![巧解大学英语四级段落翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/66f3a4295d6abd399fb02bfafa247d3d/66f3a4295d6abd399fb02bfafa247d3d1.gif)
![巧解大学英语四级段落翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/66f3a4295d6abd399fb02bfafa247d3d/66f3a4295d6abd399fb02bfafa247d3d2.gif)
![巧解大学英语四级段落翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/66f3a4295d6abd399fb02bfafa247d3d/66f3a4295d6abd399fb02bfafa247d3d3.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、摘要:自从2013年12月大学英语四级考试题型改革以来,CET-4级中的汉译英段落翻译一直都是考生们的薄弱 环节,本文从历年真题入手,分析答案,找出解决段落翻译的主要句式和翻译思路,以此巧解大学英语四级段落褪译, 为考生节约宝贵的考试时间,攻克四级考试试卷最后一个堡垒。关键词:段落翻译;主要句式;翔译思路大学英语四级考试在2013年12月进行改革,试卷最后一项由句子翻译升级难度,变为段落翻译,未改变的内容 为该题型占分值比例仍为15%,考试时间仍为30分钟,翻译类型仍为汉译英,以及翻译内容仍然是中国的历史、文化、 经济、社会各领域发展等等方面。很显然题型难度升级了,但是留给考生们的做题时间没有
2、延长,对于大多数考生来说 无疑是雪上加霜。这种矛盾主要体现在解题时间上的不足,很多考生在做试卷第三项阅读理解中巳经占用了部分汉译英 段落翻译的时间,留给汉译英段落翻译的时间本来就不够,维度还增加了,再加上对这种新题型的解题规律没有深入研 究,乱了解题的方寸,导致即使翻译了一部分,也得不到多少分数。显然,面向段落附译的教学和解题方法的研究形式 紧迫,刻不容缓。一、找出历年真题答案的主要句式毫无疑问,英语的句式数量巨大,汉译英的过程之中最为耗时的就是句式的选择,如果考生段落戳译句子时选择 的句式与答案不谋而合,那么整个句子的最后翱译作品将与答案极为相似,当然这种情况下的得分率就将大大增加,而 且因
3、为选择翻译句子的方向是正确的,其余句子部分的翻译难度就会大大降低。基于这个想法,笔者对自从2013年12 月改革以来的所有段落翻译真题答案做了系统分析,从句子主干的句式入手,终于发现了一个历年真题答案的规律。研 究过程如下:从真题及答案对比分析入手,研究历年真题与答案,得出段落翻译中主要使用的英语句式。1)铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一(2021年6月)。分析可知中文句子主干为主系表结构。其 答案为Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China.同样英语翻译答案也为主系表结构.2)坎儿井减少了水在地面
4、的蒸发(2021年12月)。分析可知中文句子主干为主谓实结构。其答案为Karezreduces the evaporation on the ground.同样英语藏译答案也为主请其结构。3)春节前夕吃团圆但是中国人的传统。(2020年12月)。分析可知中文句子主干为主系表结构。其答案为It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.同样英语翱译答案也为主系表结 构。4)团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜苗有特殊含义.分析可知中文句子是一个包含两个意群的长句,
5、我们在 徵译时可以用拆分的方法分成两个只有独立意群的句子单独糊译。第-个意群的中文句子主干为主系表结构,答案为The dishes served at the reunion dinner are rich and varied.同样英语翻译答案也为主系表结构。第二个意群中文句子为主 谓宾结构Some have special meanings.同样英语翻译答案也为主谓宾结构。5)中国汉漩人的全名由姓和名级成。分析可知中文句子主干为主谓宾结构。其答案为The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given nam
6、e.同样英语能译答案也为主谓宾结构。这绝对不是一种简单的巧合而巳.以上举例和分析只是研究中的极小部分的展示,从2013年12月份至2021年 12月份所有四级考试真题与答案的分析结果表明,四级段落榭译中文句子主千句式与英文答案句子主干句式一致,而且 绝大多数都采用的是主谓实或者主系表这两种基本句式之一,原因也不难得出,因为英语以谓语动词为核心,主谓宾和 主系表是其中的轴心结构,英语千变万化的句式都是从这轴心句式结构中演变出来的。二、基于两种基本句式的段落翻译思路三步翻译法通过以上的研究发现,四级段落翻译英文答案与中文句子主干句式一致,且句式限制在主谓宾或者主系表这两种 基本句式上,那我们就可以
7、依此得出一条破解四级段落翻译的思路,以此解决翘决考生在此题上包括时间不够用和句式 选择耗时过长等等诸多问题。那就是首先分析中文句子的句子主干(如果原句为长句,包括若干独立港群的分句,那就 先进行拆分,分成若干独立意群的小句子,单独翻译。),如句子较长,句子主干不能一目了然的情况下,可以先进行 缩句,让句子主干显现出来,再进行主谓宾和主系表这两种基本句式的选择。然后,按照所确定的基本句式进行英语制 译句子主干的翻译,在句子主干的基础上,进行定状补同等成分的添加,这样处理的好处就是不会改变原句的句子主干, 都译结果和答案高度一致或相似,从得分角度来说是比较容易给较高分数的。最后一步就是校验检查,比
8、较翻译句子与 中文原句中是否有遗漏,有漏译的现象,如果存在立即补译。简单的说就是段落翻译思路为基于基本句式分析的三步翻 译法:找主干一定句式-添成分。真题解析:吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热隔隔的火锅。这是2020年7月四级考试真题,主 题是火锅的一则段落翻译。不难看出,此长句包含了雨个分句,可以拆分翻译。分句一:吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边。分句二:桌子中间放着热隔脚的火锅。首先分析分句一的句子主干,主干为主调结构;其次,那么英语翻译的主干也就出来了 family members and friends sit,也为主谓结构;第三步,添加定状补同等其它成分,添加吃火锅时Wh
