(2)汉译英:冗余成分的处理_第1页
(2)汉译英:冗余成分的处理_第2页
(2)汉译英:冗余成分的处理_第3页
(2)汉译英:冗余成分的处理_第4页
(2)汉译英:冗余成分的处理_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英翻译技巧(第二讲)冗余成分的处理1Contents1、范畴词 (category word)2、华而不实的修饰词(pompous word)3、显性重复(explicit repetition)4、隐性重复(implicit repetition)5、名词冗余6、动词冗余7、形容词和副词冗余2 冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)首次将冗余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言含有冗余

2、成分,而且这种冗余成分在语内交际(intralingual communication)中总是适度的。3在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在受到噪音干扰时保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际(interlingual communication)中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。. 41、范畴词 (category word)汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体含义,只是重复

3、地概括已表达的意思,但它们在语法上却是不可缺少的词,如“环境”、“工作”、“状态”、“时期”、“历史”、“情况”、“因素”等。这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译。5干热环境dry heat计划生育工作Family planning落后状态Backwardness中国的现代化建设Chinas modernization促进和平统一事业Promote peaceful reunification6 2、华而不实的修饰词(pompous word) 汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保 持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召

4、开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤”、“不切 实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意 义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符 合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译 成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌 反复推敲,略去不译或改变译法。7依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄 赌毒等社会丑陋现象。 We must severely crack down on all criminal activities according to the law and resolutely eradicate such social evil phenomena as pornography,

5、 gambling and drug abuse. ()s and trafficking.8我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑 重道歉。We demand that US government apologize to China for this incident.如果在译文中加入strongly和solemnly反而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处。9 3、显性重复(explicit repetition)汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复。这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力。可

6、是照搬到英语中会显得冗余过度,妨碍英语读者理解原文的意义。故汉译英时取意忘形合译或只需要译出其中一对。10贪官污吏Corrupt officials土崩瓦解 Fall apart半生不熟Half-cooked赤手空拳Bare handed11建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.原文中的“办事”、“运转”和“行为”都被省略了)12 4、隐性重复(implicit repetition)与显性重复结构不同,有时两个汉语词

7、的词性、词形明显不同,但在语义上有所重复或重叠,而且这种意义反复是隐性的,只有译成英语才能表现出来。提交项目可行性研究报告Submit the feasibility study report for the project英语中study一词本身就有“研究行为”与 “研究的书面成果”两层意思,故“报告呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻译”。()13 5、名词冗余汉语中存在很多习惯性搭配 ,如果照字面意思译成英语 ,就会造成冗余过度 ,不符合英语简约的风格。以名词为例 ,汉语中存在大量的范畴词 ,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛 ,没有实质内容 ,但在汉语中通常不可或缺。英译时一般需

8、将其省略 ,如:14 (1)经济领域的改革A: reforms in the sphere of the economyB: reforms in the economy(2)我们必须反对铺张浪费的做法。A: We must oppose the practice of extravagance.B: We must oppose extravagance.以上两例中的范畴词 ,如将其直接译成英语 (如译文 A) ,不仅行文啰嗦 ,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等 ,在英译时可适当省译 ,再如:15 (3)我们要重视沿海与内地贫富差距问

9、题。A: We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.B: We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.16(4)中国与其它国家的密切合作关系A: the relationship of close cooperation between China and other countriesB: close cooperation between China and o

10、ther countries17另外 ,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中 ,造成过度的信息冗余 ,如:(5)城乡地区人们的生活水平继续提高A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise.译文 A明显受汉语思维的影响 ,由于英语中的 living standards 已蕴含 for the people之意 ,故无需再译出。18 汉语名词

11、在译成英语时 ,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中 ,也需要对原文进行省译 ,如:(6)加快经济改革步伐A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform译文 A中的动词 accelerate已经包含了the pace of 的意思 ,因此应将冗余信息略去。19 6、动词冗余除名词外 ,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余 ,汉语较多地使用动词 ,在译文中有时不必译出每个动词 ,而应根据英语的语义搭配进行省译 ,避免译文中的赘语 ,如:(7)我们必须下决心对当前体制进行改革。A:

12、We must make up our minds to implement the reform of the current system.B: We must make up our minds to reform the current system.20(8)直到中国实现工业现代化A: until China realizes industrial modernizaion.B: until China modernizes its industry以上两例中 ,译文A不够简洁 ,可将其中的动词略去 ,把相应的名词转化为动词 ,从而使译文更加符合英语表达习惯。21(9)各级政府必须解

13、决提高工作效率的问题。A: Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency.B: Governments at all levels must increase working efficiency.22(10)我们应当做好经济特区的发展规划。A: We should do a good job in drawing up development plans for the special economic zones.B: We should draw up sound plans

14、for the development of the special economic zones.这两个例子中 ,原译为动宾结构 ,属冗余信息 ,不仅缺乏实质内容 ,而且拗口,改译时可将它完全删除 ,把后面的动名词短语转化为限定形式 ,作句子的谓语。23另外 ,在汉英翻译中 ,为了使译文更简洁可以使用一些动词替代相应的动词短语 ,如:to investigate = to make an investigation ofto decide to = to make a decision toto influence = to have an influence onto respect =

15、to have respect forto assist = to provide assistance toto improve = to bring about an improvement into control = to exercise control over. 24 7、形容词与副词冗余汉语中有很多加强语气的副词 ,属冗余信息,如“不切实际的幻想 ”、“毫无根据的诽谤”。受汉语表达方式的影响 ,如将这两个短语分别译为“impractical illusion”和“groundless defamation”,不仅不合逻辑 ,而且歪曲原意 ,实属多此一举 (幻想本来就是不实际的

16、,诽谤本来就毫无根据 )。类似的例子还有:25(11)严重的自然灾害A: a serious natural disasterB: a natural disaster(12)这一理论是党的宝贵精神财富。A: That theory is a valuable ideological treasure of the Party.B: That theory is an ideological treasure of the Party.例 (11)、(12)中的形容词与其所修饰的名词形成了信息冗余 , disaster一词蕴含着 serious之意 ,而 treasure也无需 valuabl

17、e来修饰。再如:26(13)这样 ,我们就能够抓住这个有利机会把国民经济提高到一个新的水平。A: In this way, we can seize the favorable opportunity to raise the national economy to a new level.B: In this way, we can seize the opportunity to raise the national economy to a new level.27(14)农业的发展依然是中国国民经济发展的重要基础。A: Agricultural growth remains the i

18、mportant foundation for the development of Chinas national economy as a whole.B: Agricultural growth remains the foundation for the development of Chinas national economy as a whole.28汉语中的许多副词常用来加强动词或形容词的意义 ,如:胜利召开、热烈欢迎、认真执行、彻底粉碎等。如果直译成英语 ,常常会与所修饰的词构成语义冗余。再如:(15)有些人担心中国是否会一贯遵守这个协议。A: Some people are

19、 worried whether China will abide by the agreement consistently.B: Some people are worried whether China will abide by the agreement.动词短语 abide by意为“遵守 ”,本身已包含 consistently之意 ,故译文中应将该词删去。29 (16)我们将继续严厉打击走私活动。A: We shall continue to severely crack down on smuggling.B: We shall continue to crack down on smuggling.我们常听说“严厉打击 ”一词 ,这已经形成了一种固定的修饰关系 ,但却不宜译成英文的sever

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论