商务英语翻译方法研究_第1页
商务英语翻译方法研究_第2页
商务英语翻译方法研究_第3页
商务英语翻译方法研究_第4页
商务英语翻译方法研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译方法研究商务英语翻译方法研究随着社会开展的逐步推进,政府和企业对外交流越来越多,在全球贸易一体化和地球村概念的推动下,许多本地企业参加了国际市场,许多外资企业也进入了中国内地,企业之间的交流、合作、商务日益增多。除了企业在国内的竞争之外,一些企业参加国外市场,让市场竞争变得越来越剧烈。随着外资企业的数量增多,商务英语的人才需求量也随之增加。要想在竞争剧烈的社会中站稳脚跟,那么需要在已有的英语根底上,结合工作的环境,加强对自身商务英语翻译技巧的提升。不同于职业英语的强专业性,商务英语翻译在专业的根底上还有较强的针对性和实用性。一、商务英语翻译中常见的失误分析一语用性翻译失误语用性翻译

2、失误主要表现为翻译者在翻译的过程中没有将译文词语翻译准确,因为,词语的使用过于负担导致读者不能很好地抓住阅读的重点,不能让读者在阅读的过程中理解重要的信息,这样的状况不符合商务英语翻译的要求。例如,在这句话中:urapany,situatedinLishuialsalledGreenValleyfZhejiangPrvine。这一句话显然是一个企业的简介,一般企业的介绍在于让人们可以通过介绍理解企业的特点,理解企业的产品,从而吸引外商来进展投资和合作。对于这句话中的GreenValleyfZhejiangPrvine来说,意为本文由论文联盟搜集整理浙江省的绿色之谷。因为这个短语的出现,很容易将

3、人们的注意力吸引到上面来。但是企业进展英语简介的时候,目的在于吸引外商,而不是介绍企业的所在地如何,不是让外商来旅游的,这样的翻译在一定程度上偏离了商务英语的翻译要求。因为,为了可以让企业的介绍变得更加明了,应当将这一部分去掉。少了这一个短语,人们在阅读的过程中那么会对企业的大概状况一目了然。二文化性翻译失误要想让商务英语翻译得更加准确,在翻译的过程中需要注重文化之间的差异,假设翻译者不能很好地理解语言所在的环境及当地的文化气氛,那么那么会让翻译的句子变得不能被人所承受和理解,甚至闹出笑话,让商务文本难以对人起到号召的作用。例如,ItasSundayandsntheydgetgrunk.这句话

4、,假设只是字面翻译,那么就是星期六到了,他们马上就会喝得大醉。当不理解的人看到这个句子翻译的时候就会不理解,为什么到了周六他们就会喝醉了。这就是翻译者在翻译的过程中没有注意其中的隐性信息,这句话的意思应该是周六发薪水日到了,他们会马上喝得酩酊大醉。这样让人们再来看那么容易理解,假设翻译的时候不注意这方面,那么就会让读者读不懂意思。再比方,在经常用到的红茶和绿茶的翻译中,绿茶的英语翻译是greentea,利用惯性思维,假设作为国人来说,对于红茶的翻译就觉得理所当然就是redtea了,然而在商务英语中红茶却翻译成blaktea。这虽然符合中国人的认知,但是却不符合外国人所表达的意思。三语言性翻译失

5、误假设翻译者的英语根底不够好,那么在进展商务英语的翻译过程中那么会出现语言性翻译失误。在商务英语翻译的过程中,单词的变化随着语境和商务场景的变化而变化,假设没有牢靠的英语知识,在翻译的过程中除了会让词语的意思变得不准确,那么全文的翻译流畅度也会受到影响,单词、句子、构造等方面都会出现失误,影响人们阅读的过程。假设按照死记硬背的单词的词义来解释,那就变成了典型的hinglish。例如average这个单词,在平常英语翻译的过程中,作为形容词有平常的、平均的、典型的意思,作为名词来说有平均程度、平均率、平均估价的意思,作为动词那么翻译成维持、分摊、调和等。然而在商务英语的翻译过程中,却有别的意思。

