王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析_第1页
王之涣《登鹳雀楼》四英译本评析_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、有关王之涣的文章,感谢您的阅读!文学分享王之涣登鹳雀楼四英译本评析本文是关于 王之涣的文学文章 ,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点 评和分享。导语: 登鹳雀楼是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言 绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓 妇孺皆知。如今,很多学者也将其译成英文,传播到西方国家。An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what yo

2、u desire,You simply climb up a storey higher. (徐忠杰译)On the Stork TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sightBy climbing to a greater height. (许渊冲译)On the Stork TowerThe mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River i

3、s on the run.If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey, by climbing one more flight! (吴有关王之涣的文章,感谢您的阅读!文学分享钧陶译)UpwardWestwardthesun,endingthedays journey in a slow descent behind the mountains.Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the

4、farthesthorizon, upward! Up another storey! (翁显良译)一、专有名词的处理 全诗涉及到的专有名词有两处,一是鹳雀楼,一是黄河。四个译 本中, 三位译者徐忠杰、 许渊冲、 吴钧陶采用的都是直译+意译的方 法, 将鹳雀楼译为stork+hall或者stork+tower,翁显良则另辟蹊径, 未正面翻译名称, 而将题目内容整体处理, 取其意项, 译为Upward!对于第二个专有名词黄河的处理,四位译者意见基本统一,三位 直接采用标准译法theYellow River,只有徐译在标准译法前又加入 了解释性形容词muddy,进一步说明黄河之名的实质,不过徐采用

5、 此译主要意图可能并非认为确有解释的必要, 而是出于格式上同其第 一句setting sun对仗的考虑。二、词性、时态、语态的处理 原诗标题登鹳雀楼体现了一个登楼观景的动态过程,四个译 文当中,徐译An Ascent to Stork Hall当中注意到了这个差别,使 用了动词性的ascent,许译和吴译都使用了介词on引导的短语, 意 思基本一致,但更强调一种状态,未体现出“登”的含义;翁译使用了表示行为过程的动词upward,一语双关,一则体现攀登的含义,二则暗合全诗高瞻远瞩、向上进取的主旨,很有创见,只是如同上节所述,作为题目未出现登临之地一一鹳雀楼,正文当中也未能提及,似 有欠缺。四个

6、译本正文部分词语词性的分布情况见表一。 阅读全诗不难发现,这首诗的前两句有关王之涣的文章,感谢您的阅读!文学分享写的是景,后两句写意,由 景生情,意韵悠长,每一句都是一个完整的概念,如果以汉语断句来 翻译,英译也可以是四小句。四位译者基本采用了此思路,这样英译 中谓语动词使用4个应该已经足够。观察表二注意到许译最为标准, 是4个动词;徐译增加了1个系动词;后两位实义动词使用较多,分别 为6个和7个,吴译当中还另有系动词2个。结合表二各译者特色词汇,将全诗前两句译文进行比较。第一句 “白日依山尽” ,四位译者词汇使用差别不大,只是动词上分别使用 了“glows, glows, is eating

7、 away, ending原诗此处表”达,了太阳徐徐落下到夜幕缓缓降临的情景,从时态方面来看,吴译“iseating away”和翁译的“ending者阱艮好的表现出太阳逐渐被吞噬的情景,很符合原文。徐译和许译都使用了glow的一般现在时 形式,尽管许译当中又借the setting sun强调景物渐变的过程, 但 传递的含意还是没有后两位细致。 同样在第二句“黄河入海流”中, 徐、许仍继续简约路线,用seawards配合flow完成,而吴译用go与seawards配合并附加了介词短语on the run,翁译采用了更多 的特色词汇,继续第一句进行时态的使用,来凸显黄河奔腾气势,且 对黄河流向

8、通过eastwards一词进行了补充。就意思完整性讲,翁译无疑是涵盖最全的,只是句式也最为复杂。表三对各译者译作正文部分用词总数和使用词汇分别进行了统 计,结果如下:(表三)各译文字数情况不难看出,许译是四个译本中,用词最少的一位,只有23词, 徐在前两句的翻译中同许基本一致,只是在“sun, Yellow River”两个名词前增加了 “setting, muddy这”样体现状态的两个形容词, 仔细揣摩,这种增词并有关王之涣的文章,感谢您的阅读!文学分享不冗余,可更好的将隐含意义传递给读者。吴 译在第一句的处理中,同其他人略有不同,原诗当中动作的主语是 “白日”,其他三位都以白日为主写景,而

9、吴译是以“mountain为主体,尽管白日与山峰的相对关系未发生改变, 但这样描写出的景 物似乎同诗人当时欣赏到的景色略有差别;而翁译此处过于注重了意 思的完整表达,加入了如“in a slowdescent ,behind the mountains, into the sea”等解,简释练信程息度远远不够。在后两句的翻译当中,许译尽管字数最少,但达意是最清楚的。尤其是“欲穷千里目”一句,这是全诗的转折之处。元代杨载说:“绝 句之法要婉曲回环,删芜就简,句绝而意不绝,多以第三句为主,而第四 句发之大抵起承二句固难,然不过平直叙起为佳,从容承之为是。至 如宛转变化工夫,全在第三句,若于此转变得

10、好,则第四句如顺流之舟 矣。”可见此句的重要性。许译直接采用人称代词 “you” 引导简 单句,体现了登楼者登高望远的心情;徐、吴两人选择了条件句,句 式自然略为复杂;翁译未提及人称,而使用了两个介词短语,效果也 不错。该句另一难点就在于如何翻译“千里目”这是一个虚词, 许译采用了“a grander sight”而徐、吴翁分别采用了“more distant good and boundless,the farthest horizon”的表述,“千里” 一词尽管在汉语当中是强调距离,但联系全诗,不难发现,此时诗人 正在登楼远眺, 他看到的应该不仅仅是很远的地方, 更应该是广阔而一望无际的大好山水,这样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论