one of the most serious social problem.原文“行路难、乘车难”这两个主谓

16、短语,如果翻译成主语,句子主语过长,采用句型sb. find sth. adjective 翻译较好。IV.无主句的翻译(1) 补出适当名词或代词作主语(2) 采用there be 或者 it is 结构翻译(3) 套用英语祈使句翻译(4) 套用英语倒装句翻译(5) 用英语被动句翻译 (1) 根据上下文补上适当的名词或代词作主语例17. 累得我走不动了。译文:I was too tired to walk.原文的意思是“我累得走不动了”。调整句子结构即可。(2) 采用 there be 或 it is 结构翻译例18. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好诚实。译文: It is hope

17、d that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (陈宏薇 1998)主语“希望”翻译成“It is hoped”。汉语中的此类主语可以套用英语的结构。如:It is suggested/said/reported/believed/well-known/considered/expected/accepted(3) 不加主语,套用英语祈使句型翻译例19. 少说空话,多办实事。 译文:Action speaks louder than words.原文是习语,也套用英语的固定习语表达。(4) 不加主语,套用英文倒装句型翻译例20. 道路两旁站着欢迎来宾的学生。 译文:On both sides of the avenue were students to welcome the guests. 译文是地道的英语倒装句,在汉语中是没有的。(5) 用英文被动句型翻译例21. 必须保证产品质量。 译文:The quality of the products guaranteed. 原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论