版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译美学赏析 鲁琳颖 中西语言对比许渊冲翻译作品赏析翻译美学赏析翻译美学赏析翻译美学赏析翻译美学赏析许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首(1999)。英文译著主要有西厢记(19
2、92)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。翻译美学赏析翻译美学赏析静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. Abed, I see a silver light, I wonder if its frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness Im drowned.
3、 (许渊冲译)1).ATranquilNight1).ATranquilNight注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。2).IntheQuietNight2).IntheQuietNightSo bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. S i n k i n g b a c k a g a i n , I t h o u g h t su
4、ddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 注:这是美国翻译家威特宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。 I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and thoug
5、ht of my far-off home. (TR. S. Obata) 注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。3).OnaQuietNight3).OnaQuietNight水调歌头 -苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。翻译美学赏析翻译美学赏析The Midautumn FestivalThe Midautumn FestivalTune: Tun
6、e: “Prelude to Water MelodyPrelude to Water Melody”How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.do not know what time of the yearwould be tonight in the palace on high.水调歌头 -苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?翻译美学赏析翻译美学赏析Riding the wind, there I would fly,Yet Im afraid the crystalline
7、palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒起舞弄清影,何似在人间? 翻译美学赏析翻译美学赏析The moon goes round the mansions redT h r o u g h g a u z e -draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.W h y t h e n w
8、h e n people part, is the oft full and bright?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?翻译美学赏析翻译美学赏析Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.T h e r e h a s b e e n nothing perfect since the olden days.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。翻译美学赏析翻译美学赏析So let us wish that manWi
9、ll live long as he can!T h o u g h m i l e s apart, well share the beauty she displays.但愿人长久,千里共蝉娟。翻译美学赏析翻译美学赏析钗头凤红稣手, 黄腾酒,满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄。一杯愁绪, 几年离索。 错、错、错。春如旧, 人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。 桃花落, 闲池阁,山盟虽在, 锦书难托。 莫、莫、莫。翻译美学赏析翻译美学赏析唐婉钗头凤世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难、难、难。 人成各,今非昨,病浑常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒、瞒、
10、瞒。翻译美学赏析翻译美学赏析陆游沈园城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台, 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。 梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。 此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。翻译美学赏析翻译美学赏析1. The Garden of Shen1. The Garden of Shen、Tune: Phoenix HairpinTune: Phoenix HairpinPink hands so fine,G o l d - b r a n d e d wine,Spring paints the willows greenpalace walls cant confine.红稣手, 黄腾酒, 满城春
11、色宫墙柳。翻译美学赏析翻译美学赏析East wind unfair,Happy times rare.In my heart sad thoughts throng;Weve severed for years long.W r o n g , w r o n g , wrong! 东风恶, 欢情薄。 一杯愁绪, 几年离索。 错、错、错。翻译美学赏析翻译美学赏析Spring is green,In vain shes lean,H e r k e r c h i e f s o a k e d w i t h tearsa n d r e d w i t h stains unclean. 春
12、如旧, 人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。 翻译美学赏析翻译美学赏析Peach blossoms fallNear deserted hall.Our oath is still there. Lo!No word to her can go.No, no, no!桃花落, 闲池阁,山盟虽在, 锦书难托。 莫、莫、莫。翻译美学赏析翻译美学赏析 The Lost Land Recalled The Lost Land RecalledTune: Tune: “The Beautiful Lady YuThe Beautiful Lady Yu”When will there be no more aut
13、umn moon and spring flowersFor me who had so m a n y m e m o r a b l e hours?My attic which last night in vernal wind did standReminds me cruelly of the lost moonlit land.春花秋月何时了, 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 翻译美学赏析翻译美学赏析Carved balustrades and marble steps must still be there.But rosy faces cannot be fair.If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the overbrimming river following east!雕阑玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰是一江春水向 东流。翻译美学赏析翻译美学赏析翻译美学赏析翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年湖北客运从业资格证都考什么科目
- 2024年青海客运驾驶员考试
- 2024年贵阳客运资格证考试模拟题
- 2024年呼和浩特客运从业资格证实操考试题库
- 2024年工程协议模板
- 2024年金华公交车从业资格证考试题库
- 2024年铝合金门窗安装合同范本
- 2024年简单劳务用工合同书范本
- 临街商店摊位出租合同2024年
- 2024年坟墓迁移补偿协议书
- 《行政复议法》讲座课件-2024鲜版
- 股份期权协议
- 战场防护基本知识课件
- GB/T 43829-2024农村粪污集中处理设施建设与管理规范
- 交通事故私了协议书模板
- 北师大版2024-2025学年六年级数学上册典型例题系列第一单元圆概念认识篇【八大考点】(原卷版+解析)
- 充电桩建设项目经济效益和社会效益分析报告
- 河西走廊简介描述课件
- 社会工作实务操作手册 课件 项目五 儿童社会工作
- 孔明灯的知识与制作课件
- 安徽省江南十校2023-2024学年高一上学期12月分科模拟联考数学试题(解析版)
评论
0/150
提交评论