6、如:Theprdutsareabvequality.这句话的意思是这批产品的品质是中上等。符合平常英语翻译的特点。对于partiularaverage这个词组来说,假设用平常英语的翻译方法来进展翻译,怎么都是不通顺的,在商务英语中,这个词组翻译成单独海损,即海上保险。假设翻译者不能很好地掌握商务英语的翻译特点,那么对于这个词组的翻译就会出现错误。二、商务英语翻译的注意点普通英语的翻译往往来自于人们平常的生活之中,没有专业性的术语,在翻译的时候只需要根据详细的对话内容和文章情节就可以准确的翻译出来。然而在商务英语翻译的过程中,往往有一定的专业性。进展商务英语翻译的人除了需要有良好的英语翻译根底,

7、还需要对商务情景有一定的理解,在熟悉两国文化差异的背景下,结合详细的工作内容再来进展翻译,翻译的内容需要具有一定的简洁性,可以让人一目了然。一注意翻译词句准确性要想让商务英语的翻译变得准确,需要翻译的人在翻译的过程中可以对单词意思进展正确地选择,并且对句子构造进展准确地把握。商务英语中的词语往往有很多种意思,因此,在翻译的过程中就需要翻译者可以根据详细的工作情况和环境通常所说的语境,利用自己所学的英语知识和工作经历来进展词义的选择。为了可以让翻译的句子变得更加流畅,那么需要翻译者可以对句式进展一定的调整。对句子的翻译不代表越长就越好,有的时候为了可以让句子表达的主题更加明确,那么需要翻译者对句

8、中的部分单词进展适当删减,让人在阅读的过程中可以抓住句子中的重点,从而到达商务英语翻译的目的。二注意文体翻译得体性商务的文体分为很多类型,不同的类型具有不同的翻译特征,如广告类型、契约类型、公文类型等。这些文体的类型往往决定了翻译的风格和大方向,要想让商务英语在翻译的过程中可以更加得体,那么需要翻译者对不同的文体类型有一定的理解,在理解不同文体类型的根底上,结合文体类型的详细特点再来进展语言的翻译。比方契约文体,契约的语言大多比较正式,且比较文艺,在进展契约文体翻译的过程中,比较多地会使来自于法语或者拉丁语范围比较明确的词语,词语的选择相对于其他文体来说要严谨很多。在进展翻译的过程中,防止使用

9、一些弹性大的常用小词,如bnafide真诚的、真正的、quru法定人数、advalre按值、从价等。而对公文文体的翻译来说,通常比较形式化,语言的风格比较庄重,在翻译的过程中会使用很多的专业术语,如IF到岸价、L/信誉证、FB离岸价等。在对于这类文体翻译的过程中,要求翻译者可以翻译得简洁明了,让人可以一目了然,不需要过多的词语修饰。不同于这两种文体,广告文体在翻译的过程中大多数会使用较多的形容词和形容词最高级来进展描绘,如NeverLate,nFathersDay礼品广告。广告的目的在于吸引人们来消费,打响企业知名度,因此在翻译的过程中多具有一定的吸引力和说服力,让人们可以根据广告理解企业产品

10、的用途并且让人们能有消费的欲望。因此,在进展商务英语翻译的过程中应当根据文体种类的不同来确定翻译的大方向,从而让翻译的内容变得更加得体。假设不理解翻译的文体,往往会张冠李戴,闹出一些笑话来。三注重国家文化差异性在进展商务英语翻译的过程中,由于国家之间的经济文化背景不同,在翻译的过程中,词语和句子的选择也会受一定程度的影响。翻译者来翻译的时候应当注意国家之间的文化差异,假设在翻译的过程中没有注意到这一点,那么很容易触犯文化的禁区。在与外商进展交涉的过程中,假设没有注意国家文化的差异性,商务英语翻译的再好也会让人变得不舒适,最后导致企业之间的谈话变得不欢而散,导致企业蒙受不必要的损失。就拿drag

