翻译 形合意合_第1页
翻译 形合意合_第2页
翻译 形合意合_第3页
翻译 形合意合_第4页
翻译 形合意合_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Hypotaxis & Parataxis 形合形合&意合意合 从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合之分了。 Eugene A. Nida概念:概念:形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精

2、悍。表现形式:表现形式:英语句子SVO(主、动、宾)三者一般缺一不可;而汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的一个话题(theme或topic),而并不执着于SVO这种结构模式。 英语的形合特征可以在各个层次上得到体现,最小的可达到词缀级如-ness, -ly, -en等 。此外,英语的非谓语形式分为不定式、现在分词和过去分词,分别有to,ing及ed的标志加以区分其形合作用十分精微。英语还有各种不同的连接手段,形成显性接应(overt cohesion)。如使用关系代词、关系副词、连接代词和连接副词who,whom,whose,that,which,what,when,why,how等等;还

3、有并列连词、从属连词and,or,but, yet, as well as,eitheror,since,until,sothat,unless等等。以上连接手段在英语造句中几乎须臾不可离之,而在汉语中却都隐没在上下文中,靠人们去意会。汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要部分(原因、条件、方法等)放在句子前面,主要部分(结果)放在句局尾,从而形成了后中心,即重心在后。英语则相反,英语主句为主要部分,一般放在句首,形成前中心,即重心在前。 翻译方法:翻译方法:(一)英译汉时由显变隐不能一味“公式化”,寻求完全的对等。 Even if you go there,there wont be any re

4、sult公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果 。但是,中国人在这种情况下恐怕得说“(你)去了也白去”。 If winter comes, can spring be far behind?翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗?翻译二:冬天来了,春天还会远吗? 无疑第一个版本太拘泥于形式,不如第二个干净利落。(二)汉译英时由隐变显辨明汉语句子隐性的逻辑关系,然后加进显性连接手段。“跑得了和尚,跑不了庙”一句中的隐性接应的词语应当是“但是”或“然而”。其深层的前后接应应是“和尚可能会跑掉,可是庙却不能跟着跑掉”。因此,英译文可以为:The monk may run away,but the temple cant run with him此例中加进了表转折的but。“她不老实,我不能信任她。”这句中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论