![归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究歌唱戏曲专业_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/24/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a0/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a01.gif)
![归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究歌唱戏曲专业_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/24/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a0/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a02.gif)
![归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究歌唱戏曲专业_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/24/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a0/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a03.gif)
![归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究歌唱戏曲专业_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/24/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a0/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a04.gif)
![归化异化视角下元杂剧《赵氏孤儿》的英译研究歌唱戏曲专业_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/24/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a0/d75c7132-28d7-4b50-b6d7-958cc4a705a05.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、A Study of the English Translation of Yuan Play “The Orphan of Zhao” from the Perspective of Domestication and ForeignizationAbstractThe Orphan of Zhao is a famous play in China. It can be compared with Shakespeares “Hamlet” and this play can be praised Chinese “Hamlet”. Most of the former are study
2、ing the Chinese version or the early English translation. This thesis selects the new version of The Orphan of Zhao that translated by Stephen H. West and Wilt L. Idema. This thesis analyzes the using of Domestication and Foreignization in translation under Lawrence Venuti's theory Domestication
3、 and Foreignization. This thesis uses data analysis to study the use of Domestication and Foreignization strategies in the role name, Gongdiao, the name of Cipai, the name of Qupai and poetry. Next, this thesis uses the method of case analysis to analyze the advantage and disadvantage in each part.
4、In the Stephen H. West and Wilt L. Idema version, the role name and poetry translation use more Domestication strategy; the translation of the name of Cipai and the name of Qupaio often uses Foreignization strategies. In Yuan play, the unique vocabulary should be use more Foreignization strategy tha
5、t can help reader to understand Yuan play.Key Words: Yuan Play; The Orphan of Zhao; Domestication; Foreignization摘要赵氏孤儿非常著名的一部元杂剧,被誉为东方的“哈姆雷特”,前人多是研究中文版本或者早期的英文译文。本文选取奚如谷翻译的赵氏孤儿最新版本,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,分析元杂剧赵氏孤儿英译版中两种策略的使用情况。文章通过数据分析研究归化异化策略在元杂剧中人物角色、宫调、词牌名、曲牌名、诗歌翻译的使用情况。其次,用案例分析的方法,分析各个部分翻译的优劣得
6、失。在奚如谷的英译版本中,人物角色以及诗歌翻译多用归化的策略;词牌名以及曲牌名翻译多用异化的方法。在不影响阅读的情况下,对于元杂剧中的特色应多用异化策略,尽可能的将元杂剧特色传递给读者。关键词:元杂剧;赵氏孤儿;归化;异化Chapter 1 IntroductionIn this chapter, background, objectives and outline of the study will be introduced and hopefully this part will provide readers with a basic understanding of this stu
7、dy.Background of the study“The Orphan of Zhao” is a very famous tragedy. It is the first Chinese play introduced to foreign countries. It can be compared with Shakespeares “Hamlet” and this play can be praised Chinese “Hamlet”. As a complete story was first seen in Sima Qians “Historical Records of
8、Zhao Shi Jia”. The earliest script passed down was written by Ji JunXiang in the Yuan dynasty, formerly known as " The Orphan of Zhao Greatly Wreaks Revenge". “The Orphan of Zhao” is really widely circulated and people love to see it after the Song and Yuan dynasties. The Orphan of Zhao wr
9、itten by Ji JunXiang in the Yuan Dynasty was popular in many parts of the country. The main reason was that the spirit of justice and revenge reflected in the play that was in line with the development of the times, and it was in line with the current trend of resistance against other nationalities
10、aggression at that time.The French missionary, Joseph de Premare, who first translated “The Orphan of Zhao” into French in Guangzhou in 1731. In 1735, Jean Baptiste du Halde brought the play to his own work “Description de la Chine”. This work caused a sensation in Europe, and within a few years it
11、had a multilingual version. The Orphan of Zhao was no exception, this work also had a multilingual version. In the 1830s, Chinese culture attracted wide attention in the Britain. There are three English versions of The Orphan of Zhao, translated by Watts, Cave, and Passy. The great writer Voltaire a
12、lso wrote a work “The Orphan of China” based on Joseph de Premare translation. It was staged in Paris in 1755, and it achieved a very high box office and gained a very high international influence.Translation of Chinese classics is an important medium for spreading Chinese culture and enhancing Chin
13、ese influence. Foreigners who know China and Chinese classics must be conveyed through translation. As early as the end of the Qing Dynasty, Yan Fu, a famous Chinese thinker, put forward the concepts of faithfulness, expressiveness, and elegance. Domestic and foreign scholars are also relentlessly p
14、ursuing the translation of Chinese classics. The translation of classics is also a very difficult task, especially in the translation of Yuan plays. It is necessary not only to take into account the content of the original text, but also to take into account the form of Yuan Qu. The two sinologists,