11、n这个词来说,在中国人的认知里,dragn是一种桔祥物,是一种图腾崇拜,在古代那么代表了皇帝的权利和象征。然而在西方的文化中,这却是个能吞云吐雾、喷火喷水的邪恶代表。要是在翻译的过程中不注重文化的差异,严重了那么会让企业之间丧失合作的时机。因此,在进展商务英语翻译的过程中,应当多理解不同国家之间的文化背景差异,不求国家之间的文化信息可以完全对等,但是要尽量符合两国之间的共同文化认知,从而让商务英语的翻译可以让人承受,让交流的过程变得融洽。很多外国品牌的广告词翻译成中文都会变得非常的优美,如Adiandlastsfrever.这句广告词,假设直译的话那么是钻石可以持续到永远。这样的广告词翻译过来

12、往往不能吸引人们的注意力,更不会去购置相关的商品。经过商务英语翻译的处理,可以翻译为钻石恒长远,一颗永流传。作为情侣来说,这样的广告词往往暗示着爱情的忠贞不渝,可以让钻石成为爱情的永久见证。通过这样的翻译方法可以吸引人们来消费。三、商务英语翻译的对策一培养文化差异翻译的意识从文中所总结的常见失误和注意点来看,在商务英语翻译过程中,国家之间的文化差异需要翻译者予以足够的重视。为了防止因为不理解文化差异所引起为难情况的发生,那么需要翻译者在翻译之前对不同国家的文化进展一定的理解,在翻译的过程中可以根据文化的差异再结合详细的语境进展翻译。这种过程并不是一蹴而就的,需要翻译者利用平时的时间对不同国家的

13、文化进展主动的探究和积累,通过不断积累的过程来为商务英语的翻译打下一个良好的基矗除了需要理解不同国家的文化背景之外,翻译者在翻译的过程中还应当对其他国家敏感的话题采用慎重的态度来面对甚至回避,尽量让翻译的信息可以对等,让双方的交涉变得轻松,让交谈的内容让双方都容易承受和理解。二遵循商务英语翻译的原那么在进展商务英语翻译的过程中,虽然可以对一些词语进展省略,但是这不代表翻译者就可以根据自己的理解来将原文进展篡改,翻译者要在不改变原文大意的情况下对文章的翻译进展微调。在翻译的过程中,要遵循商务英语翻译的原那么,根据不同的文体来选择适宜的词语来表达,如注意点里面所说,契约文体要比较正式,选词要严谨,

14、对于广告文体那么需要翻译者可以发挥想象,学会抓住关键词来进展翻译,从而吸引人们的注意力等。不管是哪个文体,翻译者都要在商务英语翻译的原那么引导下进展翻译,保证翻译的内容可以符合商务英语的语言标准,保证格式得体,对于一些语气词、单词的把握和选择也要慎重。三丰富自身的英语翻译素养翻译者除了需要理解不同国家之间的文化特点,遵循商务英语翻译的原那么之外,还需要提升自身的翻译程度。商务英语翻译的活动依靠于翻译者本身的专业素养,假设翻译者本身的英语知识程度不够高,那么就算掌握再多的技巧,也会因为本身词汇量的缺乏而难以进展翻译的过程。在商务英语翻译的过程中,一个单词的意思通常有很多种,这就需要翻译者可以清楚地理解每一个单词的意思,并且掌握不同意思在不同情况下的用法。除此之外,翻译者的思想还要与时俱进。如今的社会开展较快,翻译者要及时地理解世界各国经济开展的状况,在翻译的过程中才能将内容进展合理地理解。利用工作之余的时间不断进展商务英语知识的丰富,通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论