9、en they eat hot pot. family members and friends sit/Eating hot pot, family members and friends sit,再添加围在桌边这个状语.When they eat hot pot. family members and friends sit around the table;最后一步,核对检查环节,没有遗漏后继续第二分句的翻译。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4同样,对原句桌子中间放若热腌腌的火锅缩句后发现句子主干为“放着火锅二句子主干为主谓结构,被动语态。 那么英语翻
10、译的句子主干为a hot pot is put,第三步添加其它成分,A boiling hot pot is put in the middle of the table.采用拆分长句的翻译方法是为了降低考试难度,把难于把控的长句断成若干短句,再利用句子主干句式只有主谓 宾和主系表这两种句式的规律,快速找到英文翻译句子主干句式,方便快捷,无疑是解决困扰大部分考生的良策,但是 笔者本人不排斥合译,例如上句采用合译的话,可以这样来翻译:When eating hot pot, family members and friends sit around the table with a boilin
11、g hot pot in the middle.我们把汉语长句翻译成一个英语长句,但是在四级考试最后一项的 时候,考试时间所剩无几,考生体力精力都在最低点的时候,这种匏译策略无疑是冒着极大风险在考试,不是聪明之举。难点之一:长句断句笔者在推广三步翻译法的教学过程中,发现不少学生在长句断句时极易出现问题,那么,长句应在何处断开呢? 只有解决这个问题,学生才能在段落觎源都分顺利完成考试。汉译英时,需要断句的句子多数是长句,且大多是熨合句, 句子结构灵杂。如果译成一个长句,就会使译文累替冗长、稍有不慎就会出现意思表达不清楚,或者逻辑关系错误。通 常这种情况下,就可以耨其断成数句,译文简短,清晰易懂,
12、不易犯错。至于断句点的选择.我们可以观察原文长句, 明显的断句点有主语转变和关联词的地方,稍难些的断句点有两个独立意群连接处、总说分述连接处等,如果有就应该 在主语转变处断开,在关联词处断开,在两个独立意耕连接处断开,和在总分处断开。一些标点符号如分号等符号也是 不错的断句点,而且显而易见。例如:阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培兼成阅读的习惯就 很难了。(2014年12月四级真题)通过观察,长句中存在关联词“毂如,在此处断开把长句分成两个部分单独翻译,降低难度。断句这步完成后,继 续进行我们在2.1中总结出的三步翻译法。前L个分句的主干为:阅读尤为,
13、句式为主系表结构。英文句子主干立刻就 出来了: Reading is important后添力口其他成分,Reading is especially important for middle and primary schoolstudents.第二个分句中的“假如”明显为条件状语部分,句子主干为:培养成习惯就很难了,不难看出句式为主系表结构, 那么英文句子主干翻译为it will be harder to develop a habit.最后一步,添加其他成分:Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical
14、 period, it will be harder to develop a habit to read books.再如:中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水 稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)不难发现,这个长句中有一个分号,比较明显,可以在此处新开。分句一中有两个意群,但是主语一致,谓语部 分并列,无需再断句,句式为主谓宾。分句二中也是有两个意群,但是由于主语分别为人们和作物,所以可以继续断句, 再分成两个分句分别翻译。如分号前第一分句甸式为主谓宾,按照三步翻译法可译为:In southern China, pe
15、ople always grow rice and usually take rice as the staple food.分号后的句子含有两个不同主语的分句,分句一的句式为主谓宾结构,分句二的旬 式为主系表结构,按照三步酬泽法可泽为:However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather. And the main crop there is wheat.三、结束语:基于两种基本句式的翻译思路:找主干一定句式一添成分。不失为考生在四级阶段的一种学习策略,巧妙运用答案 的规律,科学快速解题。通过在教学中的应用,笔者发现敢学中如加温长句断句练习,学生可以更加快速处理长句;如加 强缩旬练习,学生可以更加准确地找准英语翻译句子主干。经过反曳多次训练,学生的段落翻译速度从平均35分钟提 高到21分钟,同时翻译准确性和正确率提升一倍,也就是时间缩短了,正确率提升了,不失为一种行之有效巧解段落 翻译的方法。参考文献:论英语基本句式之创造性运作J.林嘉.龙岩学院学报.2022 (01)2英语基本句式研究一关于英语基本句式划分之我见J
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川省泸县高三三诊模拟语文试卷(含答案)
- 中职班主任选手备赛七部曲汇报人王秀芳讲解
- 职业沟通与礼仪健康管理系施怡宁讲解
- 2025商铺租房的合同范本
- 简单聘用合同范本
- 2025抵押物的借款合同范本「标准版」
- 实习生用人合同协议书
- 2025三方工程合同
- 提高沟通技巧的职业培训方案
- 安防监控工程施工合同范本
- 江苏省盐城市鹿鸣路初级中学2024-2025学年八年级上学期期末考试语文试题(含答案)
- 新苏教版一年级数学下册第六单元《简单的数量关系(一)》教案(共2课时)
- 浙江省宁波市九校2024-2025学年高一上学期期末联考试题 数学 含答案
- GA/T 2146-2024法庭科学涉火案件物证检验移动实验室建设通用要求
- 北京市石景山区2024-2025学年九年级上学期期末考试数学试卷(含答案)
- 【课件】跨学科实践制作微型密度计++课件人教版物理八年级下册
- 杜邦公司十大安全理念
- 广联达2024算量软件操作步骤详解
- 2025年新高考语文模拟考试试卷(五) (含答案解析)
- 教育部《中小学校园食品安全和膳食经费管理工作指引》专题培训
- 中国共产主义青年团团章
评论
0/150
提交评论