版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语翻译训练方法 -英语翻译训练方法之 谈科技翻译中的逻辑判断科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等,它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻 辑便是其中最活跃、 最重要的因素。 苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的 pen 译为笔,而只能译为 “ 牲口圈 ” ,因为 “ 人在钢笔里 ” 是不合事 理的。 这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象, 这 里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。比如: (1Summary must be a condensed
2、version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.原译:摘要必须是报告的编写本, 要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写, 这些人虽不是岩 石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。分析:我们先来看一下原文的语言:两个 “ who-”
3、 定语从句, 第一个可以看作表示原因的状语从句, 第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明, but 不是单纯的转折,而是和第一个从句 中的 not 呼应,意思是 “ 而是 ” 或 “ 只是 ” 。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的 语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。现译为:摘要必须是报告的编写本, 要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写; 他们虽然负责 岩石试验工作,但不是这方面的专家。(2 The zoth century will not be remembered as the era when space was conque
4、red,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.原译:将来人们回忆起 20世纪的时候, 不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪, 而 是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。分析:对上面的译文进行逻辑判断时, 首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题, 我们感 到有问题的是, 究竟是把 20世纪看作是什么样的世纪合适, 是制造了首批智能机器的世纪, 还是 征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世
5、纪, 或者说, 20世纪是 原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的 but= (unless相当于 表示否定意义的连词,含义是 “ 如果不 ” 。其次,我们还要正确理解 remember as 这个补 语的含义并恰当选择翻译表达形式。 在翻译中常译为 “ 把叫做 ” (称为 。 此外, 句中所说的 the first machines, 通常是指 electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当 今世界, 如果没有具有智能的计算机一类机器, 火箭就不能上天, 原子能生产就无法控制。 (即: A spacecraft cannot leave the
6、earth and go to the moon without computers .经过上述 分析后,可提供如下译文:如果在 20世纪世不制造出具备智能的首批机器, 我们就不会称为 20世纪为征服宇宙的世纪或者称 之为原子能利用的世纪。上句也可采取 “ 否定 +否定 =肯定 ” 的翻译处理形式翻译:只有在 20世纪制造出了具有智能的首批机器, 我们才会将 20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子 能的世纪。可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分 析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。(3 Shortly before
7、 the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.原译:在 1973年 5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。 分析:首先, 从逻辑上看, 说:“ 空气动力压力扯破了一个流星体 ” , 是不合事理的, 荒谬可笑的。 其次,从语言上看,不定冠词 a 是说明 shield 的,而不是说明 meteorlid 的。否则,无法解释在名词 shield 之前为何没有冠词。 通过逻辑分析和语言
8、分析可以清楚地看出, 名词 meteoroid 和名词 heat 原来都是名词 shield 的定语。 A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和 防热的护罩。综上所述, 无论是理解原文的过程, 还是寻求适当的汉语表达形式的过程, 都是跟判断打交道的 过程。 科技英语因其专业特点及其相关背景知识, 逻辑判断在我们进行译文处理时, 显得尤其重 要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。 因此, 掌握逻辑学里某些关于判断的知 识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。1、判断中的相关概念配达不当判断可以看作是表达概念间的关系
9、的。 判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的 真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:(1 The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。分析:如果 “ 计算机这项目 ” 是指作为机械的计算机本身,则可以说 “ 研制 ” ,但不能说 “ 成为一个 学科 ” ;如果 “ 计算机这项目 ” 是指作为科学分支的 “
10、学科 ” ,则可以说不得 “ 成为一个学科 ” ,但不 能说 “ 研制 ” (“ 学科 ” 怎么研制呢?试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。(2 He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. I asked myself as I drove to the White House f the Soviets
11、were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?译文:他在上一天晚上得到情报说, 在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。 我一边驱车前往白宫, 一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答, 这个苏联人 员又为什么要这么举动呢?分析:原文明明是复数(谓语用 were ,译文却一再用 “ 某一苏联人员 ” 、 “ 这个苏联人员 ” 。主要 原因是译者不确切理解 “ personnel ” 乃是集体名词。如着眼于其总体,就是 “ 一组
12、人员 ” ;着眼于 个体,就是 “ 许多人员 ” 而不是 “ 一个人员 ” 。2、判断反映的思想自相矛盾(1 True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others原译:真正的怪人从不有意做些什么怪
13、事来引人注目。 他们玩世不恭, 却并未意识到他们自己的 所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕分析:他们 “ 玩世不恭 ” ,居然还能 “ 赢得尊敬和爱慕 ” ,这不是有点矛盾吗?把 disregard social conventions 译为 “ 蔑视社会习俗 ” ,便可避免这一逻辑错误。(2 Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making
14、 an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer s motives.原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有 的是出于寻求孤独; 有的是希望能有什么意外的发现。 要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是 不可能的。分析:译文中的 “ 被吸引到地下去的人,有的 ” 云云, 看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而 满意的解释, 后面的
15、句子却说 “ 对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的 ” , 这两个判断似 有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词 perhaps.试译:洞穴堪察,即人们通常所说的的山洞探险, 是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处 去的, 也许是寻求幽静的愿望, 也许是对意外发现的期求。 要对洞穴探险者的确良动机作出满意 的解释,是不可能的。3、判断不严密如果一个判断有明显的不严密之处, 那么这往往是由于译者误解原文所致, 请看下面的句子及其 译文。(1Some other factors which may influence reasoning are (a faulty analogizi