15、 such as Stephen H. West and Wilt L. Idema, they have devoted themselves to studying Yuan Qu for many years and they have made great achievements. The research materials in this thesis are also selected from their book “The Orphan of Zhao and other Yuan Plays”.Objective of the studyThe circulation o
16、f The Orphan of Zhao throughout the world was based on the version of Joseph de Premare. Take Voltaire as an example, with a limited Chinese culture and Chinese theories of drama, he made a different interpretation of the translated version of Joseph de Premare. In terms of form, he finds ways to si
17、nify his own work. In the form, they pursuit own work have Chinese style, so that their works are not like Western work and Chinese work. Stephen H. West and Wilt L. Idema, they are famous sinologists whom have devoted themselves to studying Chinese culture and Chinese classic for many years. They t
18、ranslated a lot of Chinese classics and made great contributions to the circulation of Chinese culture. In particular, they have made great achievements in Yuan Qu. In 2015, they published a work “The Orphan of Zhao and other Yuan Plays”, and their versions are very different from their predecessor
19、versions. Previously, many translators were based on English translations or adaptations from the French version of Joseph de Premare, their version was directly translated from YuanQu Xuan that is Ming Dynastys version. This thesis studies the English translation of Stephen H. West and Wilt L. Idem
20、a under the theory of Domestication and Foreignization, and trying to find out the translation rules of Yuan Qu. And then, the author will provide suggestions for the translation of Yuan Qu in the future.Hopefully, the following questions will be answered in this thesis:Which translations used domes
21、tication theory?Which translations used foreignization theory?Provide suggestions for the translation of Yuan Play in the future.Outline of the StudyThis thesis is composed of five chapters:Chapter 1 makes a general introduction to the background and aims of the study as well as the outline of the s
22、tudy. Chapter 2 provides a brief review of the previous work in relevant field, including a brief introduction of contributions made by numerous researchers to The Orphan of Zhao study, the study of Domestication and Foreignization Theory. Chapter 3 introduces the research design of the study, inclu
23、ding theoretical frameworkDomestication and Foreignization Theory, data collection, research method. Chapter 4 devotes to elaborate the explored of The Orphan of Zhao from Domestication and Foreignization Theory. Chapter 5 concludes the study with a discussion on major findings, limitations of this
24、thesis and some suggestion for the further study.Chapter 2 Literature Review2.1 Researches on The Orphan of ZhaoSha (2011) emphasize intercultural communication from The Orphan of Zhao. In this thesis, the author talked three main points of successful communication. The Orphan of Zhao was created in
25、 Yuan Dynasty when have a high level of play. Next, western people knew Chinese culture and society have through Travels of Marco Polo in Yuan Dynasty that enhanced western people to know China. And then, Chinese Opera and Drama have been finished and perfection in Ming and Qing Dynasty. Finally, we
26、stern culture needs to export and communication with eastern culture. The author through analyzed the cultural background, the main idea and eastern image of The Orphan of Zhao. The author also discussed the cultural value under the new context of culture. These studies provide a new way of intercul
27、tural communication, and modern people can take the successful example to spread Chinese culture and Beijing Opera. Zeng (2014) discussed Voltaire who made The Orphan of Zhao into Western Opera. In the eighteenth century, Chinese Style has been popular in Europe and many people like Chinese culture,
28、 so a lot of ideologist think of China as the ideal state. Chinese philosophy and literary work have been translated into French. In 1732 to 1733, The Orphan of Zhao be introduced into French and it was published in 1834. Voltaire rewrites it with his political ideas and impression of China. Voltair
29、e rewrites the background of the story and the conflict between civilization and barbarism. Next, he changes all of roles in this drama, and the enlightenment also affect these roles. His drama is a successful communication and makes a great contribution between China and West.Liu discussed the comm
30、unication and influence when The Orphan of Zhao translated into foreign language. There have two systems that are the context for reading and drama for playing. These have an effect on The French Revolution when Voltaire translated it into French. Voltaire praised Chinese civilization and affect rev
31、olution indirectly. Another influence is that the drama has been translated into English, and the work affects their literary work with patriotism and freedom. Although they all have influence abroad, the translation not faithful enough to the original. T
32、hey leave some space by the imagination, and China image began to vulgar. Their translation based on religious spirit and cultural differences, so these have some objectivity when they translated into foreign language. Zhu (2007) discussed the circulation of The Orphan of Zhao in Euro
33、pean countries. These countries mainly involved France, Germany, Britain, and Russia. These writers are more or less adapted to this work, and some are successful or unsuccessful. The purpose of their adaptation of The Orphan of Zhao was mostly dissatisfaction with the politics of their own country.