16、ng,(b the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory 原译:其它会影响推理的一些因素是(a 错误的类比, (b 对一些概念进一步研究的抑制性影 响,而这些概念是被广泛认为满意的分析:什么叫 “ 抑制性影响 ” ,是什么东西的抑制性影响? “ 抑制性影响 ” 怎么会成为影响推理的因 素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文 看,译者把介词短语 of concepts 看成是 research
17、这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介 词短语 of concepts 在语法上是 the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的 关键结构是 the effect A( up on B of A, 它的意义是:A 对 B 的作用(或影响。由此可见, the inhibting effect on further rsearch of concepts 并不是 “ 对一些概念进一步研究的抑制 住影响, ” 而是 “ 某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。 ”试译:影响推理的其它一些因素:(a 错误的类比; (b 某些被公认为正确的概念对进一研究 的阻碍作用(2 Co
18、rrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即 铁锈。分析:原文是一个关于 “ 腐蚀 ” 的很严密的定义。 但译文由于不恰当地采用了分译法, 把一个完整 的定义弄得支离破碎, 面目全非了。 大家知道, 定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻 辑方法。 下定义的第一个任务就是把被下
19、定义的对象同其它一切对象区分开来。 原文很好地完成 了这个任务,译文则没有完成这个任务 (未把 “ 腐蚀 ” 同其它电化过程如获至宝电解、 电镀等区分 开来。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延, 否则就会 发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。试译:腐蚀是金属(如低碳钢返回其天然状态(如氧化铁即铁锈的电化学过程。(3 The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these
20、 are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.原译:对于空间和世界金融的探索, 以及对于象原子能这样的新能源的发展 这些都是科学研 究领域的例子, 它们如此耗费昂贵和复杂, 没有一个单独的国家或机构如果自己单干, 能够希望 有效地解决的。分析:原译者把定语从句 which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得 很不严密, 告诉科技员说 “ 空间探索新能源的开发是科学研究领域的例子 ” , 是没有什么意义
21、 的,就职如同告诉有生活经验的人说 “ 太阳是温暖的 ” , “ 水是湿的 ” 没有什么意义一样。试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研 究领域的例子。 这样重大的项目, 任何一个国家或组织如果单干的话, 都是不可能指望有效加以 解决的。4、判断之间缺乏逻辑联系前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形, 下面我们再用实例探 讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。(1 Before these metals in their natural state can be converted into useful for
22、ms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature原译:处于天然
23、状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前, 必须从和它结合在一起的其他元 素或物质中分离出来。 化学学们十分熟悉金属的性能。 他们已能创造出一些方法, 把金属从和它 在自然界中结合在一起的物质中分离出来分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译 文将定语从句 “ who metals ” 拆译成独立的句子, 插在两个句子中间,显得很突兀, 不 仅破坏了 前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是 任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。试译分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够(2In Unit
24、 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.原译:在第三单元, 我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。 现在我们打算考虑 一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进
25、行时可能发生的。 分析:很容易看出, 译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系, 这又是不恰当的分译 造成的。试译:在第三单元, 我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。 现在我们打算探讨一下 科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。(4 Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same
26、 kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation原译:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料, 但达尔文连这种资料也很缺乏。 他不知道猿和人 会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法分析:按照译文的行文,在说完 “ 化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料 ” 之后,人们会以为后面 接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了 “ 他不 知道 ” 。这样一来,前后文便失掉了 衔接和照应。试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道二、科技英语中倍数增减 (包括
27、比较 的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译, 在我国翻译界中一直存在着争论, 国内出版的一些 语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要, 数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。 同时, 倍数增减这个问题, 在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法:1. 倍数增加的译法英语中说 “ 增加了多少倍 ” , 都是连基数也包括在内的, 是表示增加后的结果; 而在汉语里所谓 “ 增 加了多少倍 ” ,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成 “ 是的几倍 ” ,或 “ 比
28、增加 (n-1倍 ” 。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表 达法及其译法归纳如下:例如:a 、 The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比 1977年增加了三倍 。b 、 The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去 年彩色电视接收机的产量增加了二倍。 应当指出,有些书认为 by 后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为 “ 净增加多少倍 ” ,而不 该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为 “ by n times ” 的意思是 “ 用 n 数乘 ” 。如 15 increased by 5 times是 15×5 = 75之意, 75与 15相比显然是增加了四 倍,而不是五倍。2、倍数比较的译法(1“ n times + larger than + 被比较对象 ” ,表示其大小 “ 为的 n 倍 ” ,或 “ 比
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 春 朱自清教育课件
- 辽宁省辽阳市第一中学2024-2025学年七年级上学期第二次学科素养能力训练(期中)地理试卷(含答案)
- 河南省许昌市长葛市2024-2025学年九年级上学期期中质量监测物理试题(含答案)
- 11 A受迫振动 共振 基础版2025新课改-高中物理-选修第1册(21讲)
- 电商代运营相关行业投资方案范本
- 高效能复合外墙外保温材料相关行业投资规划报告
- 腹部的断面解剖学课件
- 现代生产运营管理
- 儿童保健和疾病防治原则课件
- 【初中地理】海陆变迁教学课件-2024-2025学年七年级地理上学期(湘教版2024)
- ω-3脂肪酸处方药物在老年疾病中的应用专家共识(2024版)解读
- 《一起来分类》(教学设计)-2024-2025学年一年级上册数学北师大版
- 肺胀(慢性阻塞性肺病)中医优势病种诊疗方案
- 第1单元圆易错题(单元测试)-2024-2025学年六年级上册数学北师大版
- 教师资格考试小学数学面试试题及解答参考(2024年)
- 统编版(2024新版)历史七年级上册:期中+期末 2套学情评估测试卷(含答案)
- 2024年专技人员公需科目考试答
- 2024年新改版人教版三年级上册道德与法治全册知识点
- 2024年高压电工特种作业考试初审复审训练题库及答案(共333题)
- 2022电动汽车充电设施建设技术导则
- 落实《中小学德育工作指南》制定的实施方案(pdf版)
评论
0/150
提交评论