34、 They used the plot of The Orphan of Zhao to satire the rules of the authorities. On the other hand, they saw the Chinese style in the story and the spirit that is the fearless spirit of giving birth to justice. The Orphan of Zhao has had a profound influence in European Countries and the work has c
35、irculated Confucian culture to distant Europe. It has show the great charm of Chinese culture and the spirit of the Chinese nation in thehistory of Western culture.Lv (2012), the author mainly analyzes the main translation ve
36、rsion of The Orphan of Zhao in the early period. Through studying the translation of texts, he finds out translators strategies and cultural factors at that time. The author discussed the mainly version at that time, and he found a spiritual sustenance. In order to ensure the integration with the ta
37、rget language culture, the translator interprets the original text differently by the mainstream ideological beauty of a specific historical stage. Their translation is also a success in cross-cultural communication. Only in this way Chinese culture can be sublimated in the integration of foreign cu
38、ltures.Stephen H. (2015), in their book The Orphan of Zhao and other Yuan Play provided a detailed account of the historical features of The Orphan of Zhao, and they also introduced adaptation and circulation of The Orphan of Zhao. The book also made a clear explanation of the relevant knowledge of
39、Yuan Qu, and introduced Gongdiao, name of the word, and name of the tune. In the book, the author also translated the English version of The Orphan of Zhao. This thesis is a study of the authors translation.2.2 Researches on The Domestication and Foreignization TheoryRan (2017) based on the theory o
40、f Domestication and Foreignization to analyze the translation of A Dictionary of Maqiao that translated by Julia Lovell. The article analyzed the representative translations in the English version of A Dictionary of Maqiao, and the author get the strategies of balance Domestication and Foreignizatio
41、n. If the contextual semantic condition is helpful for the introduction of Chinese cultural and linguistic features in the context of foreignization, and the foreignization is of great significance for contextual translation and understanding, that is selected. If the foreignization can make the ide
42、ographic accurat and reduce the expression effect without causing unacceptable reading disorder, then choose foreignization. When choice foreignization that cannot be simple, clear, and easy to understand, domestication is necessary.Nie (2017) discussed the different version of Thunderstorm with the
43、 theory of domestication and foreignization, and the author found out the degree of domestication and foreignization using textual comparison. There is no distinction between domestication and foreignization. Translators can make choices based on different authors' intentions, translation purpos
44、es, text types, and target readership. In the process of translation, the most important thing is that translators have the consciousness of cultural transmission. Regardless of foreignization and foreignization, translators should aim for cultural exchanges and help reader to accept and understand
45、the original culture.Gao (2017) studied the English version of A Dream of Red Mansions with the theory of domestication and foreignization. Through analyzing the two English versions of A Dream of Red Mansions, the author concludes that foreignization is better than domestication. The way of foreign
46、ization can convey Chinese traditional culture to English readers. Although the translation of domestication can enhance the readability of the text, it loses the artistic concept expressed by the original author.2.3 Researches on Yuan PlayHe () mainly studied the use of Gongdiao and the name of the
47、 tune in the wedges of Yuan play. Using the method of quantitative statistics, the article analyzed the use of the Gongdiao and the name of the tune of the existing 162 Yuan play. Because the Yuan Play is a long time ago, ater generations are missing in the process of copying. People often have diff
48、erent views of the name of the tune in thewedge. The article cites typical examples of Yuan play and concludes that in wedges, Shanghuashi is the most commonly used tune. Li (2017) discussed the influence of Gongdiao on other play. The author in
49、troduced in detail the formation background of Gongdiao, and the characteristics of various Gongdiao. Comparing with similar contents in other plays, it was found that the influence of Gongdiao on other play. According to the author's research, it is concluded that Yuan Play has the greatest inf
50、luence on Kunqu Opera. The music structure is mostly based on the foundation laid by Yuan Play. That made a great contribution to the maturity of the opera in China, and also provided the foundation for the inheritance.Ma (2009) takes Yuan Play as the basic material, the author analyzed the phenomen
51、on of the use of poetry, and then discusses the interrelationship between Yuan Play and poetry. The article analyzed the influence of the Yuan Play on poetry from both macroscopic and microscopic perspectives. The interplay between poetry and Yuan Play, and poetry provides rich creative materials fo
52、r the Yuan Play. The enrichment and dissemination of poetry content and theory also benefited from the spread of Yuan Play. 2.4 Space of the StudyThis thesis uses the theory of Domestication and Foreignization to analyze the English version of the Yuan Play "The Orphan of Zhao", which
53、 is in accordance with the content of theoretical guidance. The innovation of this thesis lies in the fact that there are few useful Domestication and Foreignization theory to study the translation of Yuan Play. Another innovation lies in the fact that this version of Stephen H. West and Wilt L. Ide
54、ma was translated directly based on the " YuanQu Xuan," and few people have studied this version.Chapter 3 Theoretical Framework3.1 Theory IntroductionThe theory of Domestication and Foreignization was put forward by the famous American translatorLawrence
55、 Venuti in The Translators Invisibility in 1995. The two translation strategies, Domestication and Foreignization are opposites and complementarity. There are not existing absolute Domestication and Foreignization.Domestication is the strategy of making text closely conform to th
56、e culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and it involves deliberately breaking theconventions of the target
57、;language to preserve its meaning.According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translators task to convey them, preserving their meaning and their
58、 foreignness, to the target-language text. Every step in the translation processfrom the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translationsis mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language.3
59、.2 Research QuestionYuan Play is the first golden era of Chinese opera and it incorporates the characteristics of Chinese operas. The Orphan of Zhao is a representative of the Yuan Dynasty, and it is also the first Chinese opera introduced to foreign countries. In art form of Yuan Qu, as well as the
60、 content has reached a peak. This thesis summarizes the English version of "The Orphan of the Zhao" and analyzes the deep reason of domestication and foreignization translation in the text, and what needs to be Domestication and what needs to be Foreignization. Through research, the degree of domestication and foreignization in the translation of Yuan dramas is obtained, which provides advice for Yuan Plays translation.3.3 Research MethodsIn this thesis, the case analysis method and induction statistical
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流管理中的客户服务优化
- 现代医疗办公环境的电气化改造
- 国庆节包厢套餐活动方案
- 2024年五年级品社下册《祖国不会忘记他们》说课稿 山东版
- 2023二年级数学上册 6 表内乘法(二)综合与实践 量一量比一比说课稿 新人教版
- 1 北京的春节 说课稿-2023-2024学年语文六年级下册统编版
- 9《生活离不开他们》 感谢他们的劳动 说课稿-2023-2024学年道德与法治四年级下册统编版
- Unit 2 Weather Lesson 1(说课稿设计)-2023-2024学年人教新起点版英语二年级下册001
- 2024年高中英语 Unit 3 Welcome to the unit and reading I说课稿 牛津译林版选择性必修第二册
- 2024-2025学年高中历史 第五单元 经济全球化的趋势 第26课 经济全球化的趋势(1)教学说课稿 岳麓版必修2
- 工程公司总经理年终总结
- 2024年海南省高考地理试卷(含答案)
- 【企业盈利能力探析的国内外文献综述2400字】
- 三年级上册数学口算题1000道带答案
- 2024年知识竞赛-竞彩知识考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案
- GB/T 44311-2024适老环境评估导则
- 苏教版(2024新版)一年级上册科学全册教案教学设计
- 【长安的荔枝中李善德的人物形象分析7800字(论文)】
- 期末综合测试卷一(试题)-2023-2024学年一年级下册数学沪教版
- QB/T 6019-2023 制浆造纸专业设备安装工程施工质量验收规范 (正式版)
- 江西警察学院治安学专业主干课程教学大纲 文档
评论
0/150
提